把他们的工厂迁到普拉绍夫集中营的好处
I meant the food.
我意思是我是否错过了美食
Since your labor is housed on site, it’s available to you at all times.
你们的工人长驻工厂随时候命
You can work them all night if you want.
你甚至可以让他们通宵工作
Your factory policies, whatever they’ve been in the past
你们过去的生产方针
they’ll continue to be. They’ll be respected.
会照样有效 受到尊重
I have to know, where do you get a suit like that?
我想问一下你从哪弄到那么好的一套西服?
What is that? Is that silk?
是什么料子? 丝绸吗?
Of course.
当然
Ja. It’s… It has a nice sheen about it.
它 它的色泽可真漂亮
Thank you.
谢谢
Very nice.
非常漂亮
I’d say I’d get you one, but the man who made it is probably dead.
很想送你一套 但那裁缝可能已死掉
I don’t know.
我也不确定
I go to work the other day.
几天前我去工厂上班时
Nobody’s there.
工厂内人影全无
Nobody tells me about this. I have to find out. I have to go in.
甚至没人事先通知我 我得自已去了才知道
Everybody’s gone.
所有工人一夜消失
They’re not gone. They’re here.
他们并没有消失 都在这里
They’re mine! Every day that goes by, I’m losing money.
工厂空置 我每日亏本
Every worker that is shot costs me money. I have to find somebody else.
每杀一个工人 得训练另一个
We are going to be making so much money…
我们会赚很多钱的
that none of this is going to matter.
这点小事算什么
It’s bad business.
这不是生意之道
Thank you.
谢谢你
Leave the bottle.
把整瓶留下
Take that.
把那个拿走
Lena… thank you.
海伦 谢谢你
Scherner told me something else about you.
谢尔纳向我提到过你
Yeah? What’s that?
哦? 他怎么说的?
That you know the meaning of the word “gratitude.”
他说你是个”知恩图报”的人
That it’s not some vague thing with you…
而且你不像别人只是嘴上说说
like it is with others.
你很大方的
You want to stay where you are.
你不想把工厂迁进来?
You’ve got things going on the side.
因为你平常也搞其它的副业
Things are good.
而且做得不错
You don’t want anybody telling you what to do.
你不想别人坏了你的大事
I can understand all that, you know. L… I know you.
我完全可以理解 我明白你的心思
What you want… is your own sub camp.
你要的是 你自己的副劳动场
Do you have any idea what is involved? The paperwork alone?
你知道有多难吗? 光是批文件就能整死你?
You’ve got to build the thing.
你得先建一个营房
Getting the fucking permits is enough to drive you crazy.
光是申请这该死的许可 就能把你逼疯了
Then the engineers show up, they stand around
然后那些工程师来了 指手画脚
they argue about drainage, foundations…
排水 地基 条例
codes, exact specifications, fences four kilometers long
什么围栅一定要四公里长
1,200 kilograms of barbed wire…
还要1200公斤的铁丝网
6,000 kilograms of electrified fences, ceramic insulators…
6000公斤的电网 陶瓷绝缘体
three cubic meters of air space per prisoner.
每个囚犯3立方米的空间
I’m telling you, you want to shoot somebody.
我告诉你 你会烦得想打死几个人
I’ve been through it. I know.
这滋味我可尝过 所以我知道
Well, you know. You’ve been through it.
当然 我相信你经历过这些
You could make things easier for me.
你可以通融一下 让我好做点
I’d be grateful.
我会很感激的
德国陶瓷厂
Where’s Stern?
斯特恩在哪儿?
Goldberg and Chilowicz… make sure I see my cut…
高德博格和切尔维茨 确保我那份钱不会
from the, uh, factory owners in this camp…
从难民营里的工厂主那漏掉
leaving you to take care of my main account…
留你来照看我的主要收益
the Schindler account.
辛德勒的帐户
He wants his independence. I gave it to him.
他想要独立自由 我成全他
But independence costs money.
但要独立 就须付钱
This you understand?
这你明白吗?
Look at me.
看着我
Don’t forget who you are working for now.
别忘了你的主子是谁
Jawohl.! Make sure he stays. He’s a slippery bastard.!
要他吻遍所有的人
Ja. Now, girls, everyone.
别让他溜
We need more wine. More wine!
我们要更多的酒! 更多的酒!
Stand on my friend. Don’t let him leave.
