天神也伤心得流起眼泪来了
The gods themselves do weep!
我不应该这样卑劣地留恋着人间
This proves me base:
要是她先遇见了鬈发的安东尼
if she first meet the curled Antony,
他一定会向她问起我
he’ll make demand of her,
她将要得到他的第一个吻
and spend that kiss.
夺去我天堂中无上的快乐
Which is my heaven to have.
来 你杀人的毒物
Come, thou mortal wretch,
用你的利齿
with thy sharp teeth
咬断这一个
this knot intrinsicate
生命的葛藤吧
of life at once untie:
可怜的蠢东西
poor venomous fool.
张开你的怒口
Be angry,
赶快完成你的使命
and dispatch.
东方的明星啊
O eastern star!
你没有看见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁
Dost thou not see my baby at my breast.
使我安然睡去吗
That sucks the nurse asleep?
我的心碎了 我的心碎了
O, break! O, break!
像香膏一样甜蜜 像微风一样温柔
As sweet as balm, as soft as air, as gentle.
安东尼
O Antony!–
我还有什么留恋呢…
What should I stay–
在这万恶的世间
In this vile world?
再会吧
So, fare thee well.
现在 死神
Now boast thee, death,
你可以夸耀了
in thy possession lies.
一个绝世的佳人已经为你所占有
A lass unparallel’d.
你的王冠歪了
Your crown’s awry;
让我替你戴正 然后我也可以玩去了
I’ll mend it, and then play.
莎士比亚在人生的最后几年
Shakespeare spent the last few years
回到了斯特拉特福度过
of his life back in Stratford.
他逝于1616年的今天
He died on this day, in 1616,
他的第五十二个生日
his fifty-second birthday.
他的死因虽不确定
Though it is not known exactly how he died,
但有一种说法是 当时他跟朋友
a later account suggests that he had a
一起聚会庆生
merry meeting with his mates,
饮酒过度 继而发烧身亡
drunk too much and died a fever.
真是场致命的生日狂欢
A fatal birthday binge.
他被埋在此处
He was buried here,
埃文河畔斯特拉特福的圣三一教堂
at Holy Trinity Church in Stratford-upon-Avon.
他一生写了不下三十七部戏剧
During his life he wrote at least 37 plays,
其中只有一半
only half of which were published
在他生前出版
before his death.
他晚年的创作产量
His winter years showed no let-up
依然没有减少
in his creative output.
在他人生的最后时光
In the last season of his life
他发现了一块更艳丽的调色板
he discovered a lighter pallet
来让他描绘他最后的故事
with which to paint his final play stories
从而探索到生死之间的一丝曙光
that explored the silver-lining between life and death.
在他晚年的戏剧中
From his last plays,
《辛白林》《冬天的故事》和《暴风雨》
Cymbeline, The Winter’s Tale and The Tempest
展现出一种新的救赎的力量
a new redemptive power emerged,
至今仍然感人至深
which still has the ability to move us today.
*过来吧 过来吧 死神*
*Come away, come away, death;*
《过来吧死神:第十二夜》
伊恩·博斯崔吉 安东尼奥·帕帕诺
罗杰·奎尔特作曲
*让我横陈在凄凉的柏棺的中♥央♥*
*and in sad cypress let me be laid.*
*飞去吧 飞去吧 浮生*
*Fly away, fly away, breath;*
*我被害于一个狠心的美貌姑娘*
*I am slain by a fair cruel maid.*
*白色的殓衾铺满紫衫*
*My shroud of white, stuck all with yew,*
*为我罩上*
*O, prepare it!*
*没有一个真心的人*
*My part of death, no one so true*
*为我悲伤*
*did share it.*
*莫让一朵花儿甜柔*
*Not a flower, not a flower sweet,*
*撒上了我那黑色的棺材*
*on my black coffin let there be strown.*
*没有一个朋友迓候*
*Not a friend, not a friend greet,*
*我尸身 不久我的骨骼将会散开*
*my poor corpse, where my bones shall be thrown.*
*免得多情的人们千万次的感伤*
*A thousand thousand sighs to save,*
*请把我*
*Lay me, O, where*
*埋葬在荒场*
*sad true lover never find my grave,*
*无从凭吊*
*to weep there!*
*无从*
*To weep*
*无从凭吊*
*To weep there!*
莎士比亚的悲剧
Shakespeare’s tragedies,
充斥着死亡
haunted by death,
探索着人性的深度
may plumb the depths of the human experience,
但是在他茫茫作品中 有一个角色
but there is one character, in the canon of all his work,
也许比其他任何角色更为人熟知
which perhaps more than any other celebrated life
一个奇妙的喜剧形象
one incredible comic creation
今晚我们不容错过
that we could not leave out tonight.
