“l saw somebody.” Good.
“我看到某些人” 很好
Did you see their size and shape?
看到他们的身材面貌了吗?
Yeah.
看到了
And they were the size and shape of whom?
是谁的身材面貌?
They were the size and shape of most any Baird student, sir.
那些特征看来像任何博德学生 先生
I am left with no real witness.
我竟没有一个人证
Mr. Willis’s testimony is not only vague, it is unsubstantiated.
威利斯先生的证词模糊不清
The substance I was looking for, Mr. Simms,
我所寻找的线索 西门先生
was to come from you.
应该来自于你
I’m sorry.
非常抱歉
I’m sorry too, Mr. Simms,
我也抱歉 西门先生
because you know what I’m going to do,
既然如此
inasmuch as I can’t punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter or Mr. Jameson?
我不能处罚海夫梅尔先生 波特先生或詹姆森先生
And I won’t punish Mr. Willis.
我也不会处罚威利斯先生
He’s the only party to this incident
他是唯一配称”博德人”的份子
who is still worthy of calling himself a Baird man.
配称博德人的当事人
I’m going to recommend to the Disciplinary Committee that you be expelled.
我建议生活委员会开除你
Mr. Simms, you are a cover up artist and you are a liar.
西门先生 你隐瞒真相又撒谎
But not a snitch!
但不出卖朋友
Excuse me?
原谅我没听清楚
No, I don’t think I will.
我不原谅你
Mr. Slade. This is such a crock of shit!
史雷德先生 这场听证会简直胡闹
Please watch your language, Mr. Slade.
请小心措词 史雷德先生
You are in the Baird school, not a barracks.
你是在博德 不是军营
Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
西门先生 我给你最后机会
Mr. Simms doesn’t want it.
西门先生不需要
He doesn’t need to be labeled
他不需要被贴上
“still worthy of being a Baird man.”
博德人标志
What the hell is that?
那算个什么?
What is your motto here?
你们的座右铭是什么?
“Boys, inform on your classmates, save your hide;
孩子们出卖朋友求自保
anything short of that, we’re gonna burn you at the stake”?
否则烧得你不见灰?
Well, gentlemen,
先生们
when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay.
出纰漏时 有人逃跑有人留下
Here’s Charlie facing the fire, and there’s George
查理面对烈火 那边的乔治
hiding in big daddy’s pocket.
那边的乔治
And what are you doing?
结果你做什么呢?
You’re gonna reward George and destroy Charlie.
你奖励乔治 摧折查理
Are you finished, Mr. Slade? No, I’m just getting warmed up.
你讲完了吗 史雷德先生? 不 刚热身而已
I don’t know who went to this place.
我不知道谁念过博德
William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever.
塔夫脱 布莱恩特 铁尔 等等
Their spirit is dead, if they ever had one.
他们精神已死 根本没有
It’s gone.
已经没了
You’re building a rat ship here,
你在这培育的是老鼠大队
a vessel for seagoing snitches.
一堆卖友求荣客
And if you think you’re preparing these minnows for manhood,
如果你以为在锻炼虾兵成龙头
you better think again,
最好三思
because I say you are killing the very spirit
因为你正扼杀了
this institution proclaims it instills.
这所学府所坚持的精神
What a shame.
真是耻辱
What kind of a show are you guys putting on here today?
你们今天给我看的是什么秀?
I mean, the only class in this act is sitting next to me.
唯一有格调的 坐在我旁边
I’m here to tell you this boy’s soul is intact.
我可以告诉你 这孩子的灵魂没有被污染
It’s non negotiable. You know how I know?
无庸争辩的 为什么我知道?
Someone here, and I’m not gonna say who, offered to buy it.
有人 我不说是谁 要收买他
Only Charlie here wasn’t selling. Sir, you’re out of order.
但查理不为所动 你太过份了
I show you out of order.
我告诉你什么叫过份
You don’t know what out of order is, Mr. Trask.
我告诉你什么叫过份 特拉斯克先生
I’d show you, but I’m too old,
我想示范 但我太老
I’m too tired, too fucking blind.
太累 又他妈的瞎了
If I were the man I was five years ago,
如果是五年前
I’d take a flamethrower to this place!
我会带喷火枪来这儿
Out of order? Who the hell you think you’re talking to?
过分? 你以为你在跟谁说话?
I’ve been around, you know?
我是见过世面的 明白吗
There was a time I could see.
曾经我还看得见
And I have seen.
