比同性恋者更可取。
are preferable to the gays.
一切都比同性恋者更可取。
Everything is preferable to the gays.
爱丽丝!
Alice!
嗨,妈妈。嗨,爸爸。
Hi, Mom. Hi, Dad.
所以我们终于见到了你神秘的男朋友,嗯?
So we finally get to meet your mysterious boyfriend, huh?
是的,嗯…是的。
Yeah, um… Yeah.
毫米。
Mm.
呃——大家,这是本。
Uh– Everyone, this is Ben.
本·派克。
Ben Park.
你好,本。-你好。
Hello, Ben. – Hi.
讚美耶稣。
Praise Jesus.
是的。
Yeah.
绝对。
Absolutely.
所以爱丽丝告诉我你是一名青年牧师。
So Alice tells me you’re a youth pastor.
是的。是的,我是。
Yes. Yes, I am.
跟我打个招呼…
Say hi to my…
很高兴认识你,先生。
Good to meet you, sir.
嗯。
Mm-hm.
我们进去吧。嗯?
Let’s go inside. Hm?
是的,我们一会儿就到。
Yeah, we’ll be in there in a second.
爷爷怎麽了?- 狗屎。他知道。
What’s wrong with Grandpa? – Shit. He knows.
什麽?我是日本人,
What? That I’m Japanese,
还是你是同性恋?
or that you’re gay?
闭嘴。
Shut up.
嘿,我可以和你聊一会儿吗?
Hey, can I talk to you for a sec?
嗯。
Mm-hm.
所以我今天不得不用你的电脑——
So I had to use your computer today–
你的怎麽了?- 我把它留在了工作中。
What’s wrong with yours? – I left it at work.
您在桌面上打开了几页。
You left a few pages open on your desktop.
哦,我的上帝。我被黑了。
Oh, my God. I’ve been hacked.
我们不要把这当成大事。
Let’s not make a big deal out of this.
如果它让你如此困扰——
And if it bothers you that much–
是什麽困扰着我,本,
What bothers me, Ben,
就是这些女孩都是白人。
is that all of these girls are white.
这就是关于什麽的?- 这就是它的意义所在。
That’s what this is about? – That’s what this is about.
这不是真的。有不同的类别。
It’s just not true. There’s different categories.
因此,如果您正在寻找特别的东西,
So if you’re looking for something in particular,
你可以——这不好笑,本。
you can–It’s not funny, Ben.
它应该与现实不同,好吗?
It’s supposed to be different from reality, okay?
这就是重点。我的意思是
That’s the point. I mean,
如果你被困在荒岛上,
if you were stranded on a desert island,
你不会坐在那裡做着关于沙子和太阳的梦吧?
you wouldn’t sit around dreaming about sand and sun, right?
这就是你的感觉吗,
Is that what this feels like to you,
被困在荒岛上?
being stranded on a desert island?
只是,重点是,沙子和阳光,它们很棒——
It’s just, the point is, sand and sun, they’re great–
你知道为什麽这会冒犯我吗?
Do you have any idea why this might offend me?
就像你痴迷于典型的
It’s like you’re obsessed with the typical
西方媒体的美女理想,但你却在为我安定下来。
Western-media beauty ideal, yet you’re settling for me.
你能不把这件事政♥治♥化吗,米科?
Can you not make this political, Miko?
而且我没有安定下来。
And I’m not settling.
我看到我们出去的时候你盯着什麽,本。
I see what you gawk at when we’re out, Ben.
总是同一个白人女孩——
It’s always the same white girl–
好!哇!你是对的!
Okay! Wow! You’re right!
也许我被洗♥脑♥了
Maybe I have been brainwashed
通过一些阴险的媒体阴谋
by some insidious media conspiracy
相信那个金髮,
into believing that blonde-haired,
蓝眼睛的女人很有吸引力。
blue-eyed women are attractive.
我想我应该觉得玛格特·罗比很噁心。
I guess I should find Margot Robbie disgusting.
但不知何故,我被骗了相信——
But somehow, I’ve been duped into believing–
你♥他♥妈♥是个傢伙。
You’re a fucking dick.
你为什麽要把它炸成这样的东西?
Why are you blowing this up into such a thing?
我不是在欺骗你。
It’s not like I’m cheating on you.
是否确定?- 哦,明白吗?
Are you sure? – Oh, see?
你才是疯子!这他妈的是什麽?
You are the crazy one! What the fuck is that?