那就是叛逆的约翰·福斯塔夫爵士
The irrepressible Sir John Falstaff,
一个流氓 小偷 同时也是
a rogue, a thief, and the close companion
放荡公子哈尔亲王的亲密伙伴
of the dissolute playboy Prince Hal.
出自《亨利四世上篇》
From Henry IV Part One
酒馆一幕 福斯塔夫扮演国王
here is the Tavern Scene, where Falstaff pretends
给亲王提出来自父亲的忠告
to be the King and gives the prince since fatherly advice.
有一件东西 哈利
There is a thing, Harry,
是你常常听到的 说起来大家都知道
which thou hast often heard of and it is known to many
他的名字叫做沥青 这沥青
in our land by the name of pitch: this pitch,
《亨利四世上篇》
安东尼·舍尔 艾利克斯·哈塞尔
据古代著作家们说 一沾上身
as ancient writers do report, doth defile;
就会留下揩不掉的污点
so doth the company thou keepest:
哈利 现在我对你说话 不是喝醉了酒
for, Harry, now I do not speak to thee in drink
而是流着眼泪
but in tears,
不是抱着快乐的情绪 而是怀着满腹的悲哀
not in pleasure but in passion,
不是口头的空言 而是内心的忧愁的流露
not in words only, but in woes also:
可是我常常注意到在你的伴侣之中
and yet there is a virtuous man whom I have
有一个很有德行的人 我不知道他的名字
often noted in thy company, but I know not his name.
请问陛下 他是怎样的一个人
What manner of man, an it like your majesty?
这人长得仪表堂堂 体格魁梧
A goodly portly man, i’ faith,
是个胖胖的汉子
and a corpulent;
他有一副愉快的容貌 一双有趣的眼睛
of a cheerful look, a pleasing eye
和一种非常高贵的神采
and a most noble carriage;
我想他的年纪约摸有50来岁
and his age, as I think, some fifty,
或许快要近60了
or, by’r lady, inclining to three score;
现在我记起来啦
and now I do remember me,
他的名字叫福斯塔夫
his name is Falstaff:
要是那个人也会干那些荒淫放荡的事
if that man should be lewdly given,
那除非是我看错了人 因为 哈利
he deceiveth me; for, Harry,
我从他的脸上可以看出他是一个有德之人
I see virtue in his virtue in that Falstaff:
你应该跟他多多来往 少跟别人一起胡闹
him keep with, the rest banish.
你说得像一个国王吗
Dost thou speak like a king?
现在你来代表我
Do thou stand for me,
让我来扮演我的父亲吧
and I’ll play my father.
你要把我废黜吗
Depose me?
要是你在言语之间
If thou dost it half so gravely,
能够及得上我一半的庄重严肃 我愿意让你
so majestically, both in word and matter, hang me up
把我像一只兔子般倒挂起来
by the heels for a rabbit-sucker or a poulter’s hare.
好 我在这儿坐下了
Well, here I am set.
我在这儿站着 各位 请你们评判评判
And here I stand: judge, my masters.
喂 哈利
Now, Harry,
你从什么地方来
whence come you?
启禀父王 我从依斯特溪泊来
My noble lord, from Eastcheap.
我听到许多人
The complaints I hear
-对你啧啧不满的怨言 -他妈的 陛下
– of thee are grievous. – ‘Sblood, my lord,
他们都是胡说八道
they are false:
我扮演年轻的亲王准保叫你拍手称好
nay, I’ll tickle ye for a young prince,
你开口就骂人吗 没礼貌的孩子
Swearest thou, ungracious boy?
从此以后 再也不要见我的面
Henceforth ne’er look on me.
你全然野得不成样子啦
Thou art violently carried away from grace:
一个魔鬼
there is a devil
扮成一个胖老头儿的样子迷住了你
haunts thee in the likeness of an old fat man
一只人形的大酒桶做了你的伴侣

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!