我见过
Boys like these, younger than these,
很多很多更年轻的男孩
their arms torn out, their legs ripped off.
臂膀被扭 腿被炸断
But there is nothing like the sight of an amputated spirit.
那些都不及丑陋的灵魂可怕
There is no prosthetic for that.
灵魂不可能有假的
You think you’re merely sending this splendid foot soldier
你以为你只是把这好青年
back home to Oregon with his tail between his legs,
像落荒狗似地送回家
but I say you are executing his soul!
我认为你是处死了他的灵魂
And why? Because he’s not a Baird man.
为什么? 因为他不是博德人
Baird men. You hurt this boy,
博德人 伤害了这男孩
you’re gonna be Baird bums, the lot of you.
你就是博德孬种 你们全是
And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there,
而哈瑞 吉米 特伦特 不管你们坐在哪里
fuck you too!
去你妈的!
Stand down, Mr. Slade!
坐下 史雷得先生
I’m not finished.
我还没讲完
As I came in here, I heard those words: “cradle of leadership.”
来这儿的时候 我听到类似”领袖摇篮”的字眼
Well, when the bough breaks,
支干断掉时
the cradle will fall, and it has fallen here.
摇篮就垮了 它已经垮了
It has fallen.
已经垮了
Makers of men, creators of leaders.
人类制造者 领袖创造家
Be careful what kind of leaders you’re producing here.
当心你创造的是哪种领袖
I don’t know if Charlie’s silence here today
我不知道查理今天的缄默是对是错
is right or wrong, I’m not a judge or jury.
是对是错 我不是个裁判或者评审
But I can tell you this:
但我可以告诉你
he won’t sell anybody out to buy his future!
他绝不会出卖别人以求前程
And that, my friends, is called integrity.
而这 朋友们 就叫正直
That’s called courage.
也叫勇气
Now that’s the stuff leaders should be made of.
那才是领袖的要件
Now I have come to the crossroads in my life.
如今我走到人生十字路口
I always knew what the right path was.
我知道哪条路是对的
Without exception, I knew, but I never took it.
毫无例外 我就知道 但我从不走
You know why?
知道为什么吗?
It was too damn hard.
因为妈的太苦了
Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads.
而查理 他也走到了十字路口
He has chosen a path. It’s the right path.
他选择了一条路 一条正确的路
It’s a path made of principle that leads to character.
充满原则 通往个性之道
Let him continue on his journey.
让他继续他的行程吧
You hold this boy’s future in your hands, Committee.
他的前途掌握在你们手中 委员们
It’s a valuable future, believe me.
相信我 绝对是有价值的前途
Don’t destroy it. Protect it.
别毁了它 保护它
Embrace it.
拥抱它
It’s gonna make you proud one day, I promise you.
有一天你们会很自豪的 我保证
How’s that for cornball?
很滥情吧
Nothing can shut them up, sir.
捂不住他们嘴巴的 先生
The Disciplinary Committee will take this matter under advisement in closed session.
生活委员会将私下决议此案
What are they doing, Charlie?
他们在干什么 查理?
Apparently, that meeting will be unnecessary.
很显然 不必再开会
Mrs. Hunsaker.
亨赛克太太
The joint student faculty Disciplinary Committee needs no further sessions.
师生生活委员会不必另行开会
They have come to a decision.
他们已达成决议
Misters Havemeyer, Potter and Jameson are placed on probation
海夫梅尔 波特及詹姆森先生因涉嫌不当作为
for suspicion of ungentlemanly conduct.
而留校查看
It is further recommended that Mr. George Willis,
另外建议 乔治威利斯二世先生
receive neither recognition nor commendation for his cooperation.
不因其合作方式做表扬或处分
Mr. Charles Simms is excused from any further response to this incident.
查尔斯西门先生将不需为此事件负责
Charlie!
查理
Last step. I can always count on you, Charlie.
小心 有你在我很放心 查理
Colonel. Colonel!
中校 中校!
I’m Christine Downes, Colonel Slade.
我是克莉丝汀·唐伊 史雷德中校
I teach Political Science.
政治学教授
I wanted to tell you how much I appreciate your coming here and speaking your mind.
我想说非常感谢您的高见
Thank you. Are you married?
谢谢 你结婚了?
Went to a artillery school at Fort Sill with a Mickey Downes.
我在炮兵课的同学也姓唐伊
Thought he might’ve snagged you.
我以为他钓上你了
Uh, no, no, I’m afraid not.
不 不 没有呢