我也是这么想
That’s what I thought.
别客气,你们正好来喝上午茶
Make yourself comfortable.
别客气,你们正好来喝上午茶
You’re just in time for elevenses.
《捕鼠器》
不好意思这么乱
You must excuse the desordre,
我在为改编电影作功课
it’s research for the film adaptation.
警方声明、法庭报告、剪报
Police statements, court reports, newspaper cuttings.
《捕鼠器》其实是根据真实案件改编
The Mousetrapis actually based on a real-life case.
喝荨麻茶吗?
Nettle tea?
我知道你还来不及消化
I appreciate you’ve not yet had time to come to terms
科佩尼先生的死讯,不过…
with the death of Mr. Kopernick, but…
他的舌头真的被拔♥出♥来♥吗?
Is it true his tongue was pulled out?
侦察不公开,细节不能多谈
I’m afraid I can’t divulge details
侦察不公开,细节不能多谈
of an ongoing investigation.
好恶心
It was disgusting.
什么?
What?
那是我外甥吉欧,很暴躁
That’s Gio. Nephew of mine. Very hotheaded.
搞不好是那些烟害的
I wonder if it isn’t all the fumes.
化学药品造成的
You know, from the chemicals.
他是业余标本师
He’s an amateur taxidermist.
很迷恐怖的死亡主题
He has a fascination with the macabre.
我叫它斯廷法利斯湖怪鸟系列
I call it his Stymphalian Bird series.
以鸟类学角度出发的死亡主题
Hmm.
以鸟类学角度出发的死亡主题
Macabre in a strictly “ornithological” sense, that is.
你想问我里奥的事?
You wanted to ask me about Leo?
听说在萨伏伊饭店发生争执
We heard there was an argument at the Savoy,
我注意到另一半在你手上
and I noticed you had the other half of this.
督察,我们意见相左,如此而已
Inspector, that was a contretemps, nothing more.
念一下那部分
Read that part. Yeah.
「我会宰了你,科佩尼,混♥蛋♥」
“I’ll kill you for this, Kopernick, you bastard.”
显然我…
Well, obviously, I…
断章取义…
Taken out of context, I…
那是盛怒之下说的气话
Those words were spoken in anger and under extreme provocation.
我们只是出现创作上的歧见
We had creative differences, that’s all.
你喜欢《捕鼠器》吗?
How did you like The Mousetrap?
那出戏?
Oh, yeah, the play?Mmm.
我还没看
Yeah, I, uh… I didn’t see it yet.
我可以写大纲… -不用
Well, if you’d like,
我可以写大纲… -不用
I can precis this…No, no, no.
我有概念,猜凶手的故事嘛
I got the basics. It’s a whodunit, right?
有尸体,警探…
So, you got a dead body, a detective,
很凑巧,所有嫌疑人
and then all the suspects rather conveniently
最后都聚在偏僻的乡间别♥墅♥里
end up in a remote country house together.
简单说是如此
In a nutshell.
我们的任务是将一连串离奇事件
In a nutshell.
我们的任务是将一连串离奇事件
Our task will be to present this improbable series of events
呈现在智慧平庸的观众眼前
to an audience of moderate intelligence
而且不要引起太大反感
in a manner that does not cause too much offense.
简单
Easy.
倒叙
Flashbacks.
不要
No.
不要什么?
No what?
不要用倒叙
No flashbacks.
那样粗糙偷懒,干扰
They are crass, lazy, and they interrupt
故事的流畅度
the flow of the story.
我认为那是想像力枯竭的最后手段
In my opinion, they are the last refuge of a moribund imagination.
再来呢?
Whatever next?
打上字幕「三周后」吗?
A caption that says, “Three weeks later”?
三周后
马文,别闹了
Merv. Merv, will you come on?
太离谱了,开门好吗?
This is crazy. Will you open the door?
等沃夫到我才出来
I’m not coming out until Woolf gets here.
这次又是怎样?
What is it this time?
我告诉你怎么回事
I’ll tell you what it is.
我提出一个新的结局
I pitched a new ending,
大编剧却把自己锁在浴室里
Cockamamie-Novice over here locks himself in the bathroom.
