因为他们可以享受到战争和劫掠的利益
the other to enjoy by rage and war
这种种都是国王们死亡没落的预兆
These signs forerun the death or fall of kings
再会吧
Farewell.
我们那些弟兄们因为相信他们的理查王已经不在人世
Our countrymen are gone and fled,
早已纷纷走散了
as well assured Richard their king is dead
啊,理查!
Ah, Richard!
凭着我的沉重的心灵之眼
with eyes of heavy mind I see thy glory like
我看见你的光荣像一颗流星,从天空中降落到卑贱的地上
a shooting star fall to the base earth from the firmament
你的太阳流着泪向西方沉没
Thy sun sets weeping in the lowly west,
看到即将到来的风暴、不幸和扰乱
witnessing storms to come, woe and unrest
你的朋友都投奔你的敌人去了
Thy friends are fled to wait upon thy foes,
命运完全站在和你反对的地位
and crossly to thy good all fortune goes
把这两人带上来
Bring forth these men
布希、格林,你们的灵魂不久就要和你们的身体分别了
Bushy and Green, I will not vex your souls,
我不愿过分揭露你们生平的罪恶
since presently your souls must part your bodies with
使你们的灵魂痛苦
too much urging your pernicious lives,
因为这是不人道的
for ’twere no charity
可是为了从我的手上洗去你们的血
Yet to wash your blood from off my hands here in the
证明我没有冤杀无辜起见,我要在这儿当众宣布把你们处死的几个理由
view of men I will unfold some causes of your deaths
你们把一个堂堂正统的君王导入歧途,使他陷于不幸的境地
在众人心目中全然失去了君主的尊严
You have misled a prince, a royal king
你们引诱他昼夜嬉游
You have in manner with your sinful hours made a divorce
流连忘返
betwixt his queen and him
隔绝了他的王后和他两人之间的恩爱
Broke the possession of a royal bed and stained the
使一个美貌的王后孤眠独宿
beauty of a fair queen’s cheeks with tears drawn from
因为你们的罪恶而终日以泪洗面
her eyes with your foul wrongs
我自己是国王近支的天潢贵胄
Myself, a prince by fortune of my birth,
都是因为你们的离间中伤,挑拨是非
near to the king in blood, and near in love till you did
才使我失去他的眷宠,忍♥受着难堪的屈辱
make him misinterpret me, have stooped my neck under your
在异邦的天空之下吐出我的英国人的叹息
injuries And sighed my English breath in foreign clouds,
咀嚼那流亡生活的苦味
eating the bitter bread of banishment
同时你们却侵占我的领地,毁坏我的苑囿
Whilst you have fed upon my signories,
砍伐我的树林,从我自己的窗户上扯下我的家族的纹章
from my own windows torn my household coat Razed out my
刮掉我的图印,使我除了众人的公论和我的生存的血液以外
imprese, leaving me no sign save men’s opinions and my
再也没有证据可以向世间表明我是一个贵族
living blood to show the world I am a gentlemen
这一切还有其他不止两倍于此的许多罪状
This and much more, much more than twice all this,
判定了你们的死刑
condemns you to the death See them delivered
来,把他们带下去立刻处决
over to execution and the hand of death
我欢迎死亡的降临
More welcome is the stroke of death to me than
甚于英国欢迎波林勃洛克
Bolingbroke to England
我所引为自♥慰♥的是上天将会接纳我们的灵魂
My comfort is that heaven will take our souls and plague
用地狱的酷刑谴责那些屈害忠良的罪人
injustice on the pains of hell
诺森伯兰伯爵,你去监视他们的处决
My Lord Northumberland, see them dispatched
叔父,您说王后现在暂住在您的家里
Uncle, you say the queen is at your house.
为了上帝的缘故,让她得到优厚的待遇
For God’s sake, fairly let her be entreated
告诉她我问候她的安好
Tell her I send to her my kind commends.
