它是只奇怪的鸡
She’s a foul fowl.
读起来得像标语一样
It’s gotta be like a slogan.
她给生命开的处方
Her prescription for life.
就像 每日一苹果
“An apple a day.”
及时补救
“A stitch in time.”
时不我待
“Time and tide wait for no man.”

Sugar.
糖 然后呢
“Sugar,” Yeah?
昨天杰夫在学校打了预防针
Jeff had vaccination day at school yesterday.
-真疼 -不疼
– Ouch. – No ouch.
-不疼吗 -有糖
– No ouch? – Sugar.
他们把药放进一块方糖里
They put it in a cube.
糖衣药片
Medicine in sugar’?
方糖这词儿有点怪
“Cube” Is an odd word.
一勺糖
“Spoonful.”
要糖吗 我们有
You need sugar’? We have sugar.
早 我能和你一起走吗
Well, morning! May I walk with you?
我想应该不违反美国法律
I’m sure there aren’t any laws in your country against it.
一只筑巢的知更鸟
A robin feathering his nest
没有时间休息好
Has very little time to rest
还回到合唱那里
Go back to the chorus.
有勺糖药就容易咽了
For a spoonful of sugar helps the medicine go down

The medicine…
不对 缺了点
It’s not… It’s missing…
等等
Wait.
她总是出乎预料
She always does the unexpected.
她沿着楼梯扶手往上走
She goes up the banisters.
往上走
Go up!
有勺糖
Just a spoonful of sugar
药就容易咽了
Helps the medicine go down
就是这个 就是这个
That’s it, that’s it, that’s it.
老大来了
Man is in the forest.
你来给他演奏
I want you to play that for him.
等等 我想让你们听听这个
Walt, hold on. I want you to hear this.
-就是副歌♥部分 -告诉我们你们的想法
– It’s just the chorus. – Tell us what you think.
他知道
He knows
有勺糖药就容易咽了
For a spoonful of sugar helps the medicine go down
吃药 吃药
The medicine go down. The medicine go down
有勺糖药就容易咽了
Just a spoonful of sugar helps the medicine go down
我们会研究出其余的歌♥词
We’ll… We’ll work out the rest of the lyrics.
听出来在”下”的部分我们往上了吗
You see how it goes up on the word “down”?
“吞下”那个词 往上了
On the word “down,” it goes up.
很讽刺
It’s ironic.
别管讽不讽刺 这很有标志性
Oh, forget “ironic.” It’s iconic.
我会好几个星期不停地唱这首歌♥的
I won’t be able to stop singing that for weeks.
我感觉这样极其居高临下
Well, it seems enormously patronizing to me.
我敢说 这就是你那主题公园里
Just the son of annoying tune you’d have playing
放的闹人曲调的衍生品
in your themed park, I daresay.
所有令人晕眩和无忧无虑
All giddy and carefree,
鼓励孩子们毫无防备的面对这个世界
encouraging children to face the world unarmed.
他们只需要一个勺子和糖
All they need is a spoon and some sugar
还有空空的脑袋
and a brain full of fluff
他们就具备生存的能力了
and they’re equipped with life’s tools.
太好了
Wonderful.
你什么意见呢 帕梅
What’s your point, Pam?
请叫我特拉弗斯女士
“Mrs. Travers,” please.
我的意思是 不像你
My point is that, unlike yourself,
玛丽·波平斯毫无怪想法和情绪
Mary Poppins is the very enemy of whimsy and sentiment.
她真实
She’s truthful.
她不会粉饰这些孩子们最终
She doesn’t sugarcoat the darkness in the world
无可避免会懂得的
that these children will eventually,
世间的黑暗
inevitably come to know.
她为之准备 诚实以对
She prepares them for it. She deals in honesty.
房♥间必须被人清理
One must clean one’s room.
它不会神奇地自我清洁