这就是你一贯的做法。你表现得像个溷蛋,
This is what you always do. You act like an asshole,
然后当我打电♥话♥给你时,你会生气。
then you get angry when I call you on it.
我很生气,因为你总是对我做出最坏的假设
I’m angry because you always assume the worst about me
然后你最终会因为任何事情而疯狂。
and then you end up acting crazy over nothing.
这不是什麽都没有。
It’s not nothing.
而且我没有表现得很疯狂,
And I’m not acting crazy,
所以别再用那个该死的词了!
so stop using that fucking word!
看?你只是在证明我的观点。
See? You’re just proving my point.
嘿嘿,关于昨晚…
Hey, about last night…
没关係,不用担心。
It’s okay, don’t worry about it.
我想我们都可以同意——
I think we can both agree–
咖啡准备好了。
Coffee’s ready.
请原谅打扰。
Excuse the interruption.
耶稣,吉恩。你不能就这样来对付我。
Jesus, Gene. You can’t just come up on me like that.
好吧,在不太紧急的情况下,很好。
Well, under less urgent circumstances, fine.
但是现在,我们有一个情况。
But right now, we have a situation.
秋天觉得她必须去买♥♥墨西哥卷饼。
Autumn feels it is imperative that she go gets a burrito.
但如果我去掩护她,
But if I go and cover for her,
这会让拉蒙特独自一人在特许摊位上——
that’s gonna leave Lamont alone at the concession stand–
基因!我相信拉蒙特可以处理几分钟。好?
Gene! I’m sure Lamont can handle it for a few minutes. Okay?
嗯。
Hm.
有趣。
Interesting.
你从哪裡来?女人:你在乎什麽?
Where’d you come from? WOMAN: What do you care?
你来这裡之前住在哪裡?
Where’d you live before you came here?
索科罗。
Socorro.
麦当劳。
McDonald.
哦,是的。
Oh, yeah.
我们必须让这些抗震改造的傢伙
We have to let these seismic retrofit guys
检查剧院,我们必须为此付费。
inspect the theater, and we have to pay for it.
这很烦人。
That’s annoying.
嘿,你还记得我申请的那个实习吗?
Hey, do you remember that internship that I applied for?
什麽?
The what?
亚裔美国人独♥立♥电影学院?
The Asian American Independent Film Institute?
或。怎麽样?
Maybe. What about it?
好吧,我终于收到了他们的回复,我明白了。
Well, I finally heard back from them and I got it.
真?-是的。
Really? – Yeah.
那太好了,对吧?-是的。
That’s great, right? – Yeah.
那是什麽意思?你什麽时候开始?
What does that mean? When do you start?
井。。。
Well…
问题是,它在纽约。
the thing is, it’s in New York.
好吧,你绝对从来没有告诉我这件事。
Okay, you definitely never told me about this.
我做了。这是一个为期三个月的计划,我——
I did. It’s a three-month program, and I’m–
三个月?开什麽玩笑?
Three months? Are you kidding me?
我知道,但这是一个了不起的机会。
I know, but it’s an amazing opportunity.
我对此感到非常兴奋。
I’m really excited about it.
这似乎只是一个绝佳的机会
It only seems like an amazing opportunity
因为它在纽约。
because it’s in New York.
是的,这就是我想这样做的部分原因。
Yeah, that’s part of the reason why I wanted to do it.
相信我,纽约被高估了。
Trust me, New York is overrated.
现在太绅士化了。
It’s so gentrified now.
你去过那裡多少次?
How many times have you even been there?
我们在计算中途停留吗?-不。
Are we counting layovers? – No.
看,没关係。
Look, it doesn’t matter.
我不可能搬到纽约
There’s no way I’m moving to New York
三个月,好吗?
for three months, all right?
我真的不是要求你这样做。
I wasn’t really asking you to.
什麽?
What?
那麽,这意味着什麽呢?你们两个分手了吗?
So, what does this mean? Are you two broken up?
我们要休息一段时间。
We’re taking some time off.
那是她的话。-哇。
Those are her words. – Wow.
她什麽时候离开?
When does she leave?
星期四。
Thursday.
现在我必须全力支援和狗屎。
And now I have to be all supportive and shit.
你?支援?那不是你的品牌。
You? Supportive? That’s not really your brand.
也许这是一个测试,你知道吗?
Maybe this is a test, you know?
她想让你劝她不要走。右。
She wants you to talk her out of going. Right.