1980年5月 卡斯特罗开放了古巴玛利尔的港口
In May 1980,Fidel Castro opened the harbor at Moriel, Cuba
他的意图相当明显 就是让一些人♥民♥
with the apparent intention of letting some of his people
和在美国的亲人团聚
join their relatives in the United States.
短短72小时之内 有三千艘美国船只开往古巴
Within seventh-two hours,3000 U.S. boats were headed for Cuba.
但很快的证据显示 卡斯特罗逼迫船主
It soon became evident that Castro was forcing the boat owners
除了接走亲戚之外
to carry back with them not only their relatives,
也要载古巴监狱中的人♥渣♥
but the dregs of his jails.
在抵达佛罗里达的二万五千个难民当中
Of the 125,000 refugees that landed in Florida
估计有两万五千名有刑事犯罪纪录
an estimated 25,000 had criminal records.
他们不愿意适应我们的革命精神…
…they are unwilling to adapt to the spirit of our revolution…
我们不要他们 我们不要他们
We don’t want them! We don’t want them!
古巴玛利尔港
MARIEL HARBOR, CUBA
你叫什么
What do you call yourself, huh?
安东尼奥蒙大拿 你呢
Antonio Montana.And you, what you call yourself?
-你在哪里学的英文 东尼 -学校
-Where’d you learn English, Tony? -In school.
也跟我爸学 他是美国人
And my father, he was from the United States.
跟你一样 你知道吗
Just like you, you know?
他是洋基人
He was a Yankee.
他以前常带我去看电影
He used to take me a lot to the movies.
我就学会了
I learned.
我看过亨弗莱鲍嘉跟詹姆斯卡格尼
I watch the guys like Humphrey Bogart, James Cagney.
他们教我说英文 我喜欢他们
They teach me to talk. I like those guys.
我早就知道有一天我会来美国
I always know one day I’m coming here, United States.
-那你老头呢 -死了
-So where’s your old man now? -He dead. He die.
在某事某地
Sometime. Somewhere.
-你妈呢 -也死了
-Mother? -She dead, too.
-你在古巴做哪行的 -你知道啦 一些事
-What kind of work you do in Cuba? -You know, things.
这个做点 那个做点
I was this, that.
建筑业
Construction business.
我♥干♥很多劳力活 我曾经是陆军
I work a lot with my hands. I was in the Army.
在美国有家人吗 表亲 姻亲 任何亲戚
Any family in the States? Cousins, brother-in-law, anybody?
没有 大家都死了
Nobody. Everybody’s dead.
坐过牢吗 东尼
You ever been to jail, Tony?
我 坐牢 不可能
Me? Jail? No way, no.
-进过精神病院吗 -有啊 过来的那艘船就是
-Been in a mental hospital? -Oh, yeah. On the boat coming over.
你是同性恋吗 东尼 你喜欢男人吗
What about homosexuality, Tony? You like men, huh?
你喜欢打扮成女人的样子吗
You like to dress up like a woman?
这家伙有问题啊 他在开玩笑吗
What is wrong with this guy? He kidding me or what?
回答问题 东尼
Just answer the questions, Tony.
好吧 不是
Okay. No.
妈的 不是
Fuck, no.
有没有因为流浪或是大♥麻♥被捕
Arrested for vagrancy? Marijuana?
-从来没有 -海♥洛♥因♥呢
-Never, man. -Heroin?
-古♥柯♥碱呢 -没有
-Cocaine? -No.
这条疤怎么来的 好家伙 和女人胡搞吗
Where’d you get the beauty scar, tough guy? Eating pussy?
和女人胡搞怎么会有条疤
How am I gonna get a scar like that eating pussy?
是小时候伤到的 你知道吗
This was when I was a kid, you know?
你该看看另一个小孩 他简直不成人样了
You should see the other kid. You can’t recognize him.
这个呢
And this?
那个 这没什么 是我甜心弄的
What? That’s nothing. That’s from my sweetheart.
甜心个鬼 我们最近常常看到这个
Sweetheart, my ass! We’ve been seeing more and more of these.
这些家伙在监狱里的某种代号♥
Some kind of code these guys used in the can.
干草叉代表刺客之类的
Pitchfork means an assassin or something.
你要跟我们说说
You want to tell us about it
还是想到拘留所去转转
or you want to take a trip to the detention center?
好吧 你赢了
Okay, you got me.
我是坐过牢 为了买♥♥美金 没什么大不了的
I was in the can one time.For buying dollars. Big deal.
-真好笑 东尼 -是真的
-That’s pretty funny, Tony. -That’s true.
是个加拿大游客
It was a Canadian tourist.
你是不是先抢了他 带他出去
Did you mug him first? Get him out of here!
-走吧 -我搞砸了
-Come on! -So I fuck up!
让我和他谈谈 拜托 让我和他谈一分钟
Let me talk to this guy.Please! Let me talk to him a minute.
你是共♥产♥党吗
You a Communist?
你喜欢共♥产♥党吗
How’d you like it?
他们总是告诉你该怎么做 该怎么想 该怎么感觉
They tell you always what to do, what to think, what to feel.
