Take charge of your men,
Sergeant.
解散
Dismissed!
罗伯特告诉我 他和伙伴们有多害怕
Robert told me how scared
he and the other boys were
他们最终得到了消息 要上战场了
when they finally got word
it was time to go to war.
我没有收到罗伯特从新兵营来的最后一封信
I didn’t receive Robert’s
last letter from camp
直到他起航去了法国
until he had set sail
for France.
他写信给我 说他多么想我
He wrote me how
about he would miss me,
但主要是在说他有多伤心
but mainly
how heartbroken he was
因为不得不离开斯塔比
at having
to leave Stubby behind.
现在不行 斯塔比
Not right now, Stubby.
我只是太担心了
I was just so worried,
我祈祷他能很快回家
and I prayed
he’d be home again soon.
斯塔比 出来
Stubby, come on.
这对我来说也很难
This is really hard for me, too.
你会没事的 我回来之前会先让你知道
You’re going to be fine and I will
be back before you know it.
听着 我有个礼物给你
Look. I got a gift for you.
抬头 斯塔比 抬头!
Hold it, Stubby, hold it!
看看你 帅哥!看起来不错 斯塔比!
Look at you, handsome boy!
Looking good, Stubby!
来吧
Come now.
我答应 你回来时他会在这里等你
Like I promised,
he’ll be here for you
when you get back.
我会好好照顾他的
I’ll take good care of him.
听到了吗 斯塔比?你决不会挨饿
You hear that, Stubby?
You’ll never be hungry.
留下来 斯塔比
Stay, Stubby.
别担心 我很快就回来
Don’t worry, I’ll be back soon.
康罗伊 排队了 要出发了
Conroy, get in line.
Let’s go.
斯塔比 你要去哪里?!
Stubby! Where you going?!
起 起 起 起 起
Up, up, up, up, up.
吊起来 嘿 嘿 小心那边 小心头
Bring that up. Hey.
Hey, watch your head over there.
嘿 嘿 嘿 嘿 嘿
Hey, hey, hey, hey, hey.
哦!
Oh!
斯塔比
Stubby?
你怎么来的?您从哪里来的?你是怎么到这里的?
How did you get here?
Where did you come from?
How did you get here?
我们要一起做点什么?
What are we going to do
with you?
我们必须把你藏起来
We’ll have to hide you.
以某种方式
Somehow.
哦 兄弟 是那只杂种狗
Oh, brother, it’s the mutt.
他是怎么到这里的?
How did he get here?
我不知道 这是个奇迹
I don’t know. It’s a miracle.
斯塔比 你真聪明 不是吗?
Stubby, you’re just so clever,
aren’t you?
这真是个愚蠢的想法
This is a really dumb idea.
嘘 斯塔比
Shhh, Stubby.
嘘 我们不能让他们听到你
Shhh.
We can’t let them hear you.
当他们找到他时 他们会把他扔出去
When they find him,
they’re gonna throw him
overboard.
谁…?!怎么…?
Who in the…?! What…?
怎么回事…?
What the…?
在这又要搞什么鬼?!
What the devil
is going on here?!
嗯嗯 你最好回个礼 长官
Ahem-hem. Better salute, sir.
有人必须做出解释
Someone’s got
a lot of explaining to do.
谁把这条狗偷运上船的?
Who smuggled this dog aboard?
他跟着我上了火车 长官!
He followed me on the train,
sir!
他很坚定
He was quite determined.
但我发誓我没有带他上甲板 长官
But I swear I did not carry him
on board, sir.
他差不多成了这个团的吉祥物 长官
He sort of became the regiment’s
unofficial mascot, sir.
我也没有把他带上甲板 长官
I didn’t carry him on board,
either, sir.
你很机智 不是吗 孩子?
You’re quite resourceful,
aren’t you, boy?
为什么 谢谢你 伙计
Why, thank you, fella.
好吧 我想这样更好
Well, I guess it’s better
动员每个人 每条狗都参战
to have every man and every dog
we can get in this fight.
给他戴上…狗军牌 就这么办吧
Make sure he receives some…
dog tags. Carry on.
我的妈呀 他怎么能一直这么走运?!
Mother! How does he keep
getting away with this?!
给你 斯塔比 你现在是真正的美军士兵了
There ya go, Stubby.
You’re a real Yankee now.
我们每天都在报纸上浏览明尼苏达州的新闻
Every day,
we scanned the newspapers
for news of the Minnesota.
上面满是孩子们在海上失事的故事
They were full of stories about
our boys being lost at sea,
但是什么也不能打败扬基师
but nothing
about the Yankee Division.
我不知道斯塔比已经上船了
I had no idea that Stubby
had made it onboard.
过了两个月我才得到消息
It was two long months
before I got word
罗伯特和斯塔比在法国很安全…
that Robert and Stubby
were safely in France…
但我听说他们要行动了
…when I heard
they were headed into action
在一个叫“圣母院”的地方
at a place
called Chemin des Dames,
他们要去哪里加入法军防线
where they were going
to join the French lines.
美国人
The Americans.
我的妈呀 他们看起来好像刚从绞肉机里出来
Mother,
they look like they’ve been
through the wringer.
我猜 这就是我们来这里的原因
That’s why we’re here,
I guess.
嘘!
Shhh!
显然 斯塔比没有浪费时间 他让自己变得有用
Evidently,
Stubby wasted no time
in making himself useful.
就从清除战壕中的害兽开始
He began by clearing
the vermin from the trenches.
我饿了
I’m hungry.
有人告诉我有早餐
Somebody tell me
there’s breakfast.
打炮了 隐蔽!
Incoming! Take cover!
趴下 趴下
Get down. Get down!
– 嘿 趴下! – 哦!
– Hey, get down!
– Oh!
医护兵
Medic!
医护兵! – 趴下!
– Medic!
– Keep down!
注意
Attention!
从行动的第一天起
From his first day in action,
斯塔比就有了一项任务
Stubby was on a mission.
医护兵 !
Medic!!
他挖出了许多被埋起来的伤兵
And he dug out many soldiers
who’d been buried.
罗伯特为他感到骄傲
Robert was so proud of him.
伤员过来了! – 回到你的位置上!你必须守住!
– Injured man coming through!
– To your positions!
You must hold them!
呆在掩体后面 注意攻击!
Stay on the wall
and watch for an attack!
来 中士 你看
Come, Sergeant, look.
他们在愚弄我
I’ll be darned.
欢迎杨基师
好吧 但是我们不能放松警戒
Okay, but we must not let down
our guard.
这次 我们的德国朋友表示了一点小小的欢迎
This time,
it was only a little welcome
from our Boche friends.
往前走 杨克斯 往前走
Move along, Yanks, move along.
如果你们都围在这里 那是救不了我们的
You cannot save us
if you hang around in here.
来吧 下一个
Come on. Next.
我认为他们不喜欢我们
I don’t think they like us.
我认为杨基才是好话