It won’t magically do it by itself.
这整个剧本都是胡编乱造的吧
This entire script is flim-?am. Hmm?
真心何在 真实何在
Where is its heart? Where is its reality?
庄严何在
Where is the gravitas?
毫无重量 迪斯尼先生
No weight, Mr. Disney.
看见了吗
See?
派出一个会飞的保姆和
“No whimsy or sentiment” says the woman
会讲话的雨伞拯救孩子的女人
who sent a flying nanny with a talking umbrella
居然说不要怪想法和情绪化
to save the children.
你以为玛丽·波平斯是来
You think Mary Poppins has come
拯救孩子的吗 迪斯尼先生
to save the children, Mr. Disney?
天哪
Oh, dear.
贝尔汉切特先生
Mr. Belhatchett.
下午好
Good afternoon.
亲爱的 你先请
After you, my dear.
我来
Allow me.
或者要是我给这破银行
…or if I’m five minutes late
晚了五分钟开门
opening his stupid bank!
那他
Well, then, he’ll take to me
会用他漂亮的斧头砍向我
with the business end of his beautiful hatchet!
接着
There! Whack!
叫你不按时送孩子
“Take that for not dropping your bairns on schedule!”
接着 那继续 尝尝这下 还有这个
Whack! “Go on, then! Take that! Take that!”
-贝尔汉切特先生 -你给我离开
– Mr. Belhatchett… – I want you gone.
金蒂
Ginty.
小可爱 你在这做什么
Sweet thing, what are you doing here?
你说过今天是冰淇淋日
You said today was ice cream day.
冰淇淋日 对 我说过
Ice cream day. Yes, I did.
当然 我是说过
Of course, of course.
我怎么当爸爸的 过来
What kind of a father am I? Come here.
你又被辞退了吗
Are you fired again?
对 看起来是这样的
Yes. It does seem that…
没有 宝贝 没有
No, sweetheart. No.
他没被辞退
He’s not.
亲爱的 在里面等一下
Darling, wait inside for a second.
贝尔汉切特先生
Mr. Belhatchett…
要是你不能为自己
If you can’t straighten up for your own sake,
起码为你女儿好好做事
do it for your daughter.
不负责任
Irresponsible.
你我共有一个凯尔特人灵魂
We share a Celtic soul, you and I.
这个世界
This world,
只是一场幻觉 金蒂大姑娘
it’s just an illusion, Ginty old girl.
只要我们坚持信念 亲爱的
As long as we hold that thought dear,
他们就不能击败我们
they can’t break us.
他们不能让我们忍♥受他们的真实
They can’t make us endure their reality.
如此阴郁血腥
Bleak and bloody as it is.
钱钱钱
Money. Money, money.
不要被收买♥♥ 金蒂
Don’t you buy into it, Ginty.
它会啃噬你的本心
It’ll bite you on the bottom.
我讨厌这个地方 拉塞尔先生
I loathe this place, Mr. Russell.
让我想起
It’s bringing up these…
这又热又沉闷
Well, it’s so hot and stuffy.
我感觉自己被攻击了
I feel as if I’m being attacked.
这些奇怪的梦
There’s these odd dreams,
好像我的潜意识在追赶我
as if my subconscious were after me,
因为我考虑交出她
punishing me for entertaining the idea
而遭受惩罚
that I might hand her over.
我在跟自己战斗 拉塞尔先生
I’m at war with myself, Mr. Russell.
剧本太可怕了
The script is ghastly.
正如我预料的一样 毫无实质内容
Empty pap, just as I expected.
好 再过几天我就做决定
Yes. A few more days, then I’ll decide.
我活该
Serves me right.
钱钱钱 对我穷追不舍
Money, money, money. It bit me on the butt.
鸟食鸟食 两便士一袋
Feed the birds, tuppence a bag
两便士 两便士 两便士一袋
Tuppence, tuppence, tuppence a bag
鸟食鸟食 她大声喊着
Feed the birds. That’s what she cries

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!