*Nuit paisible et sereine!*
*美丽的月亮女神*
*La lune, douce reine*
*微笑着俯瞰大地*
*Qui plane en souriant*
*昆虫在草地里*
*L’insecte des prairies*
*在盛开的花丛中*
*Dans les herbes fleuries*
*在盛开的花丛中*
*Dans les herbes fleuries*
*窸窸窣窣*
*En secret bruissant*
*夜莺*
*Philomèle*
*和着*
*Qui mêle*
*树的沙沙声*
*Aux murmures du bois*
*一展她美丽的歌♥喉*
*Les splendeurs de sa voix*
*忠诚地*
*L’hirondelle*
*燕子*
*Fidèle*
*轻轻掠过我们的房♥顶*
*Caressant sous nos toits*
*她在兴奋地筑巢*
*Sa nichée en émoi*
*在那大理石底座上*
*Dans sa coupe de marbre*
*喷泉落下 泛起泡沫*
*Ce jet d’eau retombant, écumant*
*这棵大树的影子*
*L’ombre de ce grand arbre*
*像幽灵般变幻*
*En spectre se mouvant*
*在风中*
*Sous le vent*
*如此和谐*
*Harmonies*
*如此无限*
*Infinies*
*你是如此迷人*
*Que vous avez d’attraits*
*对柔软的灵魂来说*
*Et de charmes secrets*
*你有种独特的魅力*
*Pour les ames attendries!*
精彩极了 欣赏完歌♥剧
Brilliant, and now from an opera
让我们欣赏一部百老汇音乐剧
to a Broadway musical.
来自科尔·波特1948年大热的音乐剧
From Cole Porter’s 1948 hit
根据《驯悍记》改编 《吻我 凯特》
based on The Taming of Shrew, Kiss Me Kate.
我们要怎么出去呢
Hey, how the hell do we get out of here?
我们又是怎么进来的
How do we get in here?
-这是什么 -不不不
– What is this? – No no no, no!
我的天啊 乱入节目现场了
Holy moly! Walked into a show!
这里面有好多友好的朋友
Hey, a lot of nice people here…
英俊的男人还有美丽的女士
handsome guys and beautiful girls…
约翰 那个人是谁
Hey, John, who’s that guy?
-哪个人 -那个
– What guy? – That guy.
他看着好像那些图片上的
He looks just like that beautiful young broad
英俊小伙
on them pictures.
什么图片
What pictures?
看 就钞票上这些
Here, them pictures.
你好吗
How are you doing?
看起来他像是在约会
Looks like he’s on a date.
你觉得约会得顺利吗
How do you think it’s going?
干什么呢你们
Hey, what are you doing?
我们在和这边的人说话呢
We’re talking to these people here.
你还拿着那个朝我晃
You waving that at me!
这是什么
What this is?
你们这些笨家伙 如果想给你们
If any of you bums are trying to impress
今晚带来的女伴留下好印象
some fancy dame you bought out here tonight,
何不听听这两个具备
why not listen to a couple of guys
“砖业”水平的人的看法呢
with a little expertrise…
-你说什么 -“赚业”
– What? – Experti-
他的意思是
What he means is just,
对这种场合我们有些不错的建议
we got some good advice for good time,
就像这样
like this.
*如今世上的名媛淑女*
*The girls today in society*
《温重莎士比亚 吻我 凯特》
作曲 科尔·波特 表演 亨利·古德曼 鲁弗斯·亨德
*都情迷诗词歌♥赋*
*Go for classical poetry*
*要赢得芳心 你就得饱读诗书*
*So to win their hearts you must quote with ease*
*埃斯库罗斯和欧里庇得斯*
*Aeschylus and Euripides*
*荷马史诗倒背如流 相信我*
*One must know Homer, and believe me, beau*
*别忘了索福克勒斯和莎孚*
*Sophocles, also Sappho-ho*
*要么你熟知雪莱 济慈和蒲柏*
*Unless you know Shelley and Keats and Pope*
*否则傲娇的女士会嫌你笨猪*
*Dainty Debbies will call you a dope*
*但所有这些诗人里*
*But the poet of them all*
*论撩妹有位诗人艺压群雄*
*That will start ’em simply ravin’*
*那位诗人被称作是*
*Is the poet people call*
[即莎士比亚]
*艾冯河畔斯特拉特福的游吟诗人*
*The Bard of Stratford on Avon*
那是在哪里
Where is it then?
