ready for anything…
就在那时他犹豫了
…or so he thought.
正是那个公主…
This was the princess…
他有生以来见过的最美的女人
…the most beautiful woman
he had ever seen.
-佳斯敏! -佳斯敏
WALTER: Jasmine.
GARTH: Jasmine.
现在很多人都不相信这种…
Many people say there’s
no such thing nowadays…
小说里才能看到的故事…
…it’s something
you only find in stories…
但当他们目光相聚…
…but when these two set eyes
on each other for the first time…
我敢对天发誓…
…this was honest to God,
no kidding, sure enough…
他们真的…
…once in a lifetime…
一见钟情
…love at first sight.
等一下 如果那是真爱…
Wait a minute. If it was true love…
他们早该结婚然后幸福生活了 对吗?
…they would’ve been married
and lived happily ever after, right?
你真以为是小说吗?
Aren’t you getting
ahead of the story?
-好吧 说下去 -唔…
-Okay, keep going.
-Well…
事情没那么简单
…things weren’t easy for them
back then.
她已经和邻国的一个…
She was promised
to another man…
有权有势的酋长订婚了
…a powerful sheik
in a neighboring kingdom.
他听说佳斯敏 爱上了另一个人…
He heard that Jasmine
was in love with another…
就对她父亲威逼利诱…
…so he threatened her father…
终于把佳斯敏带走…
…and took Jasmine off
to his kingdom…
并把她关在闺房♥里
…and locked her up in his harem.
她告诉其他的妻妾…
She told the other wives
that she would rather die…
她对这个残忍♥的 酋长宁死不从
…than marry this heartless sheik.
她带了一把刀
She had a knife on her.
[WOMEN GASP]
当她正要割喉自尽时…
GARTH: And when
he came for her that night…
他找到了她
…she was going
to slit her own throat.
哈勃舅姥爷怎么做的?
What did Uncle Hub do?
[GRUNTING AND SHOUTING]
[BOTH WHIMPERING]
他们结婚 然后幸福的共度余生
GARTH: They got married,
and lived happily ever after.
讲完了
The end.
但等等…
But wait…
如果他们幸福的共度余生…
…if they lived happily ever after…
也就是说他们结婚了
那么她现在应该很我们在一起 对吗?
…then they got married, and she’d
be here right now with us, right?
他们没有孩子吗? 他们在哪儿?
Didn’t they have kids?
Where are they?
护士? 怎么样了?
Nurse? What’s going on?
我以为他们会告诉我们
I wish they’d tell us something.
别让我再看见你!
HUB:
Get out of my face!
你把我的裤子放哪儿了?
我的裤子在哪儿?
Where’d you put my damn pants?
Where’s my pants?
-你不能这么做! -还我裤子!
DOCTOR: You can’t do that.
HUB: Give me my pants.
谁带我来这儿的?
谁带我来这儿的? 是你们俩!
Who put me in here?
Who put me in here? You two.
医院…有很多好处
Hospitals, lot of good they are.
你怎么知道? 你又没呆多久
How would you know? You’re never
in one long enough to find out.
嗨 你错过那个路口了
Hey, you missed the turn.
-没有 -家在那儿
-I did not.
-Home is that way.
我乐意走这条路
I wanna go this way.
医生 麦肯先生在哪儿?
Doctor, um, where is Mr. McCann?
哦 很抱歉他走了
Oh, I’m afraid he’s gone.
[GASPS]
没关系 他已经活得够长了
Well, he led a long full life.
-遗体在哪儿?
-不是的 他走了 离开了
-Where is the body?
-No, he’s gone. Left.
麦肯先生自己签字出院了
Mr. McCann checked himself out.
离开了?!
Left?
老兄…
Brother…
总有一天你得服老
…someday you’re gonna have
to start acting your age.
什么意思?
What the hell does that mean?
你一辈子天不怕地不怕
All your life, you’ve never been
frightened of anything.
现在你担心什么?
So what’s eating at you now?
衰老?
Getting old?
-死亡? -瞎掰
-Dying?
-Hell, no.
-然后呢? -不中用了
-What, then?
-Being useless.
我们年轻时做任何事都有意义…
When we were young
there was a reason…
或者有一个理由 或者有一个目标
…there was a point.
Things made sense.
但现在任何事都漫无目的
我们在做什么? 我们在种菜
Now there’s no point to anything.
So, what do we do? We garden.
我们的时代已经结束了 老弟
We outlived our time, brother.
[MEN CHEERING NEARBY]
[ENGINE REVVING]
-去要些啤酒 -好的
FRANKIE: Go get some beers.
MAN 1: All right.
嗨 老头…
Hey, old man…
给我点烤肉怎么样?
…how’s that barbeque?
给我点
Give me some.
我们很忙 小子 走开 好吗?
We’re busy, boy. Get lost, all right?
[SNORTS]
你说什么?
FRANKIE:
What did you say?
[HUB SIGHS]
这是一个很好的例子可以证明我刚才的话
Here’s a perfect example
of what I’ve been talking about.
这个小子自出娘胎…
Since this boy was suckling
on his momma’s tit…
就没什么教养
…he’s been given
everything but discipline.
他所谓的勇气和成人…
And now his idea
of courage and manhood…
就是和一堆狐朋狗友…
…is to get together with
a bunch of punk friends…
骑着车去招惹那些…
…and ride around irritating folks…
好欺负的人
…too good-natured
to put a stop to it. Ha, ha.
嗨 少倚老卖♥♥老 啊?
Hey, who do you
think you are, huh?
-只不过是个笨小孩 哈勃 别杀了他
-好的
-Just a dumb kid, Hub, don’t kill him.
-Right.
Ha– Oh!
我是哈勃 麦肯 我是二战老兵…
Hub McCann.
Fought in two world wars…
久经沙场 身经百战
…and countless
smaller ones on three continents.
我领兵数千 杀敌无数…
I led thousands of men
into battle with everything…
不管是刀山火海还是枪林弹雨
…from horses and swords
to artillery and tanks.
我到过尼罗河上游…
I’ve seen the headwaters
of the Nile…
去过白人从未涉足的部落
…and tribes of natives that
no white man had ever seen before.
我视金钱如粪土…
I’ve won and lost a dozen fortunes…
视杀人如儿戏…
…killed many men…
视女人如玩偶
除了我深爱的那个人…
…and loved only one woman…
不过你这个小杂碎是永远没法理解这种感情的
…with a passion a flea like you
could never begin to understand.
这就是我
That’s who I am.
滚回去吃奶吧 小子!
Now, go home, boy.
让这些老不死的看看到底谁有种!
FRANKIE: We’ll show these
old bastards whose tough.
-亮家伙 -是
-Get out your knife.
MAN 1: Yeah.
[GUN COCKS]
喂 伙计
Now, boys…
你打算让那些乳臭未干的小子…
…you’re fixing to let
those teenage hormones…
送你下地狱吗
…get you into a world of trouble.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!