搂住他 别让他溜了
Thank you, Herr Direktor.
谢谢 董事长
What are you doing?
你在干嘛?
What? Scratching my head.
什么? 搔头?
Makes them think we have lice.
让他们以为我们有虱子
Helps make them keep their distance.
这样他们就会离我们远点了
Do you have lice? Do you have your notebook?
你有虱子? 你带笔记本了吗?
The calendar on my desk has the birthdays of
我桌子上的日历上记有
our SS friends’ wives and children.
我们每个纳粹高官朋友家属的生日
Don’t forget to send something.
别忘了送礼
Record payoffs to the Main Administration
还有给总行政部
and Economics Office, the Arm…
财政部 军需部
Slowly, Stern, slowly.
慢点 斯特恩 慢点
The Armaments Board, Governor General’s Division…
军需部 司令部
of the Interior and Chief of Police as “fees”
和警察总长的”费用” 记在”支出”底下
and make them on the first of each month…
每月的第一天就要送到
as opposed to individual payoffs to our SS contacts.
还要向我们党卫军联络人孝敬
The list is in the lower drawer of my desk, which you…
清单在我桌子下的最下面抽屉里
“First of month…”
名为”每月第一天”
SS contacts: List, lower drawer of my desk, which you handle…
党卫军联系人名单在我桌子最下面抽屉
as cash contributions to legitimate charities sent to each official’s office.
以慈善基金的名义直接寄到各人办公室
Dealings with our black market contacts
至于我们黑市的接头人
listed as suppliers in the legitimate ledger
是列在我们的合法供应商底下
are more complicated. Forget it.
这复杂了点 算了吧
What do you mean, forget it? You can’t forget it!
你说什么? 算了? 你可不能就这样算了!
It gives me a headache!
我都搞得头疼了!
I couldn’t get you out of here.
我没法把你从这儿弄出去
I’ll be all right.
我不会有事的
Anyway, I’m here almost every week.
不管怎么 我每星期都到这儿
I’ll look in on you, see how you’re doing.
一般来说 是星期三 我会来看你
Here, put these in your pocket. Come on.
把这个放口袋里 快点
Herr Direktor, don’t let things fall apart.
董事长 可别把厂子搞跨了
I’ve worked too hard.
我付出了很多心血的
Thanks for… Good luck.
谢谢 祝你好运
Achtung, Mutzen ab.!
立正! 脱帽!
普瓦索夫集中营里的金属加工厂
Work! An die Arbeit.!
干活! 去干活!
What are you making?
你在做什么东西
Hinges, sir.
门铰 长官
Ja, I’ve got some workers coming in tomorrow. Where are they from again?
明天我有批工人来…从哪来?
Yugoslavia, Herr Kommandant.
南斯拉夫 司令
I’ve got to make room.
须腾点空位出来
Make me a hinge. Yes, sir.
做一个铰链给我 好的 长官
Keep going, you’re doing well.
继续 你干得不错
Oh, that’s very good.
噢 真的很不错
But I’m a bit confused, and perhaps you can help me.
但我有一点不明白 也许你能帮我解答
What I don’t understand is that you’ve been working…
我想不通的是你一直在工作
since I think, what, about 6:00 this morning?
我想 自早晨6点钟开始吧?
Yet such a small pile of hinges.
却才做了这么一点点
Oh, Christ.
噢 天啊
May I try that, sir?
我可以试试吗 长官?
Check the angle lever. Maybe it’s bent.
检查一下扳机 看是不是弯了
No, no. You wouldn’t hear
不可能 扳机弯掉
a click if it was the angle lever.
不会有撞击声 是撞针的毛病
Maybe it’s the pin. Maybe the pin shaft is greasy.
也许是撞针被油污卡住了
What did I just say? Here.
我刚才说什么? 这儿
Herr Kommandant…
司令官先生
I beg to report
容我大胆汇报
that my heap ofhinges was so unsatisfactory…
我之所以只做了这么几个
because the machines were being recalibrated this morning.
是因为今天早晨机器需要重新调校
I w was put on to shoveling coal.
我被调派去铲煤
Strange, huh?
很奇怪吧?
Thank you, Muek.
谢谢你 穆克
Ah, Lisiek. Don’t touch the leather, it’s just been oiled.
哦 里谢克 别摸皮革 刚上完油
Rottenfuhrer. Oh, for me?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!