全部人都买♥♥了专辑
and we all bought a record.
然后封面上就是他了 有点像阴影里的嬉皮士
And there he was on the cover, sort of a hippy with shades.
但没有人知道他是什么人 他就是个谜
But nobody knew anything about him. He was a mystery.
不像其他美国艺术家 你可以在刊物上读到
Unlike other artists that you could read about from America,
然后对他们进行了解
get to know something about them,
他什么都没有 没人知道他的任何事
there was zilch. Nobody knew anything.
完全是个谜 我们只有他封面上这张照片
It was a mystery. We only had his picture on the cover of the record.
《简·S·彼迪》 罗德里格兹
Jane S. Piddy by Rodriguez
你坐在那里想 感觉不安全
Now you sit there thinking Feeling insecure
讽刺的宫廷小丑 告诉你没有解药
The mocking court jester Claims there is no proven cure
回到你的房♥间 你盯着墙壁
Go back to your chamber Your eyes upon the wall
因为没人听你倾诉 也没人接你来电
Cos you got no one to listen You got no one to call
你觉得我会好奇
And you think I’m curious
这张专辑异常受欢迎
The album was exceptionally popular.
对很多南非人来说 他就是我们生命的背景音乐
To many of us South Africans, he was the soundtrack to our lives.
在70年代中期 你随便走进一间
In the mid-’70s, if you walked into a random
白人的 自♥由♥主义的 中产阶级人家
white, liberal, middle-class household
只要他们家有那么一叠流行音乐
that had a turntable and a pile of pop records
你只要翻看这些唱片 就一直能找到
and if you flipped through the records you would always see
披头士的《阿比路》
Abbey Road by The Beatles.
还有《忧郁河上的桥》
You would always see Bridge Over Troubled Water
西蒙和加芬克尔的
by Simon and Garfunkel.
然后肯定还有 罗德里格兹的《冷事实》
And you would always see Cold Fact by Rodriguez.
对我们来说 那是史上最著名的专辑之一
To us, it was one of the most famous records of all time.
里面传达的思想是”反体制”
The message it had was: “Be anti-establishment. ”
有一首歌♥就叫《反体制蓝调》
One song’s called Anti-Establishment Blues.
我们都不知道”反体制”是什么意思
We didn’t know what the word “anti-establishment” was
直到罗德里格兹的歌♥里唱到 然后我们才发现
until it cropped up on a Rodriguez song and then we found out,
我们是可以与当下社会持异见的
it’s OK to protest against your society,
我们是有权对这个社会愤怒的
to be angry with your society.
因为我们所处的这个社会
Because we lived in a society
所有事情的目的都是保护种族分离制度
where every means was used to prevent apartheid from,
克雷格·巴索洛缪-斯翠顿 音乐记者
防止其结束
you know, coming to an end,
这张专辑里面有着这种…
this album somehow had in it…
歌♥词把我们这些 被压♥迫♥的人给解放了
lyrics that almost set us free as oppressed peoples.
每一场革命都需要圣歌♥
Any revolution needs an anthem
在南非 《冷事实》就是这样一张专辑
and in South Africa Cold Fact was the album
允许人们
that gave people permission
拥有自♥由♥的思想 开始有不一样的想法
to free their minds and to start thinking differently.
《反体制蓝调》 罗德里格兹 1970
The Establishment Blues by Rodriguez
市长掩盖犯罪率 理事会的女人犹犹豫豫
The mayor hides the crime rate Council woman hesitates
公众变得易怒 但忘了选举的日子
Public gets irate But forgets the vote date
体制就要灭亡 由愤怒的年轻人推♥翻♥
This system’s gonna fall soon To an angry young tune
这是无法改变的冷冰冰的事实
And that’s a concrete cold fact
可能这看上去有点奇怪
It may seem strange that South African record companies
南非的唱片公♥司♥没有 继续发行罗德里格兹的作品
didn’t do more to try and track down Rodriguez,
但实际上 如果你回望过去那段时间
but, actually, if you look back at the time
我们正经历着种族隔离运动 最激烈的时候
we were in the middle of apartheid, the height of apartheid.
南非当时遭受的制裁 是世界级的
South Africa was under sanctions from countries from all over the world.
南非音乐家是不允许出国演出的
South African musicians were not allowed to play overseas.
外国的表演也不能来南非巡回
No foreign acts were allowed to visit South Africa.
完全闭关锁国
It was a closed-door situation
南非和世界之间有一道屏障
between South Africa and the rest of the world.
一早醒来头就很痛
Woke up this morning with an ache in my head
一跃而起穿上衣服
I splashed on my clothes as I spilled out of bed
我打开窗户听新闻
I opened the window to listen to the news
耳边只有体制下的音乐
But all I heard was the establishment’s blues
世界上其他国家都在谴责
The countries around the world were saying horrible things
南非那个种族隔离的政♥府♥
about the apartheid government
但我们全然不知 因为他们控制了新闻
but we didn’t know because they controlled the news.
大多数的人们
The majority of the population had been marginalized
都被强制离开商业区域
and forced out of the commerce in areas.
纳粹德国就是这样
It was what had happened in Nazi Germany.
这就是纳粹德国的演变体,
It was a spin-off from Nazi Germany,
倘若有报纸敢报道 他们就会被封♥杀♥
but if a newspaper published it, they’d get prosecuted.
