I know who I am.
我知道我是谁
Do you love stories of kings and queens?
你喜欢宫廷式的爱情故事?
Of feats of arms?
冒险打斗故事?
Or is it courtly love?
还是梦幻爱情?
I love theater.
我爱剧院
To have stories acted for me by a company of fellows is indeed…
让一群演员将故事展现在我面前…
They’re not acted for you; they are acted for me. And?
他们并非为你表演 而是为我 说下去?
And I love poetry above all.
我最爱诗歌♥
Above Lord Wessex?
甚过韦赛斯阁下?
My lord, when you cannot find your wife,
阁下 当找不到你的妻子
you better look for her at the playhouse.
最好试试戏院
Playwrights teach us nothing about love.
在戏剧中学不到爱情
They make it pretty; they make it comical; or they make it lust.
他们让爱情变美 让它喜乐 或充满欲念
They cannot make it true.
却无法成真
Oh, but they can.
他们做得到
I mean, Your Majesty, they…they do not, they have… not,
我是指 尚未做到…
but I believe there is one who can.
但我相信有人做得到
My Lady Viola is young in the world.
薇奥拉小姐还太年轻
Your Majesty is wise in it.
陛下见解精辟
Nature and truth are the very enemies of playacting.
戏剧无法表现自然与真实
I’ll wager my fortune.
我愿用我的财产做赌注
I thought you were here because you had none.
我想你根本身无分文
Well, no one will take your wager, it seems. Fifty pounds.
似乎没有人要下注 50英镑
Fifty pounds?
50英镑?
A very worthy sum on a very worthy question.
价码不小 物有所值
Can a play show us the very truth and nature of love?
戏剧能展现爱的自然与真实吗?
I bear witness to the wager…
我愿替此赌注做见证
and will be the judge of it as occasion arises.
机会来临时 我会为此定夺
I have seen nothing to settle it yet.
但我还未碰见过
Are there no more fireworks?
烟火结束了吗?
They would be soothing after the excitements of Lady Viola’s audience.
在薇奥拉小姐精彩表演后 烟火可让我们平静些
Have her, then, but you are a lordly fool.
娶她吧 但是你是个贵族傻瓜
She’s been plucked since I saw her last, and not by you.
她已被开♥苞♥了 但对象不是你
It takes a woman to know it.
女人的直觉
Marlowe.
马罗
Burbage?
波贝?
Huh? Who’s there?
谁?
Marlowe.
马罗
You are playing my Dr. Faustus this afternoon.
下午”法斯图博士”可以上演
Don’t spend yourself in sport.
别浪费精力
What do you want, Kit? My Massacre at Paris is complete.
干嘛 企特? “巴黎大屠♥杀♥”已完成
What? You have the last act? If you have the money.
什么? 有最后一幕了? 如果你有钱
Tomorrow. Then tomorrow you shall have the pages.
明天 那你明天便能得到剧本
Oh, will you desist, madam!
停下来 女士!
Oh! Twenty pounds on delivery.
20英镑成交
Now, what is money to men like us?
钱财对我们何用?
Besides, if I need a play, I have another waiting…a comedy by Shakespeare.
若我要剧码 还有莎士比亚的喜剧
Oh, Romeo.
罗密欧
Gave it to Henslowe. Never!
他已给汉斯乐了 不可能
Well, I’m to Deptford. I leave you my respects, Miss Rosaline.
我要去底佛市 再会 洛丝琳小姐
I gave Shakespeare two sovereigns for Romeo.
我付了定金给莎士比亚
You did, but Ned Alleyn and the Admiral’s Men have the playing of it at the Rose.
但尼德和阿得曼剧组要在玫瑰剧院演出
Treachery!
背叛!
Traitor and thief!
小偷! 叛徒!
Oh, no.
噢 不
By my head, here comes the Capulets.
以首起誓 卡布雷家族来了
By my heel, I care not.
以膝起誓 我可不以为意
Follow me close. I will speak with them.
紧跟着我 我跟他们谈谈
Gentlemen, good-den! A word with one of you.
先生们 日安 借步说话
Are you going to do it like that?
你要那样表演吗
Positions.
就位
By my head, here comes the Capulets. By my heel, I care not.
卡布雷家族来了 我可不以为意
Follow me close. I will speak to them.
