You ever had a pissed-off marine on your ass?
你在恐吓我
Is that a threat?
正是
Oh, yes, sir.
起立
All rise.
陪审团作出判决没有
Has the panel reached a verdict?
有
We have, sir.
丘达士上校 本庭宣判如下
Colonel Terry L. Childers, this court-martial finds as follows.
就破坏和平
On the charge of breach of peace,
本庭判被告有罪
the court finds the defendant guilty.
就行为失当
On the charge of conduct unbecoming an officer,
本庭判被告无罪
the court finds the defendant not guilty.
就谋杀
On the charge of murder,
本庭判被告无罪
the court finds the defendant not guilty.
退庭
This court-martial is adjourned.
另行择日判罚
Sentencing will be conducted at a time to be determined.
谢谢
Thank you.
还有件事要拜托你 – 说
I need one more favor. – Yeah.
教我钓鱼
Teach me how to fly-fish.
你明知我对钓鱼一窍不通
You are well aware that I know shit about fly-fishing.
上校
Colonel.
我们可以凭周上校的证供
You realize in light of Colonel Cao’s testimony,
就西麓事件起诉丘上校
we’ll be pushing for charges on the Ca Lu incident.
事隔三十年
That was 30 years ago.
你不易找到证人
You’re going to have a hard time finding witnesses.
你可以作证
I thought maybe you’d be willing to testify.
你我来个交易吧
I’ll make you a deal.
若你立即答得出
If you can tell me right now what the life expectancy was…
一九六八年越战中的少尉在战场上平均能活多久
for a second lieutenant dropped into a hot L.Z. in Vietnam in 1968,
我就把西麓事件 向你和盘托出
I’ll tell you everything I remember about Ca Lu.
一个星期 – 错
One week. – Negative.
十六分钟
Sixteen minutes, Major.
十六分钟而已
Sixteen fucking minutes.
我只记得那么多
And that’s all I remember.
长官
Sir.