你想和只绵羊一样吗 和其它人一样
Do you want to be like a sheep? Like all those other people?
我不需要听这些
I don’t have to listen to this!
你想要工作八到十小时吗 你什么都没有
You wanna work 8, 10 fucking hours? You own nothing, you got nothing!
你想要每个街口都有警方线人
Do you want a chivato on every corner,
监视你的一举一动
watching everything you do?
监听你说的每一句话
Everything you say, man?
你知道我餐餐都是吃章鱼吗
You know I eat octopus three times a day?
吃到章鱼都快从喉咙里满出来了
I got fucking octopus coming out of my ears.
我穿的是俄♥罗♥斯♥鞋 鞋底都穿洞了
I got fucking Russian shoes, my feet’s coming through.
你喜欢吗
How’d you like that?
你要我待在这里 什么事都不做
You want me to stay there and do nothing?
我不是罪犯 我不是皮条客 也不是小愉
I’m no fucking criminal, man. I’m no puta or thief.
我是东尼蒙大拿 古巴的政♥治♥犯
I’m Tony Montana, a political prisoner from Cuba.
我要我的人♥权♥ 现在就要
I want my fucking human rights, now!
就像卡特总统说的
Like President Jimmy Carter says. Okay?
卡特应该见见这位要求人♥权♥的家伙 他听来很有说服力
Carter should see this human right. He’s really good.
-你说呢 -我一点都不信
-What do you say? -I don’t believe any of this shit!
他们说的都差不多 卡斯特罗把我们整惨了
They all sound alike to me.That Castro is shitting all over us.
送这个王八蛋去自♥由♥城 让他们看看他
Send the bastard to Freedom Town. Let them see him.
-带他出去 -你知道吗
-Get him out of here. -You know something?
你送我哪都一样
You can send me anywhere.
这里 那里都一样
Here, there, this, that. It don’t matter.
不论你对我做什么 卡斯特罗都先做过了…
There’s nothing you can do to me that Castro hasn’t done…
带他出去
Get him out of here!
-所以 -所以
-So? -So?
你跟他们说了什么
What’d you tell them?
你叫我跟他们说的东西 说我在营养院
What you told me to tell them. That we… I was in sanitation.
他们不相信
They didn’t go for it.
-营养院 -嗯
-Sanitation? -Yeah.
我叫你跟他们说疗养院 不是营养院
I told you to tell them you was in a sanitarium, not sanitation.
-疗养院 -你不是这么说的
-Sanitarium. Yeah. -You didn’t tell me that.
我跟你说你有肺结核 住在疗养院
No, I told you to say you had TB and you was in a sanitarium.
你后来痊愈了
You was cured.
-你几时跟我说的 -你应该闭嘴的
-When did you tell me that? -You should’ve kept your mouth shut.
他们可能会以为你是一匹马 就把你给放了
They’d think you was a horse and let you out.
一个月后
ONE MONTH LATER
东尼 蒙大拿
Tony! Montana!
东尼蒙大拿 过来
Tony Montana! Come here.
过来 我有话跟你说
Come here, man. I gotta talk to you.
过来 很重要的事
Come on, man. It’s important.
-就差一点 -拜托
-So close, man. -Come on.
-我得和你谈谈 -你要去哪里
-I gotta talk to you. -Where are you going?
-别烦他 -我有要紧的事要做
-Leave him alone. -I got better things to do.
你这胆小鬼 你差点就得分了
You’re chicken, man. You almost made it.
准备好要听好消息了吗
Are you ready for some good news?
当然 什么好消息
Sure. What you got, man?
我们三十天内就可以离开这里
We can be outta this place in 30 days.
不只这样 我们会有绿卡 还有一份在迈阿密的工作
Not only that, but we got a green card and a job in Miami.
我们真是太好运 老兄
Now are we made or are we made, man?
我们要做什么 去古巴打大胡子吗
What do we gotta do? Go to Cuba and hit the Beard?
-不是 老兄 是别人 -你开玩笑
-No, man, somebody else. -You’re kidding.
-没有 -你没开玩笑
-No. -You’re not kidding?
一个叫里本嘉的家伙 艾米利奥里本嘉
Guy named Rebenga, man. Emilio Rebenga.
里本嘉
Rebenga?
-我听过这个名字 -真的
-I know that name. -Yeah?
-他是政♥治♥犯 -喔
-He’s political. -Yeah.
他今天来这里 卡斯特罗刚刚放逐他
Well, he’s coming in here today. Castro just sprung him.
他是卡斯楚特罗早期的左右手之一
This guy was one of the top dogs for Fidel in the early days.
卡斯特罗觉得无法再信任他 就把他丢到牢里
Castro felt he couldn’t trust him and threw him in jail.
但是在他当红时 他把几个人严刑折磨到死
But while he was on top, he tortured a few guys to death.
其中一个人的兄弟 现在是迈阿密的有钱人
One of the guy’s brothers is a rich guy in Miami now.
他想要还这个人情
He wants the favor repaid.
这时就轮到我们出场了
That’s where we come in.
不是个开心的任务
It’s ugly, man.

Yeah.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!