Ere one can say ‘It lightens.’
亲爱的 晚安
Sweet, good night.
这朵爱的蓓蕾 靠着夏日暖风的吹拂
This bud of love, by summer’s ripening breath,
也许会在我们下次相见时 开出鲜艳的花朵
May prove a beauteous flower when next we meet.
晚安
Good night.
晚安
Good night.
离别是这样甜蜜的悲伤
Parting is such sweet sorrow,
我要向你道晚安直到天明
That I shall say good night till it be morrow.
但愿睡眠令你合上眼睛
Sleep dwell upon thine eyes,
令你的内心平静
peace in thy breast!
也愿睡眠合上我的眼睛 平静我的心灵
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
《罗密欧和朱丽叶:双人舞》
普罗柯菲耶夫作曲 肯尼斯·麦克米伦编舞
表演者 亚斯明·纳迪 马修·保尔
那个 我
Well, I
看着他们如此游刃有余地舞动自己的身体
Looking at what their bodies are capable of doing,
我真是难以相信我们是同一物种
I find it difficult to believe we are the same species.
感谢玛利亚·盖尔和内特·琼斯
The Balcony Scene from Romeo and Juliet,
带来的《罗密欧和朱丽叶》中的阳台会
of course, performed by Mariah Gale and Natey Jones.
以及皇家芭蕾舞团的亚斯明·纳迪和马修·保尔
And the Royal Ballet’s Yasmine Naghdi and Matthew Ball
伴随普罗柯菲耶夫的同名音乐带来的精彩舞蹈
performing the same scene in Prokofiev’s Romeo and Juliet
该著名芭蕾舞由肯尼斯·麦克米伦编舞
with Kenneth Macmillan’s famous choreography.
皇家芭蕾舞团在196♥4♥年表演了该芭蕾舞
The Royal Ballet commissioned the piece in 196♥4♥
来纪念莎士比亚300周年诞辰
for the tercentenary of Shakespeare’s birth.
当时表演者是鲁道夫·努里耶夫和玛戈特·芳廷
Where it was danced by Rudolf Nureyev and Margot Fonteyn.
《糟糕历史》
理查德·大卫凯恩 加拉·哈特利
理查德·艾特维尔 汤姆·斯多顿
-不 听着 那… -好
– No. Listen, so… – Yeah.
就在那个诡异的后台
So it gotta be at a fruity back stage.
那个无赖拿着一把诗琴冲我走来
The bounder came at me with a lute.
然后我凭借机敏的反应制♥服♥了他
So I put him down with a perfect witty response!
你怎么做的 斯宾塞
What was that, Spencer?
我给了他一记猛拳
I decked him.
真有你的
Banter!
妙 实在是妙
Top answer! Top answer!
自打入狱以来我就没这么开心过了
I haven’t had this much fun since I was in prison!
-什么时候的事了 -说得对
– Which time? – You’re right!
我已经被释放了
I have been loose!
不好意思 这是剧院明星经常来玩的地方吗
Excuse me, is this where the theatre stars hang out?
小粉丝警报
Fan boy alert.
我要给他签个名还是杀了他呢
Shall I give him an autograph or kill him?
我来处理
I’ll handle this.
小子 在你面前的人可是
Lad, you are addressing
当今最出色的戏剧明星
the finest theatrical stars of the age.
演员兼编剧本·约翰逊 剧作家吉特·马尔龙
Ben Jonson, actor and writer, Kit Marlowe, playwright
他去哪儿了
Where’s he gone?
惊喜
Surprise!
我带着面具
Mask of this guy’s.
很好 然后这是盖伯瑞尔·斯宾塞
Brilliant and this is Gabriel Spenser,
他只是个演员 但我们还是让他跟我们一起混
he’s just an actor but we let him hang out with us
因为他喜欢喝酒 也喜欢打架
because he likes drinking and fighting.
他还很擅长文学批判
He also does a good line in literary criticism.
这酒真是太难喝了[literally一词多义]
This wine is literally disgusting.
难喝
Disgusting!
那个 不如我过会儿再来吧
Well, you know, maybe I’ll come back
等你们有空而且酒醒的时候
when you’re less busy and drunk
好吧 恐怕没有那个时候
Well, that will be never.
你想要什么 多事佬
What do you want, spod?
其实我是来向你们请教的
Actually I was after some advice.
总的来说 我现在主要是一名演员
See, basically, at the moment I’m like mainly an actor,
但是
but,
我更想学习剧本写作方面的东西
I’m like looking to get more into writing,
因为现在我只负责扮演老年人的角色
‘Cause at the moment, I specialise in playing old man parts at the moment.
老年人
Old man parts?
好吧
Well, very good.
总之 我叫威廉·莎士比亚
Anyway, my name is William Shakespeare.
-撒士比亚吗 -不 莎士比亚
– Set square? – No,Shakespeare.
