听明白了吗
Is that clear?
是的神甫
Yes, Father.
神甫 宽恕我对
Father, forgive me, for I have lied…
神职人员撒谎
to a priest.
我们跑了多远了神甫 -一英里
How far have we run, Father? – One mile.
就这么点
That’s it?
愿意的话 你可以在跑一趟 -我不行了
Turn back, if you want to. – I can’t.
好吧 听下
All right, stop.
我听说你和菲茨帕特里克神甫 谈过了
I heard you talked to Father Fitzpatrick.
是的 神甫
Yes, Father.
我们今天就在这里 把事情说清楚 好吗
Let’s get something straight right here and now, all right?
这样你就不会有疑惑
So there’s absolutely no confusion.
把什么奇迹都忘了
Forget about miracles, please.
我还以为你和所有人
I would have thought you, of all people… a priest…
一样相信奇迹
would believe in miracles.
我只是想帮你 拉尔夫
I’m trying to help you, Ralph.
菲兹帕特里克神甫是个高级神职人员 高高在上
Father Fitzpatrick is upper clergy, Monsignor material.
向你这样的人是没有 办法和他对抗的
Not a man you want to go up against.
尼采怎么写的 我只是引用他的话
Yourfriend Nietzsche wrote, and I quote,
无政♥府♥主义者和天主教♥徒♥有 着共同的起源
“The Anarchist and the Ohristian often have a common origin.”
这两者都是我的理想
I’m trying to be both.
尼采可没有这么说过
That’s not what Nietzsche meant!
我才不管
I don’t care.
好吧
OK, so the cosmic events stacked up,
我以前一直不敢肯定 直到和上帝对话后 我相信了
and I was still unsure about it until my conversation with God.
你还得昏迷几个月
Unfortunately, you’ll still be in a coma for a few months,
因为 马拉松比赛要到4月 才举♥行♥
because Boston is not until April.
但是那之后你就会苏醒了
But that’s better than the rest of your life.
妈妈等我一会儿
Excuse me for a second, Mom.
克莱尔
Olaire!
你的奶奶怎么了
What’s wrong with your grandmother?
不她不是我奶奶 她是丝克莱特夫人
Oh, she’s not my grandmother. This is Mrs. Scarlet.
她是这的病人 我在这个医院 做义工
She’s a patient here. I volunteer at the hospital.
丝克莱特夫人 这是拉尔夫·沃克
Uh, Mrs. Scarlet, Ralph Walker.
嗨 我可以和你说几句话吗
Hello. Oan I talk to you for a second?
我需要些宗教上的建议
I need some advice in religion,
特别是关于奇迹的事
specifically stuff of a miraculous nature.
奇迹 为什么
Miracles? Why?
再和我说说 上帝事什么样子的
So, tell me again. What did God look like?
恩 圣诞老人那样
Uh, Santa Olaus.
是吗
Really?
我5岁起就开始祈祷
I’ve been praying since I was five for a divine tap on the shoulder.
我真羡慕你 那 你的问题是什么呢
I envy you. So, what’s your question?
我只是想确定我没有 遗失什么美好的东西
I just want to make sure I’m not missing anything.
这三件事我都会做 然后我要
I do those three things, and all I have to do
参加马拉松比赛的话 就会赢吗 -错
is show up for Boston, I’ll win? – Wrong.
这就涉及信念的部分
That’s where the faith part comes in.
你得相信自己能赢得马拉松比赛
You have to believe that you’re going to win Boston.
当然 上帝告诉过我
I do. God told me.
那你内心深处也是这么认为的吗
Do you believe it right down to your bones?
正如我怀疑的 你没有
Just as I suspected. You see,
如果你不相信自己会赢 上帝是不会站在你这边的
God won’t be in your corner, unless you believe you’re going to win.
可是我不可能有那么大的进步
There’s no way I’ll be able to improve that much.
要是你这么觉得拉尔夫 你肯定赢不了
Well, if you feel that way, Ralph, of course you won’t win.
显然你没有胜利的信念
It’s obvious you don’t have faith,
还没开始 你就输定了 你明白了吗
and you’re done before you’re started. Don’t you see?
说的对柯林斯
Good point, Oollins.
你明白我的意思了
You got me there.
你每天都来做祈祷 -我会的
You’ll be in my prayers every night. – I will?
