Shi Dazu Poem: A Pair of Swallows – 史达祖《双双燕》

0
278
Shi Dazu – 史达祖

双双燕[1]
史达祖
过春社[2]了,
度帘幕中间,
去年尘冷[3]。
差池[4]欲住,
试入旧巢相并。
还相[5]雕梁[6]藻井[7],
又软语商量不定。
飘然快拂花梢,
翠尾分开红影。
芳径,
芹泥[8]雨润。
爱贴地争飞,
竞夸轻俊。
红楼归晚,
看足柳昏花暝。
应自栖香[9]正稳,
便忘了、
天涯芳信。
愁损翠黛双蛾,
日日画阑独凭。

注释:
[1]双双燕:此曲是周邦彦首制,因为调即是题,故不再有标题,有版本标《咏燕》为题。
[2]春社:春分前后祭祀土地神以祈祷丰收的日子,燕子每每在春社日归来。
[3]尘冷:指燕子旧巢尘封已久,比较冷清。
[4]差池:燕子飞行时,有前有后,燕羽参差不齐的样子。
[5]相:仔细端详。
[6]雕梁:雕有或绘有图案的屋梁。
[7]藻井:绘有花纹的天花板,形状似井栏,故称藻井。
[8]芹泥:燕子用以筑巢的泥,里面有时含有植物纤维,以加固燕巢。杜甫有《徐步》诗:“芹泥随燕嘴。”
[9]栖香:栖息于香巢。

Shi Dazu – 史达祖

A Pair of Swallows
Shi Dazu
Spring’s growing old.
Between the curtain and the screen
The dust in last year’s nest is cold.
A pair of swallows bank and halt to see
If they can perch there side by side.
Looking at painted ceiling and carved beams
And twittering, they can’t decide,
It seems.
Clipping the tips of blooming tree,
They shed
The shadow of their forked tails so green
And cleave their way through flowers red.
Along the fragrant way
Where rain has wetted clods of clay,
They like to skim over the ground,
Striving to be fleet
In flight.
Returning late to mansion sweet,
They’ve gazed their fill, till in twilight
Dim willows are drowned,
And flowers fall asleep.
Now they’d be perching deep
In fragrant nest,
Forgetting to bring message from the end of the sky.
Grieved, with eyebrows knit, the lady’s seen to rest
Her elbow on the painted balustrade and sigh.

注释:
This lyric describes the swallows in pair and contrasts them with the lonely poet.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!