– Really?
– Yeah.
我从没看过歌♥剧
– I’ve never been to the opera.
– Oh?
像什么?
– What’s it like?
– Well, it’s not for everybody. It’s…
并不适合每个人
卓别灵就人人适合看
See, that’s the thing about Chaplin. He is.
你真的很喜欢卓别灵?
– You really like Chaplin?
– Mr Leland…
李兰先生…
你为什么不叫我艾得?
Why don’t you call me Ed?
Ed.
,, Güterbahnhof und ein Hauptbahnhof,
有六栋货运厂
和三个主要线站
There are six railroad goods yards
and three main-line stations.
Einen Riesenschornstein,
Right near a large…
就靠在大…
斯♥诺♥士汀怎么解释?
– How d’you say Schornstein?
– Linda?
琳达?
我?我不会说德语
Me? I don’t speak German.
Ja, Church steeple.
教堂尖塔
我们休息一下
Can we take a break for a moment?
斯♥诺♥士汀是烟囱
不是教堂尖塔
Schornstein is smokestack,
not church steeple. Translator’s been lying.
翻译在说谎
他在这里当翻译已很多年了
Linda, the man has been working
as a translator for years.
Yeah.
Well, he started out by making little mistakes.
他开始时先出点小错
没人注意后
错误就会变大
And when nobody noticed,
the mistakes started getting bigger.
那不表示他在说谎
It does not make him a liar…
他把货运线的数量增加二倍
He tripled the number of railroad lines
coming into the city!
有一句说到军需品设备
One sentence involving a munitions plant…
He left that one out altogether.
他全省略了
他是什么?反间?
What is he? A double agent?
就在这办公室?
Right here in this office?
你会怎么办?
– What’ll you do to him?
– Stop using him as a translator?
不用他作翻译
你怎么知道
要缄口默言的?
– How’d you know to stay quiet?
– The Fighting 69th,
“第69战队”
卡莱葛伦
– Brenda Marshall and Cary Grant.
– I see.
他们割了他的舌头
They cut out his tongue.
白天一同工作
夜晚谈情说爱
By day we worked together,
By night we were lovers,
秘密情侣?
Secret lovers,
直到十二月
一个星期日的早上
Until a Sunday morning in December when
we lay listening to a symphony on the radio,
我们并躺聆听
收音机交响乐时
我说没去过音乐会
想和他去
I said I’d never been to a concert
and would love to go with him someday,
中断本节目,特别报告
We interrupt to bring you a news bulletin,
罗斯福总统宣告
日军偷袭珍珠港
The Japanese have attacked Pearl Harbor by
air, President Roosevelt has just announced,
仍在不断空袭
The air raid is still on, The anti-aircraft fire
can be heard in a steady drone
反空战火因受到日机偷袭
持续不断的传出炮声
as the attacking planes come in,
我们会继续详细报告
并预测未来情况
We will continue to receive reports
which will tell the story of what is to happen
in the months that are to come,
对我
不再有与艾得的交响乐
For me,
there would be no symphonies with Ed,
只是听到美国
加入战事的鼓声
Just the sound of drums,
as America went to war,
再会了亲爱的
一年后我就回来
∮ Goodbye, dear
I’ll be back in a year
因现在我身在军旅
∮ Cos I’m in the army now
他们从帽中
抽出我的号♥码
∮ They took my number out of a hat
这也是男人无法避免的
∮ And there’s nothing a guy
can do about that,,,
珍珠港事件的另一影响是
What Pearl Harbor also did was
bring Ed Leland’s uniform and true identity
让艾得穿上军装验明正身
out of the closet:
华府战略部
满是勋章的上校
that of a full-ranking military colonel
working for the OSS in Washington,
他的工作…
是协调敌后情报
His job: to co-ordinate information
coming from behind enemy lines,
你跟他一起去华府?
– So you accompanied him to Washington?
– To the Washington airport,
到华盛顿机场
我们在一起的旅途
也在那里结束
But our journey together ended there,
你帮安迪置间办公室
– I want you to set up an office for Andy.
– It came as a complete surprise to me,
我简直惊讶极了
他那晚说的每一句话
句句都出乎意料之外
Everything he said that night
came as a complete surprise,
我的行程要继续
I’m continuing on.
继续?
Continuing on?
到哪里?
To where?
我不知道
I don’t know.
我不能说
I can’t say.
什么意思?
What does that mean?
这表示…
It means things change.
事情有了改变
这不是属于我们的时机
It’s not the right time for us.
我不想你等我
I don’t want you to be waiting.
我不想…
I don’t wanna be,
我们两人…
either of us, worrying.
互相牵挂
但艾得
若不牢牢握住所爱
But, Ed, what’s a war for
战争又算什么呢?
if not to hold on to what we love?
上校,上校
Colonel!
Hey, Colonel!
再会
Goodbye.
他说会与我联络但却音讯全无
He said he’d be in touch with me,
but he never was,
没有人知道我爱他
And no one ever knew I loved him,
美国一加入战争
While America went to war,
Ed disappeared in Europe,
艾得便消失在欧洲
我也消失在战务处的情报中心
And I disappeared into the
Information Center of the War Department,
千百位女士
辛劳的在地窖
a basement where hundreds of women toiled,
分类,建档
分配德国情报
sorting, filing and distributing
information about Germany,
琳达, “楚柏”
Linda. “Trooper.”
我在那儿秘密
找寻艾得的线索
And where I secretly searched
for clues about Ed Leland,
若有“楚柏”的
线索或字眼
Clues and words such as “Trooper,”
which I found out was Ed’s code name,
我查出是艾得的代号♥
“布营”表示“敌后”
and “Camp Brady,”
which meant “behind enemy lines,”
“楚柏返布营”
我知道他跋涉深入险区
I knew he was traveling,
and into dangerous places,
我也知道我是不想关心
I also knew I didn’t wanna care,
“联合服务组织”
我将再见到你
在那些老地方
∮ I’ll be seeing you
∮ In all the old familiar places…
介入战争六个月
Six months into the war,
Europe still belonged to Hitler and Mussolini,
欧洲仍属于
希♥特♥勒♥与墨索里尼
上千美国大兵
在太平洋岛失踪
American boys were being lost
by the thousands on Pacific islands
with names like Corregidor and Bataan,
艾得李兰这名字
也自地球上消失
And the man named Ed Leland
had disappeared from the face of the earth,
当春天拥进华府时
When spring came to Washington
he was all I thought about
他是我唯一所关切的
因我相信,无论他在那里
because I believed that wherever he was
我的爱会让他安全
让他生存下去
the sheer force of my love for him