像那啄饮母体血液的企鹅一般,你已经痛饮过爱德华的血
thou hast tapped out and drunkenly caroused
我的兄弟葛罗斯特是个忠厚诚实的好人
My brother Gloucester, plain well-meaning soul
——愿他在天上和那些有福的灵魂同享极乐!
may be a precedent and witness good that thou respectest
——他就是一个前例,证明你对于溅洒爱德华的血是毫无顾恤的
not spilling Edward’s blood
愿你在你的耻辱中生存
Live in thy shame, and die not shame with thee:
可是不要让耻辱和你同归于尽!
these words hereafter thy tormentors be
把我搬到床上去
Convey me to my bed, then to my grave:
然后再把我送下坟墓,享受着爱和荣誉的人,才会感到生存的乐趣
love they to live that love and honour have
让那些年老而满腹牢骚的人去死吧
And let them die that age and sullens have,
你正是这样的人,这样的人是只配在坟墓里的
for both hast thou, and both become the grave
请陛下原谅他的年迈有病
I do beseech your majesty, impute his words
出言不检
to wayward sickliness and age in him
凭着我的生命发誓,他爱您就像他的儿子海瑞福德公爵亨利一样
He loves you, on my life, and holds you dear as Harry Duke
要是他在这儿的话
of Hereford, were he here
不错,你说得对,海瑞福德爱我,他也爱我
Right, you say true. As Hereford’s love, so his.
他们怎样爱我,我也怎样爱他们,让一切就这样安排着吧
As theirs, so mine, and all be as it is
陛下,年老的刚特向您致意
My liege, old Gaunt commends him to your majesty
他怎么说? -不,一句话都没有
What says he? – Nay, nothing. All is said
他的话已经说完了,他的舌头现在是一具无弦的乐器
His tongue is now a stringless instrument.
年老的兰开斯特已经消耗了他的言语、生命和一切
Words, life and all, old Lancaster hath spent
愿约克也追随在他的后面同归毁灭!
Be York the next that must be bankrupt so.
死虽然是苦事,却可以结束人生的惨痛
Though death be poor, it ends a mortal woe
最成熟的果子最先落地,他正是这样
The ripest fruit first falls, and so doth he.
他的寿命已尽,我们却还必需继续我们的旅程
His time is spent, our pilgrimage must be
别的话不必多说了,现在
So much for that. Now- (Laughter)
让我们讨论讨论爱尔兰的战事
for our Irish wars: we must supplant those rough
我们必须扫荡那些粗暴蓬发的爱尔兰步兵
rug-headed kerns And for these great affairs do ask some
他们像毒蛇猛兽一般,所到之处
charge, towards our assistance we do seize to us the plate,
除了他们自己以外,谁也没有生存的权利,为了补助我们的军需起见
coin, revenues and movables whereof our uncle
我决定没收我的叔父刚特生前所有的一切金银、钱币、收益和动产
Gaunt did stand possessed
我应该忍♥耐到什么时候呢?
How long shall I be patient?
啊!恭顺的臣道将要使我容忍♥不义的乱行到什么限度呢?
O, how long shall tender duty make me suffer wrong?
葛罗斯特的被杀,海瑞福德的放逐
Not Gloucester’s death, nor Hereford’s banishment,
刚特的受责,国内人心的怨愤
nor Gaunt’s rebukes, nor England’s private wrongs
可怜的波林勃洛克在婚事上遭到的阻挠
have ever made me sour my patient cheek,
我自己身受的耻辱,这些都从不曾使我镇静的脸上勃然变色
or bend one wrinkle on my sovereign’s face
我是高贵的爱德华的最小的儿子,你的父亲威尔士亲王是我的长兄
I am the last of noble Edward’s sons,
在战场上他比雄狮还凶猛,在和平的时候他比羔羊还温柔
of whom thy father, Prince of Wales, was first
他的面貌遗传给了你
His face thou hast, for even so looked he
因为他在你这样的年纪,正和你一般模样
But when he frowned, it was against the French and not
可是当他发怒的时候,他是向法国人而不是向自己人
against his friends
他的高贵的手付出了代价,总是取回重大的收获
His noble hand did win what he did spend and spent not that
他却没有把他父亲手里挣下的产业供他自己的挥霍
which his triumphant father’s hand had won
他没有溅洒过自己人的血
His hands were guilty of no kindred’s blood,
他的手上只染着他的亲属的仇人的血迹
but bloody with the enemies of his kin
啊,理查!约克太伤心过度了
O Richard, York is too far gone with grief,
否则他决不会作这样的比较的
or else he never would compare between
嗨,叔父,这是怎么一回事?
