He can’t see. He’s blind in one eye.
没关系 汤姆
lt’s fine, Tom.
没关系
lt’s fine?
是啊 没关系
Yeah, it’s fine.
你不能因为他受了点伤
You don’t throw a whole life away just
就抹杀他的价值
’cause it’s banged up a little bit.
晚安
Good night.
我想那匹小马 只是空有其名罢了
Well, l guess that little horse of theirs turned out to be a glorified claimer after all.
至少我们不用再炒作
At least we don’t have to deal
小虾米对抗大鲸鱼的故事了
with this David and Goliath nonsense anymore.
各位 让我过一下
All right, boys. Let me through.
“昏头骑师”
“骑师失误让海饼干挫败”
去他的
The hell with it.
我只说几句话
Just a couple of announcements.
一 瑞德还是海饼干的骑师
First, Red Pollard will remain Seabiscuit’s jockey,
永远都是
now and forever.
二 他们不敢来
Second, if they’re too scared to come and race us,
我们就去找他们
we’re gonna go find them.
我们会参与战将所参加的 每场比赛
We’re gonna enter every race where War Admiral is on the card,
要是它取消比赛 这很有可能
and if he scratches, which he probably will,
我们就参加下一场
we’ll enter the next race he’s on the card.
除非对上它 否则我们不回家
And we won’t come home until we’ve faced him,
输 赢 或平手
win, lose or draw.
要知道
You know,
这一匹马胜过一百匹战将
l’d rather have one horse like this than 100 War Admirals.
快来看他
Gotta see him! Come on!
我不知该说什么 谢谢各位
Look, l really don’t know what to say. We appreciate it.
海饼干也谢谢各位
l’m sure the Biscuit appreciates it, too.
它只是不好意思公开演讲
He’s just a little shy about speaking in public.
不然它会亲自谢过你们
He’d thank you himself.
我想
l guess
你们今天来此
you all are here today
是因为这是匹永不投降的马
because this is a horse who won’t give up.
你说的没错
That’s right.
就算命运以毫厘之差击败了它
Even when life beats him by a nose.
你说的没错
That’s right! Yeah. Ain’t that the truth.
但是人生总是有起有落
But, heck, everybody loses a couple.
是 先生
Yes, sir. Yes, sir.
要不你就打包回家
And you either pack up and you go home,
要不就继续奋斗 对吧
or you keep fighting! lsn’t that right? Yeah!
没错
That’s right!
没错
That’s right.
现在
Now,
你们想不想看对决赛
do you want to see a match race?

Yeah!
真的
You do?
没错
Yeah!
想看这家伙跟那匹马对决吗
You wanna see this young fella ride that horse?
没错
Yeah! Yes!
海饼干
Seabiscuit!
号♥外 海饼干叫阵了
Extra! Extra! Biscuit on the warpath!
对决赛会不会展开
Will there be a match race?
快看 海饼干叫阵
lt’s all right here.Extra! Extra! Biscuit on the warpath!
我不知道他们在怕什么
l don’t know what they’re so worried about.
看看我们
l mean, look at us.
我们的马太瘦小
Our horse is too small.
骑师太高大
Our jockey’s too big.
训练师又太老
Our trainer is too old.
原谅我 汤姆
Forgive me, Tom.
我也笨得搞不清楚状况
And l’m too dumb to know the difference! Yeah, Charlie!
他们却不敢对决 反而落跑
You’d think they’d want to race us instead of running away!
“战将保持沉默”
各位 我眼前有一大群人
Ladies and gentlemen, l am staring at a swarm of humanity,
一群要求举♥行♥对决赛的人
a sea of hungry faces demanding the match of a lifetime.
他们在寒冷的冬夜里
They have come here tonight in the cold, in the wind,
冒着刺骨冷风而来
in the chill of a late October night.
让我挤过去访问一下
Let me just make my way over to one of them so you can hear it for yourself.
借过 借过 抱歉
Excuse me. Excuse me. l’m sorry. Excuse me.
太太 你带着三个小孩来 是为了什么
Ma’am, ma’am, if l may.What brings you out here tonight with your three small children
我们要看对决赛
Because we want to see a match race!
瑞多先生欠这国家一场
l said, don’t you think Mr. Riddle owes this country a…
对决赛
Match race! Match race! Match race!
“瑞多缄默”
“瑞多毫无回应”
“战将竖白旗 ” 对决 对决
Match race! Match race! Match race!
“巴尔的摩万人争看海饼干”
好 但是条件依我
Fine, but it’s on my terms.
随你开
Any terms you want.
跑标准跑道 不接受别的条件
Mile and three sixteenths. l won’t accept anything else.

All right.
以铃♥声♥为准开赛
Want a walk-up start with a bell.
不用机器
We won’t be using any contraptions.
你是说起跑栅门
You mean a starting gate?

Fine.
在这里比 我们的赛场
And we run it here, at our home track.
这点没得商量
That’s not negotiable.
这里看来不错
Seems like a nice enough place.
我相信你会发现它很舒适
Oh, l’m sure you’ll find it quite comfortable, Mr. Howard.
“比赛敲定”
“11月1日对决”
老天爷
Jesus Christ!
连我都想当马了
l wanna be a horse.
你也够大只了
Well, you’re almost big enough.
很好笑
That’s very funny.
闻起来根本不像马厩
lt doesn’t even smell like a barn.
他们可能每天早上除臭
They probably deodorize it every morning.
它们还是会大便啊
Well, they still crap.
是没错啊
Well, they do. They do.
那是什么东西
Whoa! What’s that thing?
“战将专用马厩”
他们让我们住佣人房♥嘛
They got us in the servants’ quarters.
那是它吗
ls that him?
不是
No.
太小只了
Bit too small.
那才是它
That’s him.
老天爷
Oh, my God.
也许它是那种中看不中用的马
Maybe he’s the kind of horse that just looks good in the paddock.
我们得领头才行
We gotta get to the lead.
海饼干从不领头的
Biscuit never goes to the lead.
我知道 但是
l know, but
我们得教它先往前冲
we gotta teach him to break first.
让那只怪兽领先
lf that monster shakes loose,
我们就永远追不上了
we’ll never catch him.
重新训练
What, retrain him?
我们还有二周
We got two weeks.
“巴尔的摩消防队”
抱歉
Excuse me.
我们要买♥♥你们的钟
We’d like to buy your bell.
“10点半后禁止马匹进入”
没人通知我你们要来
He didn’t tell me you were coming.
也许是忘了
Oh, probably just an oversight.
要我去开灯吗
Do you want me to turn on some lights or something?
不用
No. No.
好 这是反应训练
No? Okay. lt’s a predatory response.
我若鞭打它侧腹
lf l just brush it past his flank,
它会冲出去
he’ll bolt.
我们要它听铃♥声♥行动
And we just want to teach him to do it with the bell.
我该带它跑多远
How far do you want me to take him?
三千公尺
To a hundred feet.
让它学会先往前冲
Just so he learns to break first.
好 没问题
Okay. Got it.
准备好了
You ready?
好了
Ready.
好 来吧
All right. Here we go.
“安静 马儿在睡觉”
拜托 汤姆