或许吧 牧师 但我们仍在努力
Well, maybe not, Reverend. But we’re still here.
什么意思
Meaning what?
到下个月的这个时候 你们就不会在了
This time next month, you won’t be!
-你疯了吗 -就像你们最终离开奥尔巴尼一样
-That’s insanity! -Just like you left Albany.
那边的人们现在处于水深火热
Those people are pathetic down there now.
就像老爸离开了家
Like they daddy left home!
我们试图解释的是 在奥尔巴尼 你们…
What we’re trying to explain is that in Albany you all…
知道我怎么想吗 或许我们干脆离开塞尔玛
You know what I think? Maybe we should just leave Selma…
现在就走 把事情交给这两位
Now! Leave it to these two.
过两年再回来 看看你们干得怎么样
Come back in another two years and see how much further you got!
-我觉得这主意不错 -够了
-Sounds just fine to me. -That’s enough.
够了不要吵了
Enough of this now.
我没时间听这些 没人有这个闲工夫
I haven’t the time for this. None of us got the time for this.
约翰
John.
詹姆斯
James.
我们组织行动的方法很直截了当
The way our organization works is straightforward.
我们谈判 示♥威♥ 反抗
We negotiate. We demonstrate. We resist.
在行动顺利的时候
And on our best days,
我们的对手犯了错 帮到了我们
our adversary helps the matter by making a mistake.
我们曾在奥尔巴尼抗♥议♥了九个月 期间犯了许多错误
Now, we were in Albany for nine months and we made a lot of mistakes.
但他们的警长劳里·普利切特
But their sheriff, Laurie Pritchett,
从没有犯任何错误
he never made a mistake.
一直很冷静地 用和善的方式逮捕我们
Kept his cool, kept arresting us in a humane way,
用担架把人们抬到警车里
carried people to the jail-wagons on stretchers.
当天抓进去 当天放出来
Day in, day out.
没有激烈的冲突
There was no drama.
你是说 那里没有摄影机
You mean there was no cameras.
正是
Exactly.
我知道 我们都理解 你们年轻人
Now I know, we all understand, that you young people
认为应该长♥期♥置身社区中工作
believe in working in the community long-term.
通过这些工作 提高黑人的自觉性
Doing the good work to raise black consciousness.
这是很好的草根工作
It’s good grassroots work.
我无法表达自己的感激
I can’t tell you how much we admire that.
但我们要做的是
But what we do
谈判
is negotiate,
示♥威♥
demonstrate,
反抗
resist.
而且其中很大一部分是
And a big part of that
提高白人的自觉性
is raising white consciousness.
尤其是那些
And in particular the consciousness
那些坐在总统府里的
of whichever white man happens to be sitting
白人们
in the Oval Office.
现在 约翰逊总统还有别的事务缠身
Right now, Johnson has other fish to fry
他会尽可能无视我们
and he’ll ignore us if he can.
能让他停止无视的唯一方法
The only way to stop him doing that
就是在每天早上登上全国新闻报纸的头条
is by being on the front page of the national press every morning
每晚出现在电视新闻里
and by being on the TV news every night.
这些就需要
And that requires
戏剧性的冲突
drama.
现在
Now…
约翰
John.
詹姆斯
James.
回答我一个问题
Answer me one question.
我得知 这里的警长
I’ve been told the sheriff in
跟奥尔巴尼的普利切特不一样
this town isn’t like Laurie Pritchett in Albany.
他是个大块头 无知的土霸
He’s a big ignorant bully
像伯明翰的”公牛”科纳一样
like Bull Connor in Birmingham.
你们了解塞尔玛 你们告诉我
Well, you tell me. You know Selma.
你们了解吉姆·克拉克警长
You know Sheriff Jim Clark.
他跟普利切特一样吗 还是说跟科纳一样
Is he Laurie Pritchett? Or is he Bull Connor?
他是科纳那种的
He’s Bull Connor.
-好 -这就对了
-Bingo! -Good.
很好
That’s good.
还会更好的
But it gets better.
克拉克和伯明翰的科纳不一样 控制的区域不是街道
See, Clark doesn’t control the streets like Connor did in Birmingham.
克拉克是县警长
Clark’s the County Sheriff,
他控制的是塞尔玛的县法庭
and all he controls in Selma is the County Courthouse.
