returning as abruptly as he’d left,
听写一些无意义的书信
to dictate letters that made no sense at all,
当然…
Naturally, it set a girl’s mind to wondering,
这会引发女孩子的歧想
请通知我太太向日葵
我和她的新狗罗佛
Please report that my wife Sunflower
and I and her new dog Rover
刚从海岸回来
just returned from the seashore,
我们看到了…
where we saw a flock of birds – sea birds.
一群鸟,海鸟
一群有十四只的海鸟
潜水捕鱼
A flock of 14 sea birds diving for fish.
对不起
应该是鹈鹊吧?
Excuse me, are those pelicans?
你说它们会潜水
You said they were diving.
我叫你不要打断我的话
I’ve asked you not to interrupt me.
抱歉,但德文分得很细微
Sorry, Mr Leland,
but the German language is very specific.
你不能说海鸟要说鹈鹊
You wouldn’t say seabirds,
you would say pelicans.
除非这是什么暗语…
Unless this is a code, in which case you
should just tell me so I’d stop bothering you.
告诉我
我就不会再打断你的话
你为什么会这样说?
Why would you say something like that?
不是
我很好奇,为什么?
No, I’m curious. Why?
你太太不是叫向日葵
Well, your wife’s name is not Sunflower.
你根本没有太太
You don’t even have a wife.
我是指
据我所知是没有的
I mean, not one that I know of anyway.
所以你认定这一切
都是暗语
Therefore you assume that this is all a code.
我不用站起来
查看你的行李
I don’t have to turn around
to see that your overnight bag
is full of woolen sweaters and heavy socks.
全装满了毛衣和袜子
这显然不像是去海边的
Not exactly the kind of thing
you take to the seashore.
至少不像典型海滩之旅
At least not a vacation-type seashore.
比较像是去英伦海峡
More like the English Channel, I’d say.
还有什么?
– Anything else?
– No.
没有了
好,说到哪里?
– OK. Where were we…?
– Except that the code is a dead giveaway.
除了暗语,很容易被识破的
“十四只鸟潜水捕鱼”
I mean, 14 birds diving for fish!
It’s obviously a fleet of 14 submarines.
这很明显
是讲十四艘潜水艇
这种暗语很容易被侦破
You’re gonna get caught with a code like this.
The Germans aren’t stupid, Mr Leland.
德国人并不蠢
李兰先生
在电影里做得比较高明
My God, they do it better in movies. Did you
see Espionage Agent with Brenda Marshall?
看过“活跃的间谍”吗?
没有
No.
要说潜水艇
她就会说玫瑰花♥园♥
When she talked about submarines,
she talked about her “rose garden.”
玫瑰花♥园♥?
– Her rose garden?
– Yeah. So there’d be no connection.
这样便会毫无关连
飞机
And for airplanes,
she talked about figs and dates.
她会说盛装和约会
盛装和约会?
Figs and dates?
盛装是飞机
Figs were Fokkers and dates…
约会是…
我忘了代表什么
I can’t remember what dates were.
我该去看看
电影是怎么演的
Well, I guess I’d better go to the movies
to see how they do this.
我太太,苏珊
我叫她…
My wife, Susan, who I call Sunflower.
向日葵
这是她去瑞士疗养院前拍下的
This was taken a year before
I put her in a sanitarium in Switzerland –
a mental institution, which I visit often,
and which I’m afraid that she’ll never leave.
我常去探望她的精神病院
我深怕她
再也离不开那儿
这很容易让人
误以为我未婚
D’you understand why it’s easier for me to let
people think that I have never been married?
我真抱歉
I’m sorry.
我觉得自己好愚蠢
– God, I feel so stupid.
– No, it’s… it’s all right.
不,没关系
我觉得自己好愚蠢…
I feel so stupid that
我不懂为何
不能留下你书信的副本
I don’t understand why
I can’t make carbon copies of your letters.
或为何我听写完
就要换新速记簿
Or why I have to turn in my steno pad
for a new one each time I’ve finished.
或我老是打没信封的信件
我从不知会寄到哪里
Or why I type endless letters,
but never envelopes,
so that I don’t know where they’re going to.
上次我在瑞士
也同样问过医生
Last time I was in Switzerland,
I asked a psychiatrist the same thing:
“我为什么
总是不能信任人?”
“Why is it that I don’t trust anybody?”
他认为这跟我成长有关
He thinks it has something
to do with my upbringing.
你是个间谍,李兰先生
You’re a spy, Mr Leland.
你看得太多电影了
维丝小姐
And you’ve seen too many movies,
Miss Voss.
足够让我看破一个真的间谍
Enough to know a spy when I see one.
至于这照片…
And about this photo?
这女人名叫珍妮佛克明
The woman’s name is Jennifer Krimm.
一个你只约会
没结婚的模特儿
A model you were never married to,
but only dated.
这是在你认识
姬姬芳黛前的事
Before you met Kiki Avondale, that is –
她是华索毕业生
a Vassar graduate you were engaged to
for six months before you got cold feet.
订婚六个月后
你心猿意马
这太过份了
我不要再听下去
This is outrageous. This is… This is…
I don’t have to listen to this anymore.
This is simply and totally…
简直太,太…
你怎会知道这些的?
How do you know all these things?
我或许比你还懂得做间谍
I might be a better spy than you are.
在41年的十月下旬
By late October of ’41
伦敦被德军空袭撒退
London was reeling under a hailstorm
of German bombs called the Blitz,
美国人处于
不可避免的心态
and life in America was energized
with the knowledge of what was inevitable,
年轻人半夜失踪签署徵兵令
Young men were disappearing late at night
and signing up for the draft,
格伦密勒创作大量舞曲
Glenn Miller was pumping out dance music
while there was still time to dance,
人们趁能跳就跳个不停
艾得李兰
已投入在我怀抱
And Ed Leland had cast
his eyes in my direction,
对我们而言
For us, like the war,
it was just a matter of time,
正如战争一般
只是时间早晚的问题
– Kürbis,
– Der Kür,,,
我不行…
I can’t! I can’t speak German.
I can’t get the accent thing.
我不能说德语
我无法说对口音
至少会让你笑
– At least I made you laugh.
– Yes, you do do that.
对,你会逗我
这很难吗?
– Is that a hard thing to do, make you laugh?
– Well, serious times, Linda.
很难让你笑吗?
很多次,琳达
还有更多的理由
All the more reason.
卓别灵说:
一日不笑,成日浪费
Charlie Chaplin says
“A day without laughter is a day wasted.”
你相信吗?
You believe that?
对,我试着让自己
每天都要笑
Yeah. I try to laugh once a day,
just in case.
你喜欢卓别灵吗?
D’you like Charlie Chaplin?
坦白说
我没有看过他的电影
To be quite honest, I’ve never seen him.
开玩笑吧?
不是
– You’re kidding!
– No.
你今晚要做什么?
– Well, what are you doing tonight?
– Tonight?
我有今晚歌♥剧的票
Tonight I have tickets for the opera.
真的?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!