千万不要忘了替我向她致意
Take special care my greetings be delivered
我已经差一个人去给她送信
A gentleman of mine I have dispatched with letters of
告诉她您的好意了
your love to her at large
谢谢,好叔父,来,各位勋爵
Thanks, gentle uncle. Come, lords, away.
我们现在要去向葛兰道厄和他的党徒作战,暂时辛苦你们一下,过后就可以坐享安乐了
A while to work, and after holiday
前面这一座城♥堡♥,就是他们所称为巴克洛利堡的吗?
Harlech Castle call you this at hand?
正是,陛下,陛下经过这一次海上的风波
Yea, my lord. How brooks your grace the air,
觉得这儿的空气怎样?
after your late tossing on the breaking seas?
我不能不喜欢它
Needs must I like it well.
我因为重新站在我的国土之上,快乐得流下泪来了
I weep for joy to stand upon my kingdom once again
亲爱的大地,虽然叛徒们用他们的铁骑蹂躏你
Dear earth, I do salute thee with my hand,
我要向你举手致敬
though rebels wound thee with their horses’ hoofs
像一个和她的儿子久别重逢的母亲
As a long-parted mother with her child plays fondly with
疼爱的眼泪里夹着微笑
her tears and smiles in meeting as, weeping,
我也是含着泪含着笑和你相会,我的大地
smiling, greet I thee, my earth,
并且用我至尊的手抚爱着你
and do thee favours with my royal hands
不要供养你的君王的敌人,我的温柔的大地
Feed not thy sovereign’s foes, my gentle earth,
不要用你甘美的蔬果滋润他的饕餮的肠胃
nor with thy sweets comfort his ravenous sense
可是让那吮吸你的毒液的蜘蛛
But let thy spiders, that suck up thy venom,
和臃肿不灵的虾蟆挡住他的去路
and heavy-gaited toads lie in their way doing annoyance to
螫刺那用僭逆的步伐践踏你的奸人的脚
the treacherous feet which with usurping steps do trample
为我的敌人们多生一些刺人的荆棘
thee Yield stinging nettles to mine enemies
当他们从你的胸前采下一朵鲜花的时候,请你让一条蜷伏的毒蛇守卫它
And when they from thy bosom pluck a flower, guard it,
那毒蛇的双叉的舌头也许可以用致命的一触把你君王的敌人杀死
I pray thee, with a lurking adder
不要讥笑我的无意义的咒诅,各位贤卿
Mock not my senseless conjuration, lords
这大地将会激起它的义愤
This earth shall have a feeling and these stones prove
这些石块都要成为武装的兵士
armed soldiers ere her native king shall falter under
保卫它们祖国的君王,使他不至于屈服在万恶的叛徒的武力之下
foul rebellion’s arms
不用担心,陛下,那使您成为国王的神明的力量
Fear not, my lord. That power that made you
将会替您扫除一切障碍,维持您的王位
king hath power to keep you king in spite of all
陛下,他的意思是说,我们太疏忽懈怠了
He means, my lord, that we are too remiss,
波林勃洛克乘着我们的不备
whilst Bolingbroke, through our security
他的势力一天一天强大起来,响应他的人一天一天多起来了
grows strong and great in substance and in friends
贤弟,你说话太丧气了!
Discomfortable cousin!
你不知道当那炯察一切的天眼
Know’st thou not that when the searching eye of heaven is
隐藏在地球的背后照耀着下方的世界的时候
hid behind the globe and lights the lower world then
盗贼们是会在黑暗中到处横行
thieves and robbers range abroad unseen in murders and
干♥他♥们杀人流血的恶事的
in outrage boldy here
可是当太阳从地球的下面升起
But when from under this terrestrial ball he fires
把东山上的松林照得一片通红
the proud tops of the eastern pine and darts his light
它的光辉探照到每一处罪恶的巢窟的时候
through every guilty hole then murders,
暗♥杀♥、叛逆和种种可憎的罪恶
treasons and detested sins, the cloak of night being
因为失去了黑夜的遮蔽,就会在光天化日之下无所遁形
plucked from off their back stand bare and naked,
向着自己的影子战栗吗?
trembling at themselves?