所以相对来说
So relatively speaking,
我们有明确的战场地点 和去往那里的途径
we have clear avenues of approach to a defined battle zone.
在法庭内部 有这次事情的核心部分
In the courthouse sits the heart of the matter,
投票注册办公室就在那里
the voter registration office.
这次情况比较特殊
Now this is an exceptional circumstance.
在奥尔巴尼 没有明确指出哪里是战场
See, in Albany, there were no clearly defined battle zones.
我们抗♥议♥的是种族隔离 但到处都是种族隔离
The issue was segregation, and segregation was everywhere.
在塞尔玛我们可以把自己的行动集中在这一幢楼上
In Selma, we can concentrate our actions on one building.
一座由狂徒们保护的堡垒
A citadel, defended by fanatics.
塞尔玛法庭
The Selma Courthouse.
完美的舞台
A perfect stage.
你们这是故意形成干扰
Y’all deliberately causing an obstruction!
不解散就要被逮捕
You don’t disperse, you’re gonna be arrested.
说到做到
I promise you!
克拉克警长
Sheriff Clark,
我们是想试着进入注册办公室
we’re trying to gain access to the registration office.
这是我们的合法权利
Which is our legal right.
你们人太多了 你们自己也很清楚
There’s too many of you. And you know damn well there is!
现在你们都得等在后面
Now, y’all just gonna have to wait at the rear!
不 克拉克警长
No, Sheriff Clark.
我们要从正门进去 就在这里等着
We’re going in the front and we’re gonna wait right here.
现在在我们国家 种族隔离是违法的
Segregation is now illegal in this country, sir.
滚开 黑鬼
Get out, nigger.
-快 -我在试着跪
-Come on. -I’m trying.
跪下 爸
Kneel down, Daddy.
快点
Come on.
别霸占人行道 让出一条路
Keep this sidewalk clear. Clear a path!
滚开 滚开
Get out of the way! Get out of the way!
给我滚开
Get the hell out of the way!
别占着人行道
Keep the sidewalk clear!
我说了别占着
I said keep it clear!
好 我们正让他坐下 他坐不下来
Okay. We about to sit him down. He can’t sit.
那他得学着坐了
Then he needs to learn.
-他会坐的 -该死的 快坐下
-He gonna sit. -Sit down, God damn it!
嘿 爸
Hey, hey! Pa? Pa?
爸
Daddy.
我跟你说了 他没法坐下
I just told you he can’t sit.
哦你有什么事吗
What do we got here?
这是怎么回事 小子
What’s going on here, boy?
有事吗你
What we got here? What we got here?
-吉米 坐下 -不 妈 我受够了
-Jimmie! Sit down! -No, Mama, I’m sick of this.
-吉米 -别这样
-Jimmie! -Don’t do it.
你有什么问题吗 小子
Do you have a problem, boy?
我受够了 我刚才跟你说了…
I’m sick of this! I just told you…
那这样你怎么看 小子
What’d you think, boy? What’d you think?
你♥他♥妈♥的在想什么呢
What the fuck are you thinking?
抓住那个黑人妇女
Get that nigger woman!
杀了这黑婊♥子♥
Kill that nigger bitch!
不许碰我
Get your hands off of me!
我们不会容忍♥这些黑人抗♥议♥组织者
We will not tolerate a bunch of nigra agitators
试图扰乱本州的秩序
attempting to orchestrate a disturbance in this state.
只要我还是州长
Not as long as I’m governor.
今天我在这里
Now, I stand here today
在邦联的起源地
in the cradle of the Confederacy
阿♥拉♥巴马州的蒙哥马利
提醒人们 我们的国父们
to remind its people of our Founding Fathers’
肩负的责任目标
goals of duty.
进步派和自♥由♥派们早已忘却这些
Goals long since forgotten by progressives and liberals
都是因为他们所说的”正在变化的世界”
in favor of what they call a changing world.
他们的目标就是使人种混杂
They seek to make us one mongrel unit.
而不是让不同的种族隔离着发展
Instead of allowing each race to flourish from its separate racial station
这是我们一代代人的准则
as has been the standard for generations now.
早上好 总统先生
Good morning, Mr. President.
这个正在变化的世界