居然问我在哪里
Where is it?
全世界人都知道诗人是在哪里出生的
The whole world knows where the Bard was born.
就在这里 美国
It’s right here, in America.
注:艾冯河在英格兰中部
流经莎士比亚出生地斯特拉特福]
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*马上开始引用他的名句*
*Start quoting him now*
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*女性都会为你绝倒*
*And the women you will wow*
*只要朗诵几句奥赛罗*
*Just declaim a few lines from Othella*
*她就会觉得你是个难缠的家伙*
*And she’ll think you’re a hell of a fella*
*若金发女郎无视你的奉承*
*If your blonde won’t respond when you flatter ‘er*
*就跟她说东尼和埃及艳后*
*Just remind her what Tony told Cleopatera*
*若她对你弄乱她的衣服而反感*
*If she fights when her clothes you are mussing*
*什么衣服*
*What are clothes?*
*那可真是无事生非*
*Much ado about nussing*
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*她们都会对你顶礼膜拜*
*And they’ll all kow-tow*
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*马上开始引用他的名句*
*Start quoting him now*
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*女性都会为你绝倒*
*And the women you will wow*
*若是遇上英国大使的夫人*
*With the wife of the British ambassada*
*试着跟她聊特洛伊罗斯和克瑞西达*
*Try a crack out of Troilus and Cressida*
*如果她对这一套不感兴趣*
*If she says she won’t buy it or tike it*
*就逼她喜欢 这才皆大欢喜*
*Make her tike it, what’s more As You Like It*
*如果她说你道德败坏*
*If she says your behavior is heinous*
*就跟她讲讲科利奥兰纳斯*
*Kick her right in the Coriolanus*
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*她们都会对你顶礼膜拜*
*And they’ll all kowtow*
谢谢指挥大♥师♥
Thank you, Maestro.
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*马上开始引用他的名句*
*Start quoting him now*
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*她们都会对你顶礼膜拜*
*And the women you will wow*
*如果你演不好哈姆雷特*
*If you can’t be a ham and do Hamlet*
*她们就会十分生气*
*They will not give a damn or a damnlet*
*随便背两句十四行诗*
*Just recite an occasional sonnet*
*女孩就会主动投怀送抱*
*And your lap will have honey upon it*
*如果你的宝贝想要找点乐子*
*When your baby is pleading for pleasure*
*就让她像你这样一报还一报*
*Let her sample your Measure for Measure*
[出自《量罪记》]
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*人们都会对你顶礼膜拜*
*And they’ll all kowtow*
这是真的
Forsooth!
*人们都会对你顶礼膜拜*
*And they’ll all kowtow*
千真万确
I’ faith
*人们都会对你顶礼膜拜*
*And they’ll all kowtow*
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*把他的名句挂在嘴边*
*Start quoting him now*
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*让女性为你而倾倒*
*And the women you will wow*
*给她讲讲《威尼斯商人》的故事*
*Better mention the Merchant of Venice*
*以防她在饮食上毫不节制*
*When her sweet pound ‘o flesh you would menace*
*如果她不像你们刚结识那样文静*
*If her virtue, at first, she defends well*
*就提醒她要善始善终*[《终成眷属》]
*Just remind her that All’s Well that Ends Well*
*如果她迟迟不让你上三垒*
*And if still she won’t give you a bonus*
*就给她讲维纳斯和阿多尼斯的故事*
*You know what Venus got from Adonis*
[出自长诗《维纳斯和阿多尼斯》]
*重温莎士比亚*
*Brush up your Shakespeare*
*人们都会对你顶礼膜拜*
*And they’ll all kowtow*
好好考虑吧
Thinkst thou

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!