现在我正在地球的另一端漫游,放任这窃贼,这叛徒,波林勃洛克
So when this thief, this traitor, Bolingbroke,
在黑夜之中肆意猖狂
who all this time hath revelled in the night
可是他不久将要看见我从东方的宝座上升起
shall see us rising in our throne, the east,
他的奸谋因为经不起日光的逼射
his treasons will sit blushing in his face
就会羞形于色
Not able to endure the sight of day, but, self-affrighted,
因为他自己的罪恶而战栗了
tremble at his sin
汹涌的怒海中所有的水
Not all the water in the rough rude sea can wash the balm off
都洗不掉涂在一个受命于天的君王顶上的圣油
from an anointed king
世人的呼吸
The breath of worldly men cannot depose the deputy
决不能吹倒上帝所简选的代表
elected by the Lord
每一个在波林勃洛克的威压之下
For every man that Bolingbroke hath pressed to lift shrewd
向我的黄金的宝冠举起利刃来的兵士
steel against our golden crown God for his Richard
上帝为了他的理查的缘故,会派遣一个光荣的天使把他击退
hath in heavenly pay a glorious angel
当天使们参加作战的时候,弱小的凡人必归于失败
Then, if angels fight, weak men must fall,
因为上天是永远保卫正义的
for heaven still guards the right
欢迎,伯爵,你的军队驻在什么地方?
Welcome, my lord. How far off lies your power?
说近不近,说远不远,陛下
Nor near nor farther off, my gracious lord,
烦恼控制着我的唇舌
than this weak arm Discomfort guides my tongue
使我只能说一些绝望的话
and bids me speak of nothing but despair
啊!要是时间能够倒流,我们能够把昨天召唤回来
O, call back yesterday, bid time return,
您就可以有一万二千个战士
and thou shalt have twelve thousand fighting men
今天,今天,太迟了的不幸的日子
Today, today, unhappy day too late, o’erthrows thy joys,
却把您的欢乐、您的朋友、您的命运和您的尊荣一起摧毁了
friends, fortunes and thy state
因为所有的威尔士人听说您已经死去
For all the Welshmen, hearing thou wert dead,
有的投奔波林勃涤克,有的四散逃走,一个都不剩了
are gone to Bolingbroke, dispersed and fled
宽心点儿,陛下!您的脸色为什么这样惨白?
Comfort, my liege. Why looks your grace so pale?
就在刚才,还有二万个战士的血充溢在我的脸上
But now the blood of twenty thousand men did triumph in my
现在它们都已经离我而去了
face, and they are fled
在同样多的血回到我脸上之前
And till so much blood thither come again,
我怎么会不惨白如死?
have I not reason to look pale and dead?
爱惜生命的人,你们都离开我吧
All souls that will be safe fly from my side,
因为时间已经在我的尊荣上留下一个不可洗刷的污点
for time hath set a blot upon my pride
宽心,陛下!记着您是什么人
Comfort, my liege. Remember who you are
我已经忘记我自己了,我不是国王吗?
I had forgot myself. Am I not king?
醒来,你这懈惰的国王!不要再贪睡了
Awake, thou sluggard majesty, thou sleepest
国王的名字不是可以抵得上二万个名字吗?
Is not the king’s name forty thousand names?
武装起来,我的名字!
Arm, arm, my name!
一个微贱的小臣在打击你的伟大的光荣了
A puny subject strikes at thy great glory
不要垂头丧气,你们这些被国王眷宠的人们
Look not to the ground, ye favourites of a king.
我们不是高出别人之上吗?让我们把志气振作起来
Are we not high? High be our thoughts
我知道我的叔父约克还有相当的军力,可以帮我们打退敌人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!