如果我能够创造奇迹
If I can in any way help with a miracle,
那么我也可以逃离炼狱
I might be able to skip purgatory altogether.
用力踩
Ohester, pedal harder.
你想跑的再快些吗
Isn’t the idea you run faster?
听着 我得做到最好
Listen, I’m doing the best I can,
我得训练的双腿来适应 这样的速度
but I’ve got to train my legs to accept speed.
拼尽权利踩吧
So, give it all you’ve got.
你又慢下来了 快啊
You’re slowing down! Oome on, Ralph!
停下
Ohester… stop!
上帝啊
God damn it!

Aghhh…
噢 妈的
Oh, shit!
对不起 你还好吧
Sorry. Are you all right?
噢 没事
Oh… yeah.
恩 我不想说
Um, I don’t mean to sound like a know-it-all,
但是你到底在干什么 你根本
but what are you doing? There’s no way
不可能跑完马拉松 更别说要赢了
you’re going to finish Boston, never mind winning it.
此外还有菲兹神甫的阻挠
On top of that
菲兹神甫吓不倒我
there’s the Fitz factor. – Fitz doesn’t scare me.
而且我会比任何人都艰苦的训练
Not if I can train harder than anyone has ever trained before.
即使要被自行车拖着跑
Even if it means being dragged behind a bike.
这是我所能做的一切 剩下的都是由上帝决定
After that… the miracle is in God’s hands.
你明白了吗
Don’t you see?
骑上你的自行车
Get on the bike.
这个是从花♥园♥拿来的
This is from your garden.
关于这个我很抱歉
Sorry about this.
这个是我从巴克斯特那拿来的
I picked it up from Baxter this morning.
考帕蕾丝夫人不想让我
Mrs. Kopolous doesn’t want me to have her dog’s business.
等你醒了后 她会把事情的 始末都告诉你的
When you get out of your coma, I’m sure you’ll hear all about it.
你在干什么
What are you doing?
恩 没什么
Uh, nothing.
我听说 嗅觉的记忆力最强
I read that smell is the strongest memory.
所以你给你妈妈闻那个
So, you’re making your mom smell that?
恩 是的 我先给她闻过 我爸爸的旧毛衣
Yeah. Well, I started with my dad’s old sweater,
不过不管用
but that didn’t work.
所以我又试了其他东西
So, I moved on.
这是什么 -这个帮助你也许会创造奇迹
What’s this? – It might help with the miracle.
关于天主教的书
You know, reading about Oatholics who got it right.
谢谢
Thanks.
这是复活节礼物
It was an Easter present
伯纳黛特修女去年送给我的
from Sister Bernadette last year. It’s been blessed.
我可以用这个
I could use that.
我会用一个纯洁的心
I’m trying to be pure.
我试图用苦行者的方法训练 跑步
I’m trying to apply some of the martyrs’ pain techniques to running.
苦行者是马拉松选手吗
Martyrs were marathoners?
不 他们有不同的磨练
No, endurance athletes of a sort.
还和心灵的纯洁以及祈祷有关
Plus there’s stuff on purity and prayer, as well,
这些都对创造奇迹有帮助
which will come in handy for the miracle.
你的拉丁语考试怎么不及格
How could you fail a Latin test?
我没有语言天赋
I don’t have the gift of tongues.
签名吧
Please sign it?
你没告诉他们是我吧
You’d never tell them it was me, would you?
噢 沃克 你没事吧
My, ha! Are you all right, Mr. Walker?
我很好 神甫
Uh, I’m fine, Father.
谢谢
Thanks.
你拿这些做什么
What’s this for?
这些是我从图书馆借的
I got that from the library.
哈 好的
Ha, well.
你有点田径运动远的样子
You look like a runner.
真的 -是的
I do? – You do.
谢谢
Thanks.
不同于其他的赛跑比赛
(Dennis Longboat): Unlike other events in running,
马拉松是对毅力的极限的考验
the marathon is the ultimate test of fortitude.
一旦决定要跑马拉松
Therefore, once the decision to run has been made,
献身精神是非常必要的
dedication is paramount.
希伯特神甫
(Ralph): Father Hibbert?
我觉得 作为
I think, as a rule…
我们等会再谈
But let’s talk about that later.
好的
All right, I’m asking…
你的运动服是怎么回事
What’s with the outfit?
恩 有点像苦行僧 我在忍♥受痛苦
Well, just like the martyrs, I’m embracing pain.