takes her place and is later transported to the morgue,
来代替她 稍后被送进停尸房♥
a grubby little suicide of little interest to Scotland Yard.
这种自杀的小案子苏格兰场也没什么兴趣
Meanwhile, the real Mrs. Ricoletti slips away.
同时真的瑞克莱蒂太太悄悄溜走
Now comes the really clever part.
真正聪明的是这步
Mrs. Ricoletti persuaded a cab driver, someone who knew her,
瑞克莱蒂太太说服一位认识她的马车夫
to intercept her husband outside his favourite opium den.
拉她去丈夫最喜欢的鸦♥片♥馆外等他
The perfect stage for a perfect drama.
完美的舞台 完美的一出戏
Who are you? What do you want?
你是谁 你要干什么
Emelia?
艾米丽娅
Help!
救命
A perfect positive identification.
身份得到完全确认
The late Mrs. Ricoletti has returned from the grave
已故的瑞克莱蒂太太起死回生
and a little skilled make-up
加上精湛的化妆
and you have nothing less than the wrath of a vengeful ghost.
写就了一出怨灵复仇的戏码
There was only one thing left to do.
还剩最后一件事
Swiftly now. No tears.
快点 别落泪
All that remained was to substitute the real Mrs. Ricoletti
接下来只需把真的瑞克莱蒂太太
for the corpse in the morgue.
跟假尸体掉包
This time, should anyone attempt to identify her,
这次再有人来验尸
it would be positively, absolutely her.
就能确认的确是她
But why would she do that?
但她为什么要这样
Die to prove a point?
用死来证明什么
Every great cause has martyrs.
大业都需要殉道者
Every war has suicide missions and make no mistake, this is war.
战争都需要献身 没错 这就是战争
One half of the human race at war with the other.
半边天向另一半宣战
The invisible army hovering at our elbow,
这支常伴身边的无形军队
tending to our homes,
打理家事
raising our children.
养育孩子
Ignored,
没人注意
patronised,
不受尊重
disregarded.
被人忽略
Not allowed so much as a vote.
投一票的权利都没有
But an army nonetheless,
但依然是支军队
ready to rise up in the best of causes.
准备为崇高的事业而战
To put right an injustice as old as humanity itself.
反抗由来已久的不平等
So you see, Watson, Mycroft was right.
所以 华生 麦考夫说对了
This is a war we must lose.
这场战争我们必须输
She was dying.
她要死了
Who was? Emelia Ricoletti.
谁 艾米丽娅·瑞克莱蒂
There were clear signs of consumption –
能看出明显的肺痨症状
I doubt she was long for this world.
她应该是活不长了
So she decided to make her death count.
所以她想死得有意义点
She was already familiar with the secret societies of America.
她对美国的秘密社团已经很熟悉了
And was able to draw on their methods of fear
还使用了他们那套恐怖
and intimidation to publicly, very publicly,
威胁的手法 在非常公开的场合下
confront Sir Eustace Carmichael with the sins of his past.
跟尤斯塔斯·卡迈克爵士对峙他过去的罪行
He knew her out in the States.
他在美国结识了她
Promised her everything.
向她许诺了一切
Marriage, position.
婚姻 地位
And then he had his way with her…
然后玩弄过她…
..and threw her over.
就抛弃了她
Left her abandoned and penniless.
丢下身无分文的她
Hooper!
霍普
Holmes.
福尔摩斯
For the record, Holmes, she didn’t have me fooled.
我得说一句 福尔摩斯 她可没瞒过我
Why do you never mention me, sir?
您为什么从不提我 老爷
Emelia thought that she’d found happiness with Ricoletti,
艾米丽娅以为跟瑞克莱蒂会幸福
but he was a brute too.
但他也是个畜生
Emelia Ricoletti was our friend.
艾米丽娅·瑞克莱蒂是我们的朋友
You have no idea how that bastard treated her.
你不知道那个混账是怎么对她的
But the Bride, Holmes, we saw her.
可是鬼新娘 福尔摩斯 我们看到她了
Yes, Watson, we did.
是啊 华生 看到了
The sound of breaking glass?