是要取代飞车追逐吗?
Is this instead of the car chase?
他还以为「结局」是「枪战」的法文
As well as.
他还以为「结局」是「枪战」的法文
I think he thinks “denouement” is French for “shootout.”
至少先听我讲再说你不喜欢吧?
Will you at least hear me out first,
至少先听我讲再说你不喜欢吧?
and then tell me you don’t like it?
我画了分镜表给你们看,请坐
Come on, I storyboarded it for you. Come on, have a seat.
为何不能让警探召集大家到客厅
Why can’t we just have the detective gather everyone in the drawing room
然后揭晓是谁干的?
and then reveal to them who did it?
为什么?因为很老套
Why? ‘Cause it’s old, it’s tired.
用过几千次了
It’s been done a thousand times.
那谁来向观众解释来龙去脉?
So then who explains to the audience what on Earth’s going on?
没有
No one.
不晓得,凶手吧
I don’t know. The killer.
知道我有多受不了吧?
Now you see what I have to put up with?
麻烦请坐
Will you please have a seat?
在一栋偏僻的乡间别♥墅♥
So, a remote country house.
所有嫌疑人聚在客厅,对吧?
We got all the, uh, suspects gathered in the drawing room, right?
目前为止让人昏昏欲睡
So far, soporific.
突然,灯熄了
Suddenly, the lights go out.
我们的英雄抓住手♥枪♥,小心走进走廊
Our hero grips his Colt Special, edges into the hall.
凶手手上有人♥质♥,不能贸然出手
The killer’s got a hostage, can’t get a clear shot.
突然间,砰的一声
Suddenly, kaboom!
屋子陷入火海
The place goes up in flames.
砰!砰!
Blam! Blam!
英雄射杀凶手
Our hero plugs the killer.
一枪射中肚子
One in the gut!
一枪射中膝盖
One in the knee!
接着,突然间
Then, all of a sudden…
他的枪卡弹了
His goddamned gun jams.
他成了活靶
He’s a sittin’ duck.
抱歉,不是这张
Sorry, not that one.
不好意思
I’m sorry about this.
他坐以待毙
He’s a sittin’ duck.
凶手奄奄一息但还没断气
Our killer, dying but not dead,
瞄准
takes aim.
砰!他开枪
Boom! He fires.
就在此时
Out of nowhere,
勇警的搭档以慢动作冲过来
our hero cop’s partner dives in slow motion!
以肉身挡子弹
Takes a bullet!
勇警抱住搭档,就像父亲抱住孩子
Our hero cradles his partner like a father would his child.
他脸上交杂了各种情绪
His face a gumbo of emotions.
镜头停留在熊熊烈火上
We hold on the inferno,
往左移到气绝的管家
and we pan left, to a dead butler.
汉克威廉斯的歌♥声响起
Hank Williams plays us out.
《我见到了光》
I Saw The Light.
你不喜欢
You hate it.No, no, I don’t hate it.
不,我没有不喜欢
You hate it.No, no, I don’t hate it.
但你不爱
But you don’t love it.Of course he doesn’t!
他当然不爱
But you don’t love it.Of course he doesn’t!
荒谬可笑
It’s preposterous
与电影的其他地方格格不入
and totally out of keeping with the rest of the film.
谁在乎?
Oh, who cares?
观众只记得最后20分钟
The audience only ever remembers the last 20 minutes.
鬼话连篇
Oh, poppycock.
算是希区考克风格
Uh, Hitchcock, actually.
他怎么会有枪?
How does he get the gun?
他是警♥察♥
He’s a cop!
英格兰的警♥察♥不带武器
Uh, police are not armed in England.
什么?他们怎么杀歹徒?
What? How do they kill the bad guys?
不杀,以执法者之名要求他们站住
They don’t.
不杀,以执法者之名要求他们站住
They ask them to stop in the name of the law.
他打过仗,留着军中的手♥枪♥
Well, he fought in the war,
他打过仗,留着军中的手♥枪♥
so he kept his service revolver.
该死,我们改天再继续
God damn it, we’re gonna have to pick this up another time.
马文
Say, uh, Merv.