Uh-huh.
这就是那个地方 我们从这里可以看得很清楚
This is the place.
We get a good view from here.
你看到了什么?
What do you see?
听着
Look.
是毒气
It’s gas.
我们需要拉响警报 快走
We need to sound the alarm.
Let’s go.
– 站住! – 跑!快跑 !
– Halt!
– Run! Run!!
站住
Stop!
– 我说站住! – 站住!
– I said stop!
– Halt!
– 马!别跑 别跑 – 别跑 别跑!过来
– The horses! Stay here! Stay!
– Stay, stay! Come on!
斯塔比 快走!
Stubby, go!
去告诉他们 斯塔比 去!
Go tell them, Stubby, go!
什么?斯塔比 知道了!毒气弹!
What? Stubby?
Okay! Gas!
毒气弹!
Gas!
毒气弹!!!
Gas!!!
动起来 动起来 动起来!
Move it, move it, move it!
快走 快走!继续前进!
Let’s go, let’s go!
Get a move on!
哦 啊
Oh. Ah.
开炮!
Feuer!!
嘿 小狗
Hey, little dog.
哦 哦 不
Oh. Oh, no.
毒气?毒气!看 毒气!
Gas? Gas! Look, gas!
这只狗想警告我们!
The dog is trying to warn us!
所有人 进去戴上防毒面具!
Everybody, go inside
and put on your masks!
他在那儿!斯塔比
There he is! Stubby!
哦 不 我们没有给他戴面具!我们该怎么办?
Oh, no,
we don’t have a mask for him!
What are we gonna do?
啊 那里 有办法了
Ah, there, there.
坚持住 等等
Hold on. Wait.
没关系 斯塔比 没关系 好孩子
It’s okay, Stubby. It’s okay.
Good boy.
– 你做得很好 – 来 乖乖盖上 乖乖盖上
– You’ve done well.
– Allez, calme-toi. Calme-toi.
没关系 嘘
It’s okay. Shhh.
斯塔比 会没事的 嘘
Stubby, it’s gonna be okay.
Shhh.
– 你好吗? – 你还好吗?
– Ça va?
– Ça va.
嘿!
Hey!
过来 过来 孩子
Come here. Come here, boy.
谢谢你救了我的整个村子!
Thank you for my whole village!
他的名字叫斯塔比
His name is Stubby.
啊 斯塔比 你是我们的英雄 斯塔比
Ah, Stubby.
You are our hero, Stubby.
罗伯特的信 写满了
Robert’s letters were full
大家对斯塔比的无比喜爱
of just how beloved
Stubby was by everyone.
– 谢谢 – 谢谢
– Merci.
– Merci à toi.
这个小小的奇迹
仿佛让他每天都笼罩英雄主义的光环中
It was as if he lived
every day through the heroics
of this little canine wonder.
谢谢
Merci.
是啊 他们太慷慨了
Yeah,
but they were so generous.
是的 是的 可是没有肉
Yes, yes, but no meat.
嗯 我认为这场战争还是有点好处的
Mm, I think this war
has just improved.
嗯 像魔术一样
Mm! Like a magician,
我可以用一只简单的兔子创造魔法
I’m creating magic
with a simple rabbit.
艾伦 奥尔森 现在你们来抛球
Allez, Olsen.
Now you throw the cochonnet.
– 抛什么? – 这个
– The what?
– This.
不要太远 也不要太近
Not too far, not too close.
好 好 好 好 好 我来解释
Bon, bon, bon, bon, bon.
I explain.
必须扔到6到10米的范围内
It must land
within six to 10 metres
作为起始点
of the starting circle.
艾伦 奥尔森 你们现在扔球
Allez, Olsen,
now you throw the cochonnet.
– 好的 – 你能做到 奥尔森
– Okay.
– You can do it, Olsen.
我的天 把球还给我们!
Sacre bleu!
Rends-nous le cochonnet!
把球给我们 小狗!肮脏的小狗!
Give us the cochonnet, cabot!
Sale petit chien!
斯塔比
Stubby…
吐出来 斯塔比 吐出来
Drop it, Stubby. Drop it.
啊 谢谢!
Ah, merci!
记住 斯塔比 你不能拿走那个球
No, Stubby,
you can’t take the cochonnet.
法式滚球在这个国家是一种非常严肃的生意
Pétanque is a very serious
business in this country.
战争要开始变少了
War has started for less.
抱歉 他就是…他喜欢玩球
Sorry. He just…
he loves to play ball.
嗯 哒哒 烧好了!
Mm! Ta-dah. C’est prêt!
现在我们准备开吃了
Now we are ready to eat.
啊 请原谅我的不礼貌
Ah, excuse me
for my bad manners.
它也是你的兔子 斯塔比
It’s your rabbit, too, Stubby.
嗯 哇!这…这真的很好
Mm. Whoa!
This… this is really good.
是吗 很好吃 是吧?
Yes, is very tasty, huh?
我真得表扬下自己
Even if I say myself.
– 我得分了! – 好
– À moi le point!
– Okay.
现在 如果你也想得分
Now, if you want to score
the point –
你看到那边的球了吗? – 击中很难
you see that ball there? –
hit it hard.
我们应该在晚饭后散散步 一起去可以吗
You know, we should take
a little after-dinner stroll,
while we still can.
好啊 当然行了
Yeah, sure.
来 斯塔比
C’mon, Stubby.
扔得真准
Nice shot.
好 好吧
Okay, alright.
我没有烟草 但我却随身带着烟斗
I have no tobacco, but I carry
it everywhere with me.
这是我妻子送的礼物
It was a present from my wife.
我从没让你看过我的家人
I never showed you my family.
– 哇 三个女孩 – 是
– Wow, three girls.
– Yes.
珍妮 她11岁 玛侬 8岁
Jeanne. She’s 11. Manon, eight.
马德琳 6岁
And Madeleine, six.
她们都是我的心肝宝贝
They capture my heart
completely.
她们会喜欢和你一起玩的 斯塔比
They would love
to play with you, Stubby.
她们会带你去森林 追逐野猪
They would take you
into the forest,chasing the sanglier.
是吗 野猪
Yeah, sanglier.
呃 什么…野猪是什么?
Uh, what… what are they?
就是野生的猪 你不知道? 有獠牙的
Wild pigs.
You know, with the tusks.
哦 哦 哦 我明白
Oh, oh. Oh, I get it.
你女儿追野猪?
Your daughters chase wild pigs?
是的 总有一天 她们会成为优秀的猎人 – 真的吗?
– Yes, one day,
they will make fine hunters.
– Really?
呃 那你呢?
Uh, and what about you?
呃…
Uh…
我姐姐玛格丽特
对我和我的两个妹妹来说就像妈妈一样
My sister Margaret
is like a mom to me
and my two younger sisters.
我妈妈去世之前都是她在照顾
She cared for our mother
before she passed,
我爸爸在我5岁时去世了
and my dad passed away
when I was five.
希望有一天我也有妻子和孩子
I do hope to have a wife
and children one day.
这是最好的 我的妻子爱丽丝 她 呃 – 怎么说呢
It is the best.
My wife Alice, she’s, uh –
how you say? –

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!