Very happy to meet you. I’ve heard a lot about you.
很高兴见到你 我常听他说起你
Except of course your first name.
只是还不知道你的名字
It’s William.
我的名字是威廉
Well, it’s a good name…
这是个好名字
William.
威廉
William, I’d like you to meet David.
威廉 我想向你介绍戴维
David, this is William. Alright, I’ll be right back.
戴维这位是威廉 好吧 我很快过来
How are the kids? Good. They’re in the room. Come on in.
孩子们怎么样 很好 在房♥间里 请进
Aw, good dogs.
乖狗狗
How are all the good dogs? How are you, Pretty?
乖狗狗怎么样了 你好吗 亲爱的
Smells good. What?
闻上去真不错 什么
Yeah, I mean, thank you.
谢谢
Please have a seat, if you like.
如果你愿意的话 请坐吧
Would you like something to drink? No. Thanks. I’ll wait.
要喝什么吗 不了谢谢 我等着好了
You’re gonna throw that anywhere.
把大衣随便扔哪儿吧
You have to excuse all this mess.
很抱歉屋里这么乱
We’re still unpacking.
我们还在整理行李
I understand you were high school sweethearts.
我听说你们是高中就恋爱了
Pretty hokey, huh?
听起来不像真的 对吧
You know something?
你知道吗
I knew on our first date that this was…
我第一次跟他约会就知道
the guy I’d marry. Really?
他是我要嫁的人 真的吗
He was the funniest guy I’ve ever met.
他是我见过的最幽默的人
Really?
真的吗
It’s kind of rare nowadays.
这样的感情现在已经很少了
I mean, that level of… commitment.
我是说 这种长久的承诺
Oh, don’t worry.
别担心
I won’t wear it to the dinner table.
我不会带着枪上餐桌的
No matter…
不管看到过多少次枪
how often I see guns, I just can’t… get used to them.
我依旧还是无法忍♥受它们
Same here.
我也是
Why aren’t you married, William? Tracy.
你为什么没结婚呢 威廉 特雷西
What the hell?
你说什么呢
I was close once.
有次差点儿就结婚了
It just didn’t happen.
只是没有结成
It surprises me.
真让我吃惊
It really does.
真的
Well…
好吧
anyone who spends a significant
任何跟我相处过很久的人
amount of time with me finds me disagreeable.
都会觉得我很不友善
Just ask your husband.
你可以问问你的丈夫
Very true.
确实是
Very, very true.
一点都没错
So how long have you lived here?
你在这儿住了多久了
Too long.
太久了
How do you like it?
你们喜欢这儿的生活吗
You know…
其实
takes time. Settle in…
安定下来 需要时间
It’ll be good.
会好起来的
Well, you get numb after a while
很快你就会麻木了
There are things to any city…
城市都是一样的
The subway.
只是地铁
It’ll go away in a minute.
很快就会过去的
This real estate guy.
那个房♥地♥产♥商
Fucking piece of… sorry, honey.
真♥他♥妈♥不是东西 抱歉 亲爱的
He shows us the place a few times, I think he’s good.
他带我们来这儿看了几次 我以为他是好人
He’s efficient. Tracy really likes him.
他效率很高 特雷西很喜欢他
Then I start wondering why he’ll only bring us here
我很奇怪为什么每次
for 5 minutes at a time here.
他只让我们待五分钟
We found out the first night.
我们在搬来的第一个晚上终于明白了
The soothing, relaxing…
令人欣慰 让自己放松
vibrating home, huh?
而又震动的家 是吗
I’m sorry.
很抱歉
Yeah, alright, laugh it up.
好吧 笑出来吧
I don’t know why you’re laughing.
真不懂为什么你也跟着笑
Alright, already.
好吧 够了
The guy had to get into the building…
凶手一定是在办公室关门前
before the office was closed and the security tight.
保全系统脆弱的时候进去的
Gould would have been working late.
古尔德加班到很晚
I’m certain.
