我要看狮子
– I want to see a lion.
– I want to see the bears.
我要看大熊
什么时候可以到?
– When do we get there?
– Alexanderplatz,
亚历山帕站
快到了
Here we go. Come on.
没看到
– I don’t see it.
– It’s the wrong place.
走错地方了
大概还要走几条街吧
I thought we’d just walk a few blocks.
我们在做什么?
– What are we doing?
– This isn’t the zoo.
这里不是动物园
对不起
Excuse me.
我们在找动物园
– We’re looking for the zoo.
– Five blocks.
再走五条街
金德崔街99号♥?
– 99 KinderstraBe?
– It’s the one on the corner.
就在那角落
好恐怖
This is scary.
我们在这里做什么?
What are we doing?
孩子们,在这里等我
– Kids, wait here.
– Where are you going?
你去哪里?
天啊
God.
救命!琳娜
Help! Lina!
琳娜!琳娜!
快!琳娜
Quick! Lina!
琳娜!
救命!琳娜
– Help! Lina!
– It’s all right.
Lina! Help!
Quick! Help!
你没事吧
– Are you all right? Are you OK?
– We’ve got to go home.
你呢?
我们快回家
躲到地窖!
In the cellar! I know a place to hide!
我知道可以躲在那里
看!动物
Look! The zoo!
爸,爸
Papi!
爸,这儿也被炸了吗?
– Papi, are you all right? Did they bomb you?
– They bombed us!
有被轰炸
整栋楼都炸掉了
– A whole building exploded!
– You should have seen it!
你该看到
你们去柏林了?
– You were in Berlin?!
– We went to the zoo.
我们去动物园
你该先问我
– You should have asked me.
– I’m sorry.
对不起
没问我
不准先离开波斯坦
Never leave Potsdam again without asking,
please.
Come.
若再有轰炸
我们全躲到你的秘室去
好
If they come again,
we’ll go down to your secret room, all right?
可以吗?
可以
– Yes.
– In the cellar.
在地窖
你说那边很安全的
你说过没人知道的
You said it was safe there.
You said nobody knew about it.
可以在那里睡觉吗?
– Can we sleep down there?
– Yes. They won’t bomb again.
不会再有轰炸
不会再有了
太可怕了
– It was awful, Papi!
– I think some people were killed.
That’s the important thing.
孩子们?
Children!
(比南慕村)
琳娜?
Lina?
你不在你房♥间
You weren’t in your room.
我很害怕你会离开我们
I was afraid you might have left us.
我为什么会呢?
Why would I?
或许你知道的差不多了
Perhaps you’d learned enough.
这是你的目的?
That’s what you are doing, isn’t it?
For Herr Himmler and his friends.
为了福德列和他的朋友
为了盖世太保
For the Gestapo.
盖世太保?
The Gestapo?!
渗入我家
Infiltrating my house to find out
if I am soft on the principles of the Reich?
调查我是否对政♥府♥效忠
我是否会泄露机密
If I can be drawn into confiding my secrets?
我这一生
绝不会做盖世太保
On my life, I am not Gestapo.
这么美的女孩
不该做苦力工作的
It’s not right that such
a beautiful woman should labor.
我没有其他选择
I have no choice.
你有晚礼服吗?
Do you have a dress for evening?
没有
No.
克罗将要演奏华格纳
为庆祝我们的勇猛
Von Karajan is playing Wagner.
A celebration of our courage.
你可以穿着我妻子的衣服
You will wear a dress of my wife’s
明晚伴随我旁
and sit beside me tomorrow night.
天啊!那是奥嘉黎娜
Mein Gott, that’s Olga Leiner.
你认识她吗?
Do you know her?
什么?
– Who?
– Olga Leiner. Look.
奥嘉黎娜,看!
对,她在向你招手
Yes. She’s waving at you.
她一定是认错人了
She must mistake me for someone.
琳娜,琳娜
Lina! Lina!
真高兴能看到个熟面孔
So nice to see a familiar face.
Seems like no one I know is left in the city.
看来我认识的人
早就离开这里了
小姐
Fraulein,
我是佛朗兹迪区
您的崇拜者
I’m Franze Dietrich, a great admirer.
你认识亚小姐?
– You know Miss Albrecht?
– Yes.
她跟我的女儿是大学同学
She went to university with my daughter.
你一定要再来我家
You must come up to the apartment again
sometime, and bring your charming friend.
带你这位英俊的男伴
若你看见我的女儿
叫她打电♥话♥给我
And if you see my pretty girl,
tell her to call me.
真对不起
I’m sorry.
我没办法哄他们上♥床♥
I couldn’t get them in bed.
They wanted to wait for you.
他们一定要等你回来
晚安
– Thank you, Hilda. Good night.
– Good night.
晚安
– Good night.
– Good night.
我抱他们上楼
I’ll take them upstairs.
迪区
Herr Dietrich.
太迟了,琳娜
It’s late, Lina.
说什么都太迟了
Too late for talking.
琳娜?
Lina?
琳娜?
琳娜?
快走!
Go away! I was already called by the Gestapo.
我已被盖世太保叫去问话
他们要来这里
They’re coming here! Go to Margrete’s.
去玛格丽家,先藏一晚
你害死大家了
Hide for the night, or you’ll kill us all!
Hallo?
Ja,
天啊!你在哪里?
My God, where are you?
They’re combing the city for you.
所有人都在找你
看你前窗台外
Look out your front window.
快上来
Come up.
琳娜,快进来
Come quickly.
你没事吧
– Are you all right?
– Yeah.
没事了
It’s OK.
你脸色发青
– You’re blue.
– I’m cold.
我好冻啊
来
Come. You don’t know how worried I’ve been.
你不知道我有多担心
福德列打电♥话♥给我
– Friedrichs called me.
– He turned me away.
他拒绝了我
他别无选择,他被监视
He had no choice. They were watching him.
你快除掉这衣服
Here. What I want you to do is get out of
those clothes, run some hot bath water,
放个热水
泡个热水凉再想办法
– take a bath while we think of what to do.