I wear out my suit.
给我一个答复吧 当真的 答复我吧
Give me your answer, I’faith, do;
大家拍一记手掌成交
and so clap hands and a bargain.
你怎么说 公主
How say you, lady?
请不要见怪
Sauf votre honneur,
你说的我都懂
me understand vell.
真的
Marry,
如果你想让我为你作诗
if you would put me to verses
或是为你跳舞 凯蒂 那你就把我难住了
or to dance for your sake, Kate, why you undid me.
如果靠比赛蛙跳
If I could win a lady at leap-frog,
又或是身穿盔甲跳上马背的功夫博女人的欢心
or by vaulting into my saddle with my armour on my back,
我可以很快赢得一位妻子
I should quickly leap into a wife.
可是 上帝在上
But, before God,
凯蒂 我不会忸忸怩怩也不会滔滔不绝
Kate, I cannot look greenly nor gasp out my eloquence,
更没有山盟海誓表明♥心♥迹的才能
nor I have no cunning in protestation.
要是你能爱上这样性子的男人 凯蒂
If thou canst love a fellow of this temper, Kate,
他那张脸就算被太阳晒黑也在所不惜
whose face is not worth sunburning.
他自己也从不顾影自怜 要是你能爱上他
that never looks in his glass for love of anything he sees there,
那么就请你的眼睛包涵一下吧
let thine eye be thy cook.
我像一个当兵的老粗一样跟你说话
I speak to thee plain soldier.
如果这样你还能够爱我 那么请接受我的爱
If thou canst love me for this, take me.
要是不能够 那么我对你说
If not, to say to thee
我真的会痛不欲生
that I shall die, is true,
可为了你的爱而去死
but for thy love,
上帝作证 我不会那样
by the Lord, no.
然而我还是真心爱着你
Yet I love thee too.
亲爱的凯蒂 在你的有生之年
And while thou livest, dear Kate,
接受一个朴实而真诚的人吧
take a fellow of plain and uncoined constancy,
他怎么也委屈不了你
for he perforce must do thee right
因为他没有再到别人跟前去求爱献媚的本领
because he hath not the gift to woo in other places.
会说无非是巧言令色
A speaker is but a prater,
诗篇无非是歌♥谣辞藻
a rhyme is but a ballad,
再好的腿也会摔倒 挺直的背也会变驼
a good leg will fall, a straight back will stoop,
黑胡须总会变白
a black beard will turn white,
满头卷发也会变秃
a curled pate will grow bald,
漂亮的脸蛋会枯萎
a full face will wither,
明眸也会凹陷
a fair eye will wax hollow,
但真诚的心 凯蒂 堪比日月
but a good heart, Kate, is the sun and the moon,
或者说就是太阳 而并非月亮
or rather the sun and not the moon,
因为太阳光明灿烂 永不改变
because it shines bright and never changes
确保自己的轨迹
but keeps his course truly.
要是你喜欢这样的人
If thou would have such a one,
那就答应我吧
take me.
答应我 那就是答应了一个军人
And take me, take a soldier.
许给一名军人
Take a soldier,
就是许给国王
take a King.
太棒了
Very good.
-凯瑟琳 -怎么
– So, Catherine… – Yes.
如果莎士比亚活到现在 他会是什么样
If Shakespeare were alive today, what would he be?
那他就452岁了
He would be 452.
显然我不是那个意思
No, obviously that’s not quite what I mean.
他曾处在流行文化的前沿
He was at the forefront of popular culture,
那如果在现代他会做什么
so today he would be…what…
可能会写电影剧本或是电视剧
he would be writing for films, he would be writing TV shows…
谁是现在的作词天才
who are today’s linguistic geniuses?
-我来告诉你 -快告诉我
– Well, I’ll tell you. – Tell me.
在我看来 没有比嘻哈莎士比亚乐团的
In my opinion, who better to answer than Hip-hop Shakespeare
阿卡拉和尼汀·索尼更棒的了
with Akala and Nitin Sawhney?
-是吗 -没错
– Thank you. – Yeah.