-莎斯比亚吗 -莎士比亚
– Shark beer? – Shakespeare.
-莎士皮亚吗 -莎士比亚
– Shaken’ Vac? – Shakespeare.
-莎士比丫吗 -莎士比亚
– Soup spoon? – Shakespeare.
-傻死比亚 -别再故意把我名字说错了
– Snackpot. – Stop getting my name wrong on purpose.
总之 我写戏剧
Well, anyway, I write plays.
听好了 莎士屁丫
Listen up, Skateboard.
写戏剧是新手才会犯的错误
Writing plays is a rookie mistake.
真正的作家喝酒 打架 进监狱
Real writers drink, fight and go to prison!
也可以做间谍 不说是谁…
He may also be a spy. Mentioning no names…
-我是间谍 -知道 我懂
– Yes, I’m a spy. – Yeah, I know. I got it.
我有老婆孩子 必须赚钱养家
Well, I have a wife and kids so I have to earn a living.
不跟某些人一样
Unlike some people.
更何况我很擅长写戏剧
Anyway, I’m pretty good at writing plays.
现在可有很多人在谈论我呢
A lot of buzz around me at the moment.
快看我 我是比利·闪亮亮
Look at me, I’m Billy Springle-Sprangle
我能写戏剧 还会为未来做打算呢
and I write plays, and I plan for the future.
我真心不知道你在装谁
I genuinely don’t know who that’s supposed to be.
是他啊
It was him!
我模仿不在行
Look, I’m not good at impressions alright?
但打架很在行
But I’m good at fighting.
你在自取其辱 出去一决高下
Consider yourself taunted. Outside!
听着伙计 我是作家不是打手
Listen buddy, I’m a writer not a fighter,
无论有没有你们帮忙 我都将名垂青史
and I’m going all the way to the top with or without you guys.
所有人都会知道我的名字 威廉
Everybody will know my name, William S-
-啥便宜呀 -我就知道你们会瞎说
– Shopping trolley – Should have seen that coming.
了不起 夏奇拉
Good for you, Shakira.
名垂青史 才怪
Top bloke… not…
感谢《糟糕历史》
The Horrible History’s gang there,
带来对往昔的嬉笑怒骂
with a playful take on the past.
现在请大家欣赏莎士比亚自己对历史的讲述
And now Shakespeare’s own take on a bit of history…
关于亨利五世的历史
the history of King Henry V.
这位年轻的国王在阿金库尔战役中
Here the young king, having conquered France
战胜了法国
at the Battle of Agincourt,
却在尝试向法国公主凯瑟琳求爱时
finds himself powerless and tongue-tied
发现自己是那么力不从心张口结舌
in his attempts to woo the French princess, Katherine,
他希望能娶凯瑟琳好让英法两国联姻
with whom he hopes to unite the English and French thrones.
你可愿意教一个当兵的说话
Will you vouchsafe to teach a soldier terms,
《亨利五世》
亚历克斯·哈塞尔 詹妮弗·卡比 戴恩·赫斯特
比如该怎样说才能进入小姐的耳中
such as will enter at a lady’s ear,
让求爱打动她的芳心
and plead his love-suit to her gentle heart?
陛下是在取笑我
Your majesty shall mock at me;
我不会说你们英格兰话
I cannot speak your England.
美丽的凯瑟琳
Fair Katherine!
如果你全心全意用你那颗法国心来爱我
If you will love me soundly with your French heart,
我会很高兴听你用蹩脚的英格兰话把爱情吐露
I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue.
你喜欢我吗 凯蒂
Do you like me, Kate?
请不要见怪
Pardonnez-moi,
我不知道什么叫
I cannot tell vat is
‘喜欢我’
‘like me.’
天使就”像”你一样 你就”像”天使
An angel is like you, Kate; and you are like an angel.
他说什么 说我像天使吗
Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?
是的 回禀公主
Oui, vraiment,
一点也不错 他就是这么说的
sauf votre Grace, ainsi dit-il.
我的确这样说 美丽的凯瑟琳
I said so, fair Katherine,
我绝对不能红着脸儿来承认自己这句话
and I must not blush to affirm it.
上帝啊
O bon Dieu!
她说什么 小姐
What says she, fair one?
是说人们的话充满了欺骗么
That the tongues of men are full of deceits?
是的 人们的话充满了欺骗
Oui, dat de tongues of de mans is be full of deceits;
这就是公主说的
dat is de princess.
老实说 凯蒂 你能理解我求爱的话
I’faith, Kate, my wooing is fit for thy understanding.
我很高兴你的英语不太好
I am glad thou canst speak no better English.
说到爱情 我不晓得有什么别的花招
I know no ways to mince it in love,
只会直接说”我爱你”
but directly to say ‘I love you’.
如果你要盘问我 “你说的是真心话吗”
Then if you urge me farther than to say, ‘Do you, in faith?’,
我就词穷了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!