我很尊重你,但我很清楚我需要怎么做
All due respect, but I got a pretty good handle on where I want to be.
你可以让她下午再回电♥话♥给我
You could have her give me a call me later this afternoon.
是的克利弗先生,这是一大笔钱。但我父亲曾经告诉我
Yes, Mr. Cleaver, it’s lots of money. But my father used to tell me
花钱也是赚钱的方式
you got to spend money to make it.
我会考虑的
I’ll put some thought into it, all righty.
谢谢您
Thank you, sir.
乔克·威特尼的回覆是“不”。梅隆在二线
Jock Whitney’s a “no.” And Mr. Mellon’s on line two.
梅隆先生,谢谢您回电
Mr. Mellon, thank you for getting back to me.
当然,我理解,梅隆先生
Of course, I understand, Mr. Mellon.
如果你能重新考虑,我会为你保留你那一份,谢谢
I’ll hold a share for you in case you reconsider. Thank you.
你见过这个吗
Have you ever seen that?
不,我从没见过,他长得特别壮
No, not me. That boy a whopper.
我不管他们怎么拒绝我
I don’t care how many times they say no.
我也不管他们怎么告诉我说我做不到,我不会放弃的!
I don’t care how many times they tell us we can’t do it. I am not giving up!
我不会让我的余生在后悔中度过
I will not live the rest of my life in regret!
我们会见证这匹马的成功
We are going to see that horse run and win!
我们会有快乐的明天的!每一天!
And we are going to live rejoicing! Every day!
阿门
Amen.
– 朗尼!在这里吃午饭吗 – 特威迪女士
– Ronnie! Going to have some lunch? – Mrs. Tweedy.
是啊,吃点东西,你呢
Yes, ma’am. Just getting a bite to eat before I go to the ring. What about you?
我在这里见一个人,你好,菲普斯先生
I’m meeting somebody. Hello, Mr. Phipps,
– 谢谢你能来 – 特威迪女士,我的荣幸
– Thank you for coming. – Miss Tweedy. My pleasure.
– 你知道朗尼·特科特的吧,我的骑师 – 朗尼
– You know Ronnie Turcotte, my rider? – Ronnie.
他们叫你“小不点”?
So, they call you “Tiny”?
– 什么? – 菲普斯先生…
– What? – Mr. Phipps…
– 谢谢你能来 – 没事
– Thank you for coming. – Sure.
能点餐了吗?
Are we ready yet?
我们还在考虑
We’re still thinking about it.
如果我的感觉没错的话
If I smell the air correctly, Mrs. Tweedy,
你是来让我花一笔钱
you’re about to ask me to spend a small fortune
买♥♥一匹我得不到任何好处的马的股份
to buy a share in a horse I could’ve owned for nothing.
是的
That’s true, I am.
目前还没有人买♥♥吧
Nobody’s buying yet, are they?
是的,所以需要一个人来带头
That’s right. They need someone to lead them.
你知道我们掷硬币那边我选的马吧
You know that horse I chose the day we flipped the coin?
她是我见过的最好的最温顺的马
She’s the prettiest, best-tempered horse in my whole stable.
她也不能满足我的要求
And she couldn’t outrun my accountants.
所以你赢得了年度马王,我相比起来就是个笨蛋
So now you’ve got the Horse of the Year, and I look foolish.
不走运并不说明什么,菲普斯先生
It’s not foolish to be unlucky, Mr. Phipps.
大多数人,如果他们选错了马,赔了钱
Most men, if they had chosen wrong and lost this horse
就永远不会再投资了,但你比他们要有远见
wouldn’t think of investing in him again, but you’re bigger than that.
如果你成为了投资者
And if you do invest in him
而不是过去那个失去了秘书处的人
instead of being the man who lost Secretariat in the past,
你就会成为一个引领投资方向的人
you’ll be the one who had the vision to lead investors in his future.
他的未来还有很多不确定,我也不会买♥♥一匹没有经过三岁测试的马的股份
His future is uncertain. And I don’t buy shares in untested three-year-olds.
但是我的财务人员说
But my accountants,
他们可能反应比较慢,但算计还是很擅长的
they may be slow afoot, but they are quick to calculate
他们告诉我你现在情况窘迫
and they tell me that you’re in a rough spot.
所以我现在可以买♥♥下你的马
So I’ll buy that horse of yours right now.
七百万美元,现金交易
Seven million dollars. All cash.
我不能这么做
I can’t do that.
他一旦做到我觉得他能做到的事,他的价值至少会翻两三倍
If he does what I think he’ll do, his value will double, if not triple.
你知道我在说什么
You do know what you’re saying.
你在说你的马♥会♥赢三冠赛
You’re guaranteeing that this horse is going to win the Triple Crown.
达比、必利是锦标和贝蒙锦标
The Derby, the Preakness and the Belmont.
三场比赛,三个州,在五周之内
Three races, three states in just five weeks.
已经25年没有人做到了
Hasn’t been done in 25 years.
很多赛马评论员认为这再也不可能做到了
There are a lot of good horsemen think it can’t be done anymore.
只是要让你知道你在说什么
Just understand, this is what you’re saying.
我就是这个意思
That is exactly what I’m saying.
八百万
Eight million.
不
No.
你真这么顽固?
You’re that stubborn?
我知道我是对的
I’m that right.
决定好了吗
Have we made up our mind yet?
是的我觉得我们好了
Yes, I think we have.
(秘书处获入股创纪录608万美元)
大家都在谈论秘书处,他还没遇到像骗徒一样优秀的对手
All this talk about Secretariat. He hasn’t faced a horse as good as Sham.
