smuggled the Cannibal into the Palugio rione.
但我们的问题是在哪
But our problem is where.
他们有好几个用来办事的广场
There are several palazzos from which they run their business.
是那个
It’s that one.
福切拉 你怎么知道
The Forcella? How do you know that?
可靠消息源
A reliable source.
-福切拉可不好攻 -我们说明白
– The Forcella won’t be easy. – Let’s be very clear.
福切拉根本不可能攻破
The Forcella is impossible.
为什么
Why is that?
大门对着贝基诺
The gate is off Via Becchino.
对 而且全天候有人把手
Yeah. And it’s guarded. Twenty-four seven.
就连警♥察♥都是仅限受邀进入
Even the polizia come by invitation only.
如果他们不邀你进去呢
And if they don’t invite you?
克莫拉洗礼
Camorra baptism.
那听上去不妙
That doesn’t sound good.
近距离弹雨洗礼
A shower of bullets at point-blank range.
绝对不妙
Definitely not good.
对不起
I’m sorry.
首先 我得承认
First, I have to admit
我最接近执行军事策略的一次
that the closest I’ve come to executing a military strategy
就是拿到我大学终身教职的那次
was gaining tenure at my university,
但这个计划似乎需要
but it seems that what this plan needs…
一个特洛伊木马
is a Trojan horse.
我不知道那怎么能帮我们 哥们
I’m not really sure how that’s going to help us, mate,
但 这里有几个木马
but… A couple of Trojans right here.
不 我不是那个意思
No. No, that wasn’t quite what I had in mind.
正是在这里附近
It was, uh, close to this very spot
据传伟大的诗人维吉尔
that the great poet Virgil
写下了他的史诗巨作《埃涅伊德》
allegedly wrote part of his epic poem The Aeneid,
而这…要看你是意大利还是希腊人了
which depending on whether you are from Italy or Greece,
是一篇杰作…或者仿作
is a masterpiece or a knockoff.
游客 就跟该死的老鼠一样
Tourists. They’re like fucking rats.
当然 大家都知道诗人维吉尔写过
Of course, you all know that Virgil wrote,
“爱战胜一切”
“Amor vincit omnia!”
“爱战胜一切”
“Love conquers all things.”
他还写到下地狱很容易
He also wrote the descent into Hell is easy,
但这部分我就跳过吧
but maybe I think I’ll skip that part.
好好
Okay, okay…
停下
Stop the bus.
停下
Stop the bus.
停下 停下
Stop it. Stop it.
好 第一步
Okay, phase one.
马进去了
The horse is inside.
我们来搜寻维吉尔
We have come in search of Virgil.
不不不 维吉尔
No, no, no. No, Virgil!
呼吸着维吉尔曾呼吸的空气是不是很棒
Isn’t it incredible to breathe the air that Virgil once breathed?
这是意大利皮革吗
Is this Italian leather?
再近点 近点 妻子
A little bit close. Close. My wife.
不用管我们
We’re just fine.
一定得小心 这时他们会起疑了
We have to be careful. This is when they’ll be suspicious.
我们在盯着
We’re watching.
马上回那辆破车上去
Get back on that fucking bus!
马上回那辆破车上去
Get back on that fucking bus!
-马上 -快快
– Now! – Go. Go, go, go, go.
第二步
Phase two.
油气行动
Operation Gas And Oil.
抱歉 抱歉
Sorry. Sorry. Okay.
等一下 我要看看发动机 看发动机
Wait, please. I’m going for the hood. For the hood.
别紧张 好吗
Please. Please. Okay?
好 等等 是油的问题
Okay, wait. Okay, it’s an oil problem.

Okay.
我可以…
I can–
你一开始就该说的
You should have said that from the start!
打开 然后…
Just open and then…
好 试试
Okay. Now we try.
现在试试 没问题
Now we try, okay? No problem. Yeah.

Okay.
我觉得这次肯定行了
I have a good feeling about it this time.
好 我转动钥匙
Okay, let me turn the key.

Okay.

Okay.
大家都下车
Everyone off the bus!
下车
Off the bus!
他们来了
They’re here.
别让他们接近米尔顿
Keep them away from Milton.
我马上来
I’m on my way.
我们要出来了
We’re coming out!
准备
Ready.
-第三步 -撤退
– Phase three. – Extraction!
-继续思考 埃菲尔铁塔 -埃菲尔铁塔
– Just keep thinking… Eiffel Tower! – Eiffel Tower!
你知道怎么用枪吗
You know anything about guns?
我不知道 但你知道
I don’t, but you do.

Let’s go!

Let’s go!
我可以每天跟你做这个 白小姐
I could do this every day with you, Ms. Bak.
快点
Hurry up!
这个楼梯可以上到顶层
This staircase leads to the top floor.
知道了
Got it.
是诺米吗 怎么了
Was that Nomi? What’s happening?
你没听到吗
Didn’t you listen?
我们不知道他们具体把低语者藏在哪里
We don’t know where exactly they’re holding Whispers.
-所以要分头去找 -是 但如果…
– We’re all covering different sections. – Yeah, but what if–
我妻子…
My wife…
你是个杀手
You’re a killer!
抱歉
I’m sorry.
你能教我吗
Can you teach me?
好 首先这不是真枪
Okay, first, this isn’t a real gun.
是电击枪
It’s a Taser.
-这才是枪 -好
– This is a gun. – All right.
-这是保险 -好
– Here’s the safety. – All right.
除非确认目标 否则别乱指 知道吗
Do not point unless you’re sure about the target, okay?
该死 这是认真的
Oh, shit this is serious!
你们都没事吧
You all right?
该死 戈尔斯基
Goddamn it, Gorski.
你知道我该在彭萨科拉度假吧
You know I should be in fucking Pensacola, right?
快 走
Come on, let’s go!
又来
Not again!
快快快
Come! Come! Come! Come!
带他去找巴格好吗
Will you get him to Bug?
我去这边
I’ll go this way.

All right.

Come. Come.
为什么中枪的总是我
Why do I always have to get shot?
别难过
Sorry, man.
怎么了
What?
宗基
Joong-Ki.
就在我开始忘记他的时候
Just when I was starting to forget about him.
莱拉在进来
Lila’s entering the palazzo.
该死 我们得保证这层的安全
Goddamn it. We need to clear this floor.
他肯定在楼上
He’s got to be upstairs.

Okay.
他很安全
He’s secure.
很好
Good.
是她
It’s her.
听着 从后面走
Listen. Shh. Go around.

Okay.
该走了 米尔顿
Time to go, Milton.
怎么回事
What the fuck?
白小姐 怎么了 看着我 告诉我
Ms. Bak, what is it? Look at me. Tell me.
卡拉
Kala.
卡拉 我爱你

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!