我明白
He was the biggest defense lawyer in town.
他是城里最大的辩护律师
Infamous, really. Body was found on tuesday morning.
其实他很无♥耻♥ 尸体是周二早上发现的
The office was closed on Monday.
事务所周一关着门
Which means he could have gotten in on Friday.
所以凶手可能周五就进去了
Laid low till the cleaning crew left, then had…
一直等到清洁工离开
his way with Gould Saturday, Sunday, maybe Monday.
然后周六周日或者周一一直折磨古尔德
Look at this.
你看这个
Gould was bound, right arm free.
古尔德被绑起来 右手放开
He was handed a butcher’s knife.
手里拿着屠夫的刀子
Check out the scale.
看看天枰
A pound of flesh.
一磅新鲜人肉
“One pound of flesh”
一磅人肉
“no more no less no cartilage…
不多不少 没有软骨
no bone….
没有硬骨
but only flesh”. “Merchant of Venice.”
只要鲜肉 出自《威尼斯商人》
Didn’t see it.
没读过
“His task done… and he would go free”.
只要割了肉 他就可以自♥由♥
I tell you that chair was…
我告诉你 那把椅子
soaked through with sweat. Of course.
浸满了汗水 那是必然的
The killer would have wanted Gould to take his time…
凶手想让古尔德慢慢来
deciding which cut to make first.
决定到底先切哪一块肉
Imagine it.
想象一下
There’s a gun in your face.
一把枪对着你的脸
Which part of your body is expendable?
你打算牺牲身上哪个部位
How about the love handle?
切掉性♥爱♥把手怎么样
Cut along the side of his own stomach.
他沿着自己的肚子切了下去
All right, let’s take a fresh look at these.
让我们重新思考一下
Even though the corpse isn’t there, but…
尽管尸体不在这里
look through it. Edit out your initial shock.
但仔细观察照片 忘掉本能的震惊
The trick is to find one item, one detail and focus on it…
诀窍是找到某个物品 某个细节 集中思考
until it’s an exhausted possibility.
直到穷尽它的所有可能
I’m going to get another beer. Beer?
我再去拿瓶酒 要啤酒吗
Wine, please.
葡萄酒
He’s preaching.
凶手在传道
Punishing.
在惩罚
The sins were used in medieval sermons.
这些罪行是中世纪布道所用的
The 7 cardinal virtues, and the 7 deadly sins…
七种主要美德和七种死罪
used as teaching tools. Yeah. Like in…
被视为说教工具 对 就像是
“The Parson’s Tale,” and Dante. You read them?
牧师的故事集 还有但丁一样 你读了吗
Yeah.
对
Parts. Hey, remember in “Purgatory”…
读了一部分 你记得吗 在”炼狱”章节
Dante and his buddy climb up the hill
但丁和他的朋友爬上山去
and check out all the sinners?
检阅所有的罪人
The seven terraces of purgation. Yeah, right.
七层炼狱 没错
But there pride comes first, not gluttony.
但是书里骄傲是第一层 而不是暴食
For now let’s consider…
现在我们姑且认为
the books as the killer’s inspiration.
这本书是凶手灵感的来源
The sermons were about atonement for sin.
布道的意义在于为罪行赎罪
These murders are like forced attrition.
这些凶杀案则如同强制赎罪
Forced what?
强制什么
Attrition’s when you regret your sins,
赎罪是忏悔你的罪行
but not because you love god.
但却不是因为你热爱上帝
Because someone put a fucking gun in your face.
而是因为有一把枪对着你的脸
No fingerprints.
没有指纹
Nope.
没有
Totally unrelated victims. Yep.
完全没有关系的受害者 没错
And no witnesses of any kind.
没有任何目击者
Which I don’t get…
这我就不明白了
because the fucker had to get back out.
这个贱♥人♥肯定要出门的
In any major city, minding your own business is a science.
在任何大城市 人们都习惯于少管闲事