所以就这样
So, because of that,
南非成为了世界上被遗忘的国家
South Africa had achieved a pariah status in the world.
有对文化的抵♥制♥ 有对体育的抵♥制♥
There were cultural boycotts. There were sporting boycotts.
是一个非常孤立的社会 我们完全被隔绝了
It was a very isolated society. So we were cut off.
我们都知道种族隔离是错误的
We all knew apartheid was wrong,
但居住在南非
but living in South Africa,
作为一个白人 其实你并不能
there wasn’t much, as a white person,
为此做出什么
you could do about it,
因为政♥府♥非常严苛
’cause the government was very strict.
很大范围内都是军事戒♥严♥状态
It was a military state, to a large degree.
如果你站出来反对种族隔离
If you spoke out against apartheid,
你可能会因此入狱3年
you could be thrown into prison for three years.
所以虽然很多白人都参与到运动中
So although a lot of whites were part of the struggle,
大多数白人还是没有的
the majority of whites were not.
你被监视着 到处都是间谍
You were watched. There were spies.
非常恐怖 人们也害怕得不得了
It was scary and people were scared.
但南非白人社区有组织起来
But out of the Afrikaans community emerged
一群音乐家 作曲家
a group of Afrikaans musicians, songwriters,
当他们听到罗德里格兹的歌♥ 就像一个声音对她们说
and for them, when they heard Rodriguez, it was like a voice spoke to them
“还有出路 还有出路”
and said, “Guys, there’s a way out. There’s a way out.
“你可以写歌♥ 可以绘画”
“You can write music. You can write imagery.
“可以演唱 可以表演”
“You can sing, you can perform.”
那是真正意义上的 第一次
And that was where, really, the first opposition to apartheid
从南非白人圈内部传出了 反对种族隔离的声音
came from inside the Afrikaans community.
这些年轻的南非人
It was these young Afrikaans guys and, to a man,
他们会告诉你 他们是受罗德里格兹影响的
they’ll tell you they were influenced by Rodriguez.
库斯·康布伊斯 威廉·莫勒
Koos Kombuis. Willem M枚ller.
还有已经去世的约翰内斯·科库洛
The late Johannes Kerkorrel.
这些人都是 南非音乐革命的标志人物
The guys who were regarded as the icons of the Afrikaans music revolution
他们都会告诉你”罗德里格兹启发了我们”
will all tell you, “Rodriguez was our guy.”
南非语
我们叫它”自♥由♥运♥动♥”
We call it the Voelvry movement
南非的艺术家用唱歌♥来反对种族隔离
of Afrikaans artists singing against apartheid.
所有人都听过罗德里格兹的歌♥
All of us listened to Rodriguez at some point. All of us.
威廉·莫勒”自♥由♥运♥动♥”成员
这音乐有着巨大的影响力
It had an enormous impact.
它让你觉得我们还是有出路的
It made you just think that there’s another way.
体制给你的东西并不是全部
What’s presented to you by the establishment isn’t all theirs.
点燃 点燃吧 点燃 点燃吧
Set if off, set if off Set if off, set if off
最流行的一首叫《点燃》
The biggest hit was a song called Set It Off
当时的总统是PW·波塔
which was when PW Botha was the president then.
真正的大坏蛋 他在电视里讲话都是这个姿势
The real bad guy. When he came on TV, he used to talk like that.
歌♥里是这么唱的”关掉电视吧 关掉它”
And this song said, “switch it off, just switch off the TV.”
审查材料档案室 南非约翰内斯堡
你觉得哪些歌♥词
So what lines do you think
是有问题的
were the lines they had problem with?
啊 天哪 全部吧
Ah, gee whiz, it’s all of them.
“小糖人 请快一点 因为我已经十分疲惫”
“Sugar Man, won’t you hurry Cos I’m tired of these scenes
“给你一枚蓝色硬币
“For a blue coin,
你能不能带给我 五彩斑斓的梦境”
won’t you bring back all those colours to my dreams?”
最难辨别的大概是
The most difficult ones is probably
艾尔斯·阿斯曼 前种族隔离档案员
“你带来银色魔法船
“Silver magic ships,
我们跳跃着 喝汽水 还有甜美的玛丽珍”
you carry Jumpers, coke, sweet Mary Jane.”
那句是什么意思呢
And what is that?
还是留给你判断吧
I’m gonna leave that to you.
-但这是说的嗑药 -肯定是
-But it’s drugs? -it’s certainly drugs.
在种族隔离时期 要放这首歌♥是不可能的
During the apartheid years, it was just impossible to play it.
如果放了会怎么样
And what happened if you did play it?
你放不了的 我来告诉你为什么
Well, you couldn’t. I’d like to show you why.
专辑在这里 有包装袋
Right, here we have the album, the vinyl.
背后你可以看到 贴了一个”禁止”的标签
At the back of the sleeve you’ll see a sticker that says “Avoid.”
你把专辑打开 从包装里拿出来
But when you open the album and take it out from its sleeve,
你可以看到他们把那首歌♥给刮掉了
you would see that they have scratched that particular song
用很锋利的刀具彻底损坏 这样就无法公开播放了
with a sharp tool to make sure that it would not go out on air.
这就是他们禁止音乐的方法 我觉得
And that’s the way that they banned the music which, in my mind,
这种强制音乐无法播放的方法