lt was a myth that would grow over time.
黑色星期二真正的影响
The real effect of October 29th took
花了更多时间显现
a little longer to sink in.
(一百元卖♥♥♥车♥)
当天中午 前一年的获利就已赔光
By noon, all the gains of the previous year had been obliterated.
到下午4点
By 4:00 p.m.,
股市跌掉了近百亿市值
nearly $10 billion of market value was gone.
接下来两周仍持续下跌
Over the next two weeks, the hemorrhage continued.
过不了多久
And before long,
25%的工作人口就面临失业
25% of the workforce was unemployed.
全国性的大迁徙开始展开
A great national migration began.
移居的家庭取道高速公路
Displaced families took to the American highway
坐上他们仅存的财产
in the last possession that remained to them,
他们的汽车
their automobile.
突然间
And all at once,
数百万的美国人
millions of Americans
对“家”有了全新的定义
had a new definition of home.
“奇迹”
我今天赚了两块钱
l made $2 today.
什么
What?
我赚了两块钱
l made $2.
拿去
Here.
你从哪弄来的
Where did you get these?
他帮它们梳理 换马具
Yeah, your boy combed them out, changed all the tack.
根本用不着我教
l didn’t have to tell him a thing.
小瑞
Hey, Red. Attaboy!
你从哪学会 这么多马的知识的
Where’d a young fellow like you learn so much about horses?
他的名字叫强尼
His name’s Johnny.
叫我小瑞就好了
You can call me Red.
你有没有看到
Did you see
怎么了
What’s wrong?
怎么回事
What’s wrong?

You
那是什么
What’s that?
全部
Everything.
狄更斯 华兹华斯
Dickens, Wordsworth.
“天方夜谭” “白鲸记”
There’s your Arabian Nights and Moby Dick,
还有你的米尔恩
even your Milne, from when you were…
为什么 怎么回事
Why? What’s wrong?
布先生有栋房♥子 真正的房♥子
Mr. Blodget here, he has a house… Dad.
怎么了
…a real house. Dad, what’s wrong?
他老婆会煮菜
And his wife cooks.
她是个好厨子
She is a good cook.
隔壁有电♥话♥ 我们会打给你
No. No. Dad. There’s even a phone next door.
我们会通知你我们落脚何处
We’ll call you. Every couple of weeks, we’ll call you,and we’ll tell you where we are.
不 我们回家吧
No. We’re just gonna go home, all right?
听我说
Let’s go. Listen to me.
你有天赋
You have a gift. You have a gift.
不 不要这样做
Don’t… Don’t do this.
别这样 我们会回来的
Dad, don’t do this. We’ll be back.
别这样 跟着布先生 他会照顾你
Go on. Go with Mr. Blodget. No. He’s gonna take care of you, sweetie.
跟着他
Mom, don’t… Don’t do this. lt’s okay. Go with him.
“六年后”
你当骑师似乎太高了
l don’t know. You still look pretty tall to be a jockey.
我从不会超过52公斤
l’ve never been over 115.
你在哪学到一手好骑术的
Where’d you learn to ride like that?
家乡
Home.
好 条件是这样
All right. Here’s the way it works.
我每周付你10元骑马
l pay you $10 a week to ride.
你欠我餐费9元 住马厩6元
You owe $9 for your meals,$6 to sleep in the stalls,
马具费3元
$3 tack fee. That’s the deal.
那我要怎么还钱
How do l pay all that back?
你要赢
You win.
你这狗♥娘♥养♥的
You son of a bitch!
放开我
Get off of me!
放开我
Get off!
放开我
Get off of me!
放开我
Get off of me!
放开我
Get off of me!
一鼻之差
A nose?
一鼻之差落败 你干脆落马算了
You lose a race a nose, you’d better fall off trying!
拿去
Here!
打扫马房♥ 每一间都要扫
Muck these stalls down, every damn one of them!
一鼻之差 妈的
A nose! For Christ’s sake!
不 比尔 不裁人了
No. No, Bill. l’m not gonna do it. No more layoffs.
不会再更糟了
Well, it can’t get any worse.
情况若继续下去
Look, if it stays like this, we’ll just…
我们不会有事 真的
Bill, we’ll be fine, really. We will.
好 城里见了
All right. l’ll see you in town.
法兰基
Frankie, come on.
外面风和日丽的
lt’s a glorious day outside.
去钓个鱼什么的吧
Why don’t… Why don’t you go fishing or something?
我在看书
l’m reading.
你可以下雨天再看啊
You can read when it’s raining.
我教你怎么开卡车吧
Come on. l’ll teach you to drive the truck.
你教过我了
You already taught me to drive the truck.
你在看什么
Well, what are you reading?
闪电侠
Flash Gordon.
拜托 爸 它描述未来呢
Come on, Dad. lt’s about the future!
我们会在旧金山待到周三
We’ll be in San Francisco till Wednesday.
要找我就打给比尔
记得每天让法兰基吃早餐
我一向记得的
什么
What?

No!
“餐点布施”
进来吧
Come inside.
我还没弄好
l’m not done.
可以让山姆来弄
Sam can do that.
我不要山姆弄 我要自己来
l don’t want Sam to do it. l want to do it.
老婆
Annie. Don’t… Don’t… No!
夫人
Ma’am.
“闪电侠”
加油 小瑞
Come on, Red! Come on!
加油 小子
Come on, kid.
就在全世界都需要喝上一杯时
At a time when the world really needed a drink,
在美国却没得喝 “墨西哥提哇纳 1933年”
you couldn’t get one in the United States of America.
这里有禁酒令
Liquor was illegal.
消遣少得可怜 事情却多得令人承受不起
Diversions were scarce,and there’s just so much a human being can do without.
边界城市很快就因应而生
Soon, the border town was born,
在南方提供一切
providing everything to the south
北方无法提供的东西
that their neighbor to the north would not.
在这能找到一切 食物
You could find anything: food,
女人
companionship,
好酒
decent gin,
还有同样被禁的赌博
and with gambling outlawed as well,
一个转运的机会
the chance to turn bad luck into good.
冲啊
Relax! You got it! You got it! You got it!

Go!
笨骑师
Damn it.
他的样子活像在骑大象
That jockey was riding like he’s got an anvil in his pocket.
我不会再在你身上下注了
l no bet with you no more.
我不喜欢
l no like it.
那是谁啊
Who’s that?
乔治沃夫 世上最伟大的骑师
George Woolf. Greatest jockey in the world.
那是查尔斯霍华吗
That’s Charles Howard?
没错
Yeah.
我以为他是来这
l thought he came down here for a…
闪电离婚啊 怎么
Quickie divorce? Why?
看看他
Look at him.
看来伤痕可没法闪电复原
Nothing quick about that.
那是在苏丹的皇宫里
lt was in the palace of the great Sultan.
哪里的苏丹
Sultan of where?
阿♥拉♥伯的苏丹
The Sultan of Araby.
我在那里住了近一年