打碎玻璃的声音
Not a window,
碎的不是窗户
just an old theatrical trick.
不过是个剧院的老把戏
It cannot be true, Holmes, it cannot!
这不可能 福尔摩斯 不可能
No, it can’t.
是不可能
‘It’s called Pepper’s Ghost.
叫做佩珀尔幻象
‘A simple reflection in glass
一个活人
of a living, breathing person.
在玻璃镜中的倒影
‘Their only mistake was breaking the glass when they removed it.’
只是她们不该在搬玻璃镜时 把它弄碎
Look around you.
看看四周
This room is full of brides.
这屋里都是新娘
Once she had risen,
她死而复生后
anyone could be her.
就可能是任何人
The avenging ghost.
复仇的鬼魂
A legend to strike terror into the heart of any man
一个传说 令心怀不轨的男人
with malicious intent.
恐惧战栗
A spectre to stalk those
纠缠不休的鬼魂
unpunished brutes whose reckoning is long overdue.
与犯下罪孽却未遭惩戒的禽兽清算过去
A league of furies awakened.
一支愤怒军团觉醒了
The women I…
那些我…
WE have lied to, betrayed.
我们欺骗过 背叛过的女人
The women we have ignored and disparaged.
我们忽略过 蔑视过的女人
Once the idea exists,
一旦产生了这种想法
it cannot be killed.
就难以消除了
This is the work of a single-minded person.
想出这个主意的人意志坚定
Someone who knew first-hand about Sir Eustace’s mental cruelty.
并且亲身体会过尤斯塔斯爵士的精神虐待
The dark secret,
阴暗的秘密
kept from all but her closest friends,
只告诉了她最好的朋友
including Emelia Ricoletti…
包括艾米丽娅·瑞克莱蒂
..the woman her husband wronged all those years before.
那个多年之前遭她丈夫亏待的女人
If one disregards the ghost,
如果排除鬼魂
there is only one suspect.
就只剩一个嫌疑人
Isn’t that right, Lady Carmichael?
是不是 卡迈克夫人
One small detail doesn’t quite make sense to me, however.
但是有一个小地方我不太明白
Why engage me to prevent a murder
为什么要找我阻止一桩
you intended to commit?
你打算实施的谋杀
“Doesn’t quite make sense,
不太明白
doesn’t quite make sense.”
不太明白
Of course it doesn’t make sense, it’s not real.
你当然明白不了 这不是真的
Oh, Sherlock.
夏洛克啊
Peek-a-boo.
躲躲猫
No.
不
No, not you.
不 不是你
It can’t be you.
不可能是你
I mean, come on, be serious.
得了 闹什么呢
The costumes, the gong?
扮装 锣
Speaking as a criminal mastermind,
作为犯罪大♥师♥
we don’t really have gongs or special outfits.
我得说我们可不会用锣 或是扮装
What the hell is going on?
这是怎么回事
Is this silly enough for you yet?
这对你来说够蠢了吗
Gothic enough? Mad enough, even for you?
够哥特了吗 够疯狂了吗 即使对你而言
It doesn’t make sense, Sherlock,
你不明白 夏洛克
because it’s not real.
因为这不是真的
None of it. What’s he talking about?
都不是真的 他在说什么
This is all in your mind.
这都是你自己在瞎想
Sherlock?
夏洛克
Holmes!
福尔摩斯
You’re dreaming.
你在做梦
Is he dreaming?
他是在做梦吗
And there he is.
他醒了
Thought we’d lost you for a moment.
还以为你已经去了
May I just check, is this what you mean by “controlled usage”?
我问一下 这就是你说的”控制剂量”吗
Mrs Emelia Ricoletti, I need to know where she was buried.
艾米丽娅·瑞克莱蒂太太 告诉我她埋在哪
What, 120 years ago? Yes.
你是说120年前吗 是的
That would take weeks to find, if those records even exists.
那要找上几周才能找到 即便有这记录
Even with my resources. Got it.
哪怕用我的资源来查 查到了
I don’t get it, how is this relevant?
我不明白 和这有什么关系
I need to know I was right, then I’ll be sure.
我得先知道我是对的 然后我才能肯定