紧跟着我 我跟他们谈谈
Gentlemen, good-den! A word with one of you.
先生们 借步说话
And but one word with one of us?
只是借步说话么
Couple it with something; make it a word and a blow.
言简意赅 一口气说完
Where’s that thieving hack that can’t keep his pen in his own ink pot?
那个不守本分的贼作家在哪?
What is this rabble?
这群暴民做什么?
Draw, if you be a man!
如果你是男人 拔剑!
Wonderful. Wonderful!
很好! 很好!
And a dog.
还有条狗
No!

Have privy, players! Please!
求求你们 千万要小心
Oh! Not with my props!
别用我的道具呀
Will! What… A writer’s quarrel.
威廉 怎么… 作家的口角
Quite normal.
十分常见
Stay here.
待在这里
You are hurt.
你受伤了
I dreamed last night of a shipwreck.
昨晚我梦见一场船难
You were cast ashore in a far country. Oh, not yet.
你被流放到远方 噢 还没有
Not yet.
还没
‘Ey, we need that for the balcony scene.
阳台的场景需要它
My investment! Lambert!
我的资金 蓝伯特
Vengeance!
复仇
A famous victory!
大胜利
Kegs and legs open, and on the house!
开酒庆贺 本店请客
Oh, what happy hour.
噢 快乐的时光
This is a tavern! It is also a tavern.
这是家酒馆 也是家客栈
I remember you. The poet! Yes, William the Conqueror.
我记得你 那个诗人 是的 征服者威廉
One at a time. One at a time.
一次一个 一次一个
Oh, he’s a pretty one. Tell me your story while I tickle your fancy.
他很英俊 在我挑逗你欲望时 告诉我你的故事
It’s a house of ill repute. It is, Thomas, but of good reputation.
这是个堕落之地 是的 但名声不错
Come. There’s no harm in a drink.
来吧 一杯酒无伤大雅
You are welcome to my best house. Here’s to the Admiral’s Men.
欢迎莅临本店 敬阿得曼剧组
The Admiral’s Men!
敬阿得曼剧组
Well, l…I quite liked it.
嗯 我…我蛮喜欢的
Master Kent,
肯特阁下
you have not yet dipped your wick.
老二还没派上用场
My “wick”?
我的”老二”?
Mr. Fennyman, because you love the theater, you must have a part in my play.
你喜欢剧院 该在剧中有个角色
I am writing an apothecary, a small but vital role.
我在写一名药剂师 重要的小角色
My heavens. I thank you.
我的天啊 感谢你
What’s the play about, then?
这剧码是描写什么?
Well, there’s this nurse…
嗯 有个奶娘…
Silence, silence, silence!
安静!
Master Shakespeare…
莎士比亚阁下
has asked me to play the part of the apothecary.
邀请我在剧中扮演药剂师
The apothecary?
药剂师?
What is this story? Where is the shipwreck?
这是什么故事? 沉船在那里?
How does the comedy end?
这部喜剧怎么结局?
By God, I wish I knew. By God, if you do not, who does?
天哪 我希望我知道 你不知道谁知道?
Let us have pirates, clowns and a happy ending,
我们要海盗 小丑和一个喜剧收场
or we shall send you back to Stratford to your wife.
或是送你回斯特拉福你老婆身边
Will! Mr. Henslowe! Gentlemen all!
威廉! 汉斯乐! 大家好!
A black day for us all! There is news from a tavern in Deptford.
多悲哀的一天! 从迪佛酒馆传来消息
Marlowe is dead.
马罗死了
Stabbed.
被刺杀死的
Stabbed to death in a tavern at Deptford.
在迪佛酒馆被刺杀的
What have I done?
我真做了孽
He was the first man among us.
他是我们圈中的第一把交椅
A great light has gone out.
一颗巨星陨落了
Forgive me.
原谅我
God forgive me.
上帝原谅我
Our Lord Jesus Christ’s sake.
奉耶稣基♥督♥之名
One morning in the month of May
一个五月的早晨
From my cot I stray
我开始迷惑
Just at the dawning of the day
在黎明到来时
I met with a charming mai…
我遇见迷人的仕女
You look sad, my lady. Let me take you riding.
小姐 你看来很悲伤 我们去骑马吧
It’s not my riding day, my lord. Bless me, I thought it was a horse.
今天不是骑马日 你骑得不正是马吗?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!