赐给你生命
嘻哈莎士比亚乐团
阿卡拉 尼汀·索尼 戴恩·赫斯特
*如果全世界是一个舞台*
*If all the world’s a stage*
[出自《皆大欢喜》第二幕第七场]
*那么请照亮我前行的道路*
*Then light my way*
*熄灭了吧 你短促的烛光却一直照亮*
*Because out, out, your brief candle is not*
[出自《麦克白》第五幕第二场]
*几个世纪过去 我还是没法弄清*
*For centuries past, yet I still cannot grasp*
*那神秘之国*
*That undiscovered country*
[出自《哈姆雷特》第三幕第一场]
*让文字永生*
*That makes words immortal*
*若人们所做的善事会随尸骨一起入土*
*If the good that men do is interred with their bones*
[出自《裘力斯·凯撒》第二幕第三场]
*这颗珍贵的宝石似明珠降落人间*
*Then this precious stone is a beauty too rich*
[前半句出自《理查二世》第二幕第三场
后半句出自《罗密欧与朱丽叶》第一幕第五场]
*我认为这是属于大家的珍宝*
*Me thinks it’s a jewel in the ear of us all*
*那些常被传颂的智慧话语*
*As the wisest words spoken*
*大多出自愚人之口*
*Are spoken by fools*
*明天 又一个明天 我想要承受*
*Tomorrow, tomorrow, tomorrow, I want to endure*
*希求这人的渊博 你的渊博*
*Desiring this man’s art that is yours*
[出自《十四行诗》二十九]
[出自《麦克白》第五幕第二场]
*时间在消耗着我 日子在追赶着我*
*Time does waste me, days do chase me*
[出自《理查二世》第五幕第五场]
*血肉会变得苍白 滞后也会变得伟大*
*Flesh goes pasty. Delayed found greatness.*
*这位凯撒究竟吃些什么美食*
*What meat and did they feed this Caesar*
[出自《裘力斯·凯撒》第一幕第二场]
*即便是胆汁我也愿尝尝这乳汁*
*I want to taste the milk even if it is gall*
[出自《麦克白》第三幕第五场]
*尘世的烦恼反反复复*
*Your mortal coil sprang back unbounded*
[出自《哈姆雷特》第三幕第一场]
*这一切正是我们今日所用的语言*
*And founded the language that is used by us all*
*你用鹅毛笔创作的诗篇被铭记*
*The ink of your quill is a statue in stone*
*当我以为我能够读懂你时*
*When I think and I feel I have captured your tone*
*我记得诗人 疯子都有相似之处*
*I remember that the poet and the lunatic and one in the same*
[出自《仲夏夜之梦》第五幕第一场]
*人们有时可以支配自己的命运*
*And only sometimes men are masters of our fates*
[出自《裘力斯·凯撒》第一幕第二场]
*余下的日子 余音绕梁*
*The rest of the days the song plays*
*照亮了到死亡的土壤中去的路*
*Has lighted our way to dusty death*
[出自《麦克白》第五幕第五场]
*愚人的天堂 梦想的投影*
*A fool’s paradise a shadow of a dream*
[前半句出自《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四场]
*砍掉他的头 我不想成为下一个*
*Off with his head I don’t want to be next*
[前半句出自《理查三世》第三幕第四场]
*地狱和黑夜*
*Hell and night*
*指引我至光明世界*
*Guide me to the world is light*
[出自《奥赛罗》第一幕第三场]
*创作时的光芒照亮了监牢*
*When I write it could turn this prison cell bright*
*地狱和黑夜*
*Hell and night*
*指引我至光明世界*
*Guide me to the world’s light*
*创作时的光芒照亮了监牢*
*When I write it could turn this prison cell bright*
*地狱和黑夜*
*Hell and night*
*指引我至光明世界*
*Guide me to the world is light*
*创作时的光芒照亮了监牢*
*When I write it could turn this prison cell bright*
*只要一天有人类 或人有眼睛*
*As men can breathe and eyes can see*
*这将赐给你生命*
*So this gives life to thee*
[出自《十四行诗》一八]
*当我想到我的歌♥是一句也不值得注意的*
*When I think there’s not a note of mine worth noting*
[出自《无事生非》第二幕第三场]
*用无益的哀号♥惊动耳聋的青天*
*And trouble deaf heaven with my bootless cries*
[出自《十四行诗》二九]
*当我无法言语 才思枯竭*
*When I get tongue-tied and my mouth runs dry*
*我记得你说起过思绪间的羁绊*
*I remember you spoke of a marriage of the minds*
[出自《十四行诗》一一六]
*我想替你被困在胡桃夹内*
*I presume to take your place in a nutshell*
*即便如此我也能是宇宙之王*
*I am king of infinite space*
[出自《哈姆雷特》第二幕第二场]
*可耻浪费 充满罪恶*
*A waste of shame, so full of blame*
[出自《十四行诗》一二九]
*精力耗尽 声名狼藉*
*Expense of my spirit and disgrace in my name*
*王位被夺*
*I am unking’d again*
[出自《理查二世》第五幕第五场]
*希望我成为一个穷♥人♥*
*Wish me a pauper*
*从你教给我们的东西中 我一无所获*
*I have not learned from the things that that you taught us*
*适度的怀疑是聪明人的灯塔*
*Modest doubt is the beacon of the wise*
[出自《脱爱勒斯与克莱西达》第二幕第二场]
*美丽荒芜 只剩他独自呼吸在悲伤里*
*He lives in sorrow that virtue dies.*
*音乐就是他的生命*
*So is the music of men’s lives,*
*潮水般的悲伤从来来势汹汹*
*a battalion of sorrows never coming as single spies.*
*这些我都懂*
*All this, I know well,*
*却仍无法逃开那个将我引入地狱的天堂*
*yet not well enough to shun the heaven that leads me to this hell.*
*地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
*Hell and night, guide me to the world’s light,*
*文字在笔下流淌时 连这牢狱也明亮了几分*
*when I write, it could turn this prison cell bright.*

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!