我的马更快、更强壮,我迫不及待。要在达比比赛上证明这一点
My horse is faster and stronger. We’re not waiting for the Derby to prove it.
我们就要启程去活特纪念锦标赛了
We’re going to the Wood Memorial.
当秘书处需要像我的马一样跑长距离的时候
And when Secretariat has to run as far as my horse did today
他就会像落日一样消失于人们的视野
he’s going to fade like the sunset.
– 我保证 – 他真是不可理喻
– I guarantee it. – He is ridiculous.
塞思,你怎么看这件事
Well, Seth, what do you make of that?
我觉得这个伙计会让卢西恩用法语爆粗口
I think that fellow is going to make Lucien say things in French
我妈妈会给他一记耳光的
my mama would spank him for.
这个人怎么从来都是这么口无遮拦
This guy will not shut his face!
“卢西恩·劳林驯不出一匹成功的赛马”
“Lucien Laurin cannot train a winning horse.”
他是在说我不称职吗?他怎么就不闭嘴
OK, so he’s saying that I’m incompetent. He never shuts up.
这个人,他甚至不能让一只跳蚤跳起来
This guy, he couldn’t train a flea to jump.
他也不能让一直猴子捡烟头
He couldn’t train a monkey to pick at his own butt.
– 出去透透气 – 他甚至不能…
– Step out here with me. – He could not train…
这个男人连自己的身子都训练不好
The guy couldn’t train his own bowel movements.
伍德在纽约,你要买♥♥条新裙子了
The Wood is in New York. You’re going to need a new dress.
他们说:“秘书处的主人非常引人注目,富有魅力”
They say, “Secretariat’s owner is striking and charismatic.”
– 彭妮·特威迪 – 我看到报纸了
– Penny Tweedy. – I saw the paper.
– 是的,塞思是不是做得很好? – 我想说恭喜
– Yes. Didn’t Seth do a great job? – I’d like to say congratulations,
但我是个律师,我知道一个担♥保♥的意义
but I am a lawyer, and I know what performance guarantees mean.
杰克,我不知道除了冒险之外的其他方法来赢得资金
Jack, I don’t know how to earn a reward without taking a risk.
听说奥格登·菲普斯出价八百万了?
Is it really true Ogden Phipps offered you eight million dollars?
是的,但他不会出这个价的
It’s true. He wouldn’t have made that offer
除非他也觉得秘书处值这个的两倍
unless he thought Secretariat would be worth twice that.
世界上最有钱的人可以冒这个险
The richest man in the world can take a risk like that, Penny.
– 但是我不能 – 你?
– But I can’t. – You?
我只是说,你可以用你的钱做你想做的
I just mean, do what you want with your money.
但我不能拿我的钱来冒这个险
But I can’t spend my money on a risk like that.
不用担心,我懂的,不会用你的一分钱
Don’t worry. I understand. Not a cent of your money.
我不是这个意思,我只是…
I didn’t mean it like that. I just meant…
我知道你的意思,杰克
I understood how you meant it, Jack.
我们以后聊
Let’s talk later.
有一些箴言一直支持着我
There are words of wisdom that have sustained me
在我最黑暗的时期
throughout my darkest times.
你不介意的话,我想和你分享
If you don’t mind, I’d like to share them with you.
我听着呢,哈姆
I’m all ears, Miss Ham.
这话是:“晚上好,Kmart的顾客们”
They are: “Good evening, Kmart shoppers.”
(伍德纪念锦标赛–肯塔基达比前三周)
还有十五分钟
Fifteen minutes to post. Fifteen minutes.
他在那
There he is.
爱德华,这匹马真够健壮的
Edward, it’s big enough for a Clydesdale!
他还是没有赤兔健壮,或许他还有所隐藏
It ain’t big enough for Red. Maybe he’s still hiding fat from the winter.
他看上去就那么胖?
Does he look fat to you?
你在干嘛?
What are you doing?
我每条带子都会这样做
The same thing I’ve done with every belt I ever owned.
来吧赤兔
Come on, Red.
彭妮小姐,看这边
Miss Penny, look this way, please.
你还好吗 哈姆小姐
You OK, Miss Ham?
我只是很不愿意看到她要承受这一切而我又不能帮到什么
I hate what she’s having to go through, and there’s so little I can do to help.
我希望我能为这匹马做到
Someday I’d like to be able to do for that horse
你为她所做的一半
half of what you do for its owner.
卢西恩,这是你对我说过的最好的话
Lucien, those are the grandest words anyone’s ever said to me.
– 卢西恩 – 菲普斯先生,你好吗
– Lucien. – Mr. Phipps. How are you?
– 早上好 – 祝好运
– Good morning. – Best to you.
– 祝你好运 – 谢谢
– Good luck today. – Thank you.
骑师和赛马已经准备好今天的大战了
The horses now being loaded in for the big race of the day,
秘书处和骗徒面对面的较量
the match-up between Secretariat and Sham.
我今天会给你点颜色看看的,朗尼
You’re going to eat dirt today, Ronnie.
在三冠赛之前的最后测试
The final test before the campaign for the Triple Crown,
也是给这匹来自弗吉尼亚州的赛马的第一次长距离考验
the first test of whether the big horse from Virginia can cover the distance.
是时候看看谁是真英雄了
Time to see who’s got the real horse.
他们正在门后等待
The horses are in the gate.
秘书处看上去有些不安,但这就是他的特点
Secretariat a bit uneasy, but that seems characteristic for him.