她不会离开玉米地的
She won’t come out of the cornfield.
这块玉米地市和她以前呆的丛林最像的地方
This cornfield’s the closest thing
to a jungle she’s ever seen.
她找到了属于自己的地方
She knows this is where
she belongs.
[JASMINE ROARING]
-我想她很开心 -确实如此
-I think she’s happy.
HUB: I think she is.
你呢? 你高兴吗?
What about you? You happy?
[HUB SPEAKING INDISTINCTLY]
-他在给他们讲什么?
-他在为他们作…
WALTER: What’s he saying to them?
-He’s giving them his…
“男子汉须知”的演讲
…”What every boy needs to know
about being a man” speech.
多年来无数人都听过这个演讲
A lot of men have heard
that speech over the years.
无数人
A lot of men.
-他会讲给我听吗? -哦 我担♥保♥
-Will he give that speech to me?
GARTH: Oh, I guarantee it.
如果他还在你身边 肯定会的
Assuming he’s still around,
of course.
嗨 哈勃舅姥爷和佳斯敏的故事还没讲完呢
Hey, you didn’t finish that story
about Uncle Hub and Jasmine.
-你对非洲的事将信将疑?
-这故事不错
-You don’t believe this Africa stuff?
-It’s a good story.
唔 救出佳斯敏后…
Well, after he rescued Jasmine…
他们享受了几年的快乐时光
…several years passed,
wonderful years.
[HORSES WH INNYING]
这是他们最快乐…
GARTH:
Never were two people so happy…
最相爱的日子
…so in love.
神仙也会羡慕
It was perfect.
除了一个人
Except for one thing.
-那个酋长 -那个酋长
-The sheik.
-The sheik.
他对抢走佳斯敏的哈勃恨之入骨…
He hated Hub
for stealing Jasmine…
所以悬赏哈勃的首级
…so he put a price on Hub’s head:
一万金币 巨大的财富
Ten thousand pieces of gold.
A fortune.
刺客纷至沓来
Assassins came from miles around.
[GRUNTING AND SHOUTING]
跟我来!
Come on.
他和佳斯敏…
GARTH: He and Jasmine
had to be on guard…
必须日夜受到保护
…every minute of every day.
[GRUNTING AND SHOUTING]
哈勃深知他和佳斯敏不可能永远逃避…
GARTH: Hub knew he and Jasmine
couldn’t run forever…
迟早会遭遇不测的
…that sooner or later
their luck would run out.
只有一个办法
There was only one thing to do.
于是 有一天 哈勃被刺客五花大绑地…
So one day an assassin led Hub,
bound in chains…
带到酋长的要塞…
…into the sheik’s fortress…
刺客要求一万金币
…to claim his 10,000 pieces of gold.
什么?!
What?
[LAUGH ING]
刺客得到了整袋整袋的黄金…
GARTH: They gave the assassin
bags and bags of gold…
而哈勃被囚禁到那个…
…as the sheik ordered Hub…
臭名昭著的有1387种酷刑的地牢
…down to the notorious
Dungeon of 1387 Tortures.
哪个贪婪的人♥渣♥会为了钱出♥卖♥♥♥哈勃舅姥爷?
What kind of greedy, no-good scum
would turn in Uncle Hub for money?
唔 我会
Well, I would.
[HUB GRUNTING]
呵 那只是个圈套
WALTER:
Ah, it was a trick.
对 只是个圈套
GARTH:
Yeah, it was a trick.
在地牢 我单枪匹马…
In the dungeon, I drew my sword…
[GRUNTING AND SHOUTING]
干掉了所有人…
…and single-handedly
slaughtered everyone in there…
然后放了哈勃 并带走了所有金币
…and freed Hub without dropping
a single gold coin.
等一下 等一下
WALTER:
Wait a minute, wait a minute.
你救了哈勃舅姥爷…
You saved Uncle Hub…
同时拿走了几百磅的黄金?
…all this time carrying
hundreds of pounds of gold?
你不相信我以一当百救了哈勃?
You don’t believe I killed
all those men and saved Hub?
虽然 哈勃可能确实帮了些小忙
Well, Hub might’ve helped
just a little.
[GRUNTING AND SHOUTING]
我们九死一生
GARTH:
We were greatly outnumbered.
[MAN SCREAMS]
我们以寡胜多
GARTH:
We fought against incredible odds.
战斗结束后 我们兵分两路
And when it was over, we split up.
彼此心照不宣
Each one knew
what the other had to do.
[COINS JINGLING]
酋长高卧在…
GARTH:
High in his opulent bedchamber…
他奢靡的卧室中
…the sheik slept.
哈勃把剑架在他的脖子上
He awoke with Hub’s sword
across his throat.
酋长被惊醒了…
The sheik was terrified…
但哈勃放下利刃
…but Hub just lowered his blade.
“一决雌雄吧!”哈勃喊道
“Defend yourself,” Hub cried.
随手扔给酋长一把剑
And he threw the sheik a sword.
[LAUGH ING]
[GRUNTING AND SHOUTING]
[LAUGH ING]
酋长自感末日来临…
GARTH: The sheik knew
that he would surely die now…
必死无疑
…without even the right
to beg for mercy.
[WHIMPERING]
但哈勃只说道
GARTH:
But Hub just said:
得饶人处且饶人…
“Twice I have held
your life in my hands…
我放你两次
…and twice I have
given it back to you.
但是…
The next time….
事不过三
Your life is mine.
[HORSE WHINNIES]
从那以后…
GARTH:
And from that moment on…
再也没有刺客了
…the assassination attempts
stopped.
有的人说是因为酋长…
Some say it was
because the sheik…
害怕哈勃回去杀他
…was afraid that Hub
would return and kill him.
也有人说是因为哈勃宽恕了他…
Others said because Hub
had spared his life…
酋长投桃报李也放过了他
…the sheik did the honorable thing
and let his enemy live.
我觉得 是因为…
Personally, I think it’s because…
酋长的国家发现了石油 因此他没空管那些琐事了
…the sheik was so damn busy once
they discovered oil in his kingdom.
他成了世界上最富的五个人之一
He became one of
the five richest men in the world.
什么?!恶棍竟然发了财?
What? The bad guy gets filthy rich?
[LAUGH ING]
故事怎么能他妈这么结尾?
What the heck kind of story
ends that way?
我只是实事求是
I just told it the way it happened.
-再见 -再见
FRANKIE: Bye.
MAN 1: So long.
你的钱就是这么来的?
So that’s how you got
all your money?
-酋长的黄金? -唔…
-The gold from the sheik?
-Well….
是这样的
Yeah.
这些年轻人洗心革面了
Those young men
will be okay now.
-真的? -当然
-Will you?
-Yeah.
我觉得力不从心了
I feel old and worn out. Mm.
-你总是马不停蹄 -是啊
-You’ve been busy.
-Yeah.
恐吓医护人员…
Terrorizing doctors and nurses…
教训小毛孩子追捕狮子
…beating up teenagers,
chasing after lions.
充实的一天
You’ve had a full day.
幸好那些孩子对格斗一无所知
Lucky those boys don’t know
diddly-squat about fighting.
要不了多久这个孩子就能打败我了
Won’t be long till the kid here