Why, uncle, what’s the matter?
啊!陛下,您愿意原谅我就原谅我
O my liege, pardon me if you will.
否则我也不希望得到您的宽恕
If not, I, pleased not to be pardoned, am content withal
您要把被放逐的海瑞福德的产业和权利
Seek you to seize and gripe into your hands the royalties
抓在您自己的手里吗?
and rights of banished Hereford?
刚特死了
Is not Gaunt dead?
海瑞福德不是还活着吗?
And doth not Hereford live?
刚特不是一个正直的父亲,哈利不是一个忠诚的儿子吗?
Was not Gaunt just? And is not Harry true?
那样一位父亲不应该有一个后嗣吗?
Did not the one deserve to have an heir?
他的后嗣不是一个克绍家声的令子吗?
Is not his heir a well-deserving son?
剥夺了海瑞福德的权利
Take Hereford’s rights away and take from time his
就是破坏传统的正常的惯例
charters and his customary rights:
明天可以不必跟在今天的后面,你也不必是你自己
let not tomorrow then ensue today Be not thyself.
因为倘不是按着父子祖孙世世相传的合法的王统,您怎么会成为一个国王?
For how art thou a king but by fair sequence and succession?
当着上帝的面前,我要说这样的话——愿上帝使我的话不致成为事实!
Now, afore God – God forbid I say true – if you do
——要是您用非法的手段,攫夺了海瑞福德的权利
wrongfully seize Hereford’s rights you pluck a thousand
从他的法定代理人那儿取得他的产权证书,要求全部产业的移让
dangers on your head, you lose a thousand well-disposed
把他的善意的敬礼蔑弃不顾,您将要招引一千种危险到您的头上
hearts And prick my tender patience to those
失去一千颗爱戴的赤心,刺♥激♥我的温和的耐性
使我想起那些为一个忠心的臣子所不能想到的念头
thoughts which honour and allegiance cannot think
随你怎样想吧
Think what you will, we seize into our hands his plate,
我还是要没收他的金银财物和土地
his goods, his money and his lands
那么我只好暂时告退
I’ll not be by the while.
陛下,再会吧
My liege, farewell.
谁也不知道什么事情将会接着发生
What will ensue hereof, there’s none can tell
可是我们可以预料到,不由正道
But by bad courses may be understood that their events
决不会有好的结果
can never fall out good
去,布希,立刻去找威尔特郡伯爵
Go, Bushy, to the Earl of Wiltshire straight,
叫他到伊里别邸来见我,帮我处理这件事情
bid him repair to us to Ely House to see this business
明天我们就要到爱尔兰去,再不能耽搁了
Tomorrow next we will for Ireland, and ’tis time,
我把我的叔父约克封为英格兰总督
I trow And we create, in absence of ourself,
代我摄理国内政务
our uncle York Lord Governor of England
因为他为人公正,一向对我很忠心
For he is just and always loved us well
来,我的王后,明天我们必须分别了
Come on, our queen. Tomorrow must we part.
快乐些吧,因为我们留恋的时间已经十分短促
Be merry, for our time of stay is short
各位大人,兰开斯特公爵就这样死了
Well, lords, the Duke of Lancaster is dead
可是他还活着,因为现在他的儿子应该承袭爵位
And living too, for now his son is duke
他所承袭的不过是一个空洞的名号♥,毫无实际的收益
Barely in title, not in revenue
要是世上还有公道,他应该名利兼收
Richly in both, if justice had her right
我的心快要胀破了,可是我宁愿让它在沉默中爆裂
也不让一条没遮拦的舌头泄漏它的秘密
My heart is great, but it must break with silence
不,把你的心事说出来吧
Nay, speak thy mind
你要说的话是和海瑞福德公爵有关系吗?
Tends that thou wouldst speak to the Duke of Hereford?
如果是的话,放胆说吧,朋友
If it be so, out with it boldly, man.
我的耳朵急于要听听对于他有利的消息呢
Quick is mine ear to hear of good towards him
除了因为他的世袭财产横遭侵占对他表示同情以外
No good at all that I can do for him,
我一点不能给他什么助力
unless you call it good to pity him
当着上帝的面前发誓,像他这样一位尊贵的王孙
Now afore God ’tis shame such wrongs are borne in him,
必须忍♥受这样的屈辱,真是一件可叹的事
a royal prince and many more of noble blood in this
而且在这堕落的国土里,还有许多血统高贵的人都遭过类似的命运
declining land The king is not himself, but basely led by
国王已经不是他自己,完全被一群谄媚的小人所愚弄
flatterers And what they will inform, merely in hate,
要是他们对我们中间无论哪一个人有一些嫌怨,只要说几句坏话
‘gainst any of us all that will the king severely prosecute
国王就会对我们、我们的生命、我们的子女和继承者严加究办
‘gainst us, our lives, our children, and our heirs
平民们因为他苛征暴敛
The commons hath he pilled with grievous taxes,
已经全然对他失去好感
and quite lost their hearts The nobles hath he
贵族们因为他睚眦必报,也已经全然对他失去好感
fined for ancient quarrels, and quite lost their hearts
每天都有新的苛税设计出来,什么空头券、德政税,我也说不清这许多
And daily new exactions are devised.
可是凭着上帝的名义,这样下去怎么得了呢?
But what, o’ God’s name, doth become of that?
战争并没有消耗他的资财,因为他并没有正式上过战场
Wars hath not wasted it, for warred he hath not.
他在和平时的消耗,比他祖先在战时的消耗更大
More hath he spent in peace than they in wars
国王已经破产了,像一个破落的平民一样
The king’s grown bankrupt, like a broken man
他的行为已经造成了物议沸腾、人心瓦解的局面
Reproach and dissolution hangeth over him
虽然捐税这样繁重,他这次出征爱尔兰还是缺少军费
He hath not money for these Irish wars,
一定要劫夺这位被放逐的公爵,拿来救他的燃眉之急
but by the robbing of the banished duke
他的同宗的兄弟,好一个下流的昏君!
His noble kinsman, most degenerate king!
可是,各位大人,我们听见这一场可怕的暴风雨在空中歌♥唱
But, lords, we hear this fearful tempest sing,
却不去找一个藏身的所在
yet seek no shelter to avoid the storm
我们看见逆风打着我们的帆篷,却不知道收帆转舵
We see the very wreck that we must suffer,
只是袖手不动,坐待着覆舟的惨祸
and unavoided is the danger now
那倒未必
Not so.
即使从死亡的空洞的眼穴里,我也可以望见生命的消息
Even through the hollow eyes of death I spy life peering
是我不敢说我们的好消息已经是多么接近了
But I dare not say how near the tidings of our comfort is
啊,让我们分有你的思想,正像你分有着我们的思想一样
Nay, let us share thy thoughts, as thou dost ours
放心说吧,诺森伯兰,我们三人就像你自己一样
We three are but thyself, and speaking so,
你告诉了我们,等于把你自己的思想藏在你自己的心里
thy words are but as thoughts.
所以你尽管大胆说好了
Therefore be bold
那么你们听着:我从勃朗港,布列塔尼的一个海湾那里得到消息
Then thus: I have received intelligence that Harry Duke
说是海瑞福德公爵哈利,最近和爱克塞特公爵决裂的雷诺德·考勃汉勋爵
of Hereford Rainold Lord Cobham, his brother,
他的兄弟前任坎特伯雷大主教、托马斯·欧平汉爵士、约翰·兰斯登爵士
约翰·诺勃雷爵士、罗伯特·华特登爵士
Archbishop late of Canterbury Sir Thomas Erpingham and
弗兰西斯·夸因特,他们率领着所部人众,由布列塔尼公爵供给巨船八艘
Francis Quoint, with eight tall ships,
战士三千,向这儿迅速开进,准备在短时间内登上我们北方的海岸
three thousand men of war are making hither with all due
他们有心等候国王到爱尔兰去了,然后伺隙进犯,否则也许这时候早已登陆了
expediency and shortly mean to touch our northern shore
要是我们决心摆脱奴隶的桎梏
If then we shall shake off our slavish yoke,
用新的羽毛补葺我们祖国残破的肢翼