迅速的措置是必要的,陛下
Expedient manage must be made, my liege
否则坐延时日,徒然给叛徒们发展势力的机会
ere further leisure yield them further means for their
对于陛下却是一个莫大的损失
advantage and your highness’ loss
这一次我要御驾亲征
We will ourself in person to this war
我们的金库因为维持这一个宫廷的浩大的支出和巨量的赏赉
And, for our coffers with too great a court and liberal
已经不大充裕
largesse are grown somewhat light we are enforced to
所以不得不找人包收王家的租税
farm our royal realm The revenues whereof shall furnish
靠他们预交的款项补充这次出征的费用
us for our affairs in hand
要是再有不敷的话,我可以给我留在国内的摄政者几道空白的招敕
If that come short, our substitutes at home shall have
只要知道什么人有钱
blank charters whereto, when they shall know what men are
就可以命令他们捐献巨额的金钱,接济我的需要
rich, they shall subscribe them for large sums of gold
因为我现在必须立刻动身到爱尔兰去-布希,什么消息?
For we will make for Ireland presently – Bushy, what news?
陛下,年老的约翰·刚特突患重病
Old John of Gaunt is very sick, my lord
刚才差过急使
Suddenly taken, and hath sent post haste to entreat your
来请求陛下去见他一面
majesty to visit him
他现在在什么地方? -在伊里别邸
Where lies he? – At Ely House
上帝啊,但愿他的医生们
Now put it God in his physician’s mind
把他早早送下坟墓!
to help him to his grave immediately
的金库里收藏的货色
The linings of his coffers shall make coats to deck our
足可以使我那些出征爱尔兰的兵士们一个个披上簇新的战袍
soldiers for these Irish wars
来,各位,让我们大家去瞧瞧他
Come, gentlemen, let’s all go visit him.
求上帝使我们去得尽快,到得太迟
Pray God we may make haste, and come too late
国王会不会来
Will the king come,
好让我对他的少年浮薄的性情
that I may breathe my last in wholesome
吐露我的最后的忠告?
counsel to his unstaid youth?
不要烦扰你自己,省些说话的力气吧
Vex not yourself, nor strive not with your breath,
他的耳朵是不听忠告的
for all in vain comes counsel to his ear
啊!可是人家说,一个人的临死遗言
O, but they say the tongues of dying men enforce attention
就像深沉的音乐一般,有一种自然吸引注意的力量
like deep harmony
到了奄奄一息的时候,他的话决不会白费,因为真理往往是在痛苦呻♥吟♥中说出来的
More are men’s ends marked than their lives before.
正像垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒
The setting sun and music at the close as the last taste
留给人们最温馨的回忆一样
of sweets is sweetest last, writ in remembrance
一个人的结局也总是比他生前的一切格外受人注目
more than things long past
虽然理查对于我生前的谏劝充耳不闻
Though Richard my life’s counsel would not hear,
我的垂死的哀音也许可以惊醒他的聋聩
my death’s sad tale may yet undeaf his ear
不,他的耳朵已经被一片歌♥功颂德之声塞住了
No, it is stopped with other flattering sounds
他爱听的是淫靡的诗句和豪奢的意大利
Lascivious metres, to whose venom sound the open ear of
流行些什么时尚的消息
youth doth always listen
它的一举一动,我们这落后的效颦的国家总是亦步亦趋地追随摹仿
Report of fashions in proud Italy, whose manners still
这世上哪一种浮华的习气
our tardy apish nation limps after in base imitation
不管它是多么恶劣
Where doth the world thrust forth a vanity, so it be new,
只要是新近产生的
there’s no respect how vile that is not quickly buzzed
不是很快地就传进了他的耳中?当理性的顾虑全然为倔强的意志所蔑弃的时候
into his ears? Direct not him whose way himself will choose.
一切忠告都等于白说,你现在呼吸都感到乏力,何必苦苦地浪费你的唇舌
‘Tis breath thou lackest, and that breath wilt thou lose
我觉得自己仿佛是一个新受到灵感激动的先知
Methinks I am a prophet new inspired
在临死之际,这样预言出他的命运
and thus expiring do foretell of him
他的轻躁狂暴的乱行决不能持久
His rash fierce blaze of riot cannot last,
因为火势越是猛烈,越容易顷刻烧尽
for violent fires soon burn out themselves
绵绵的微雨可以落个不断,倾盆的阵雨一会儿就会停止
Small showers last long, but sudden storms are short
驰驱太速的人
Light vanity, insatiate cormorant,
很快就觉得精疲力竭
consuming means soon preys upon itself
这一个君王们的御座
This royal throne of kings,
这一个统于一尊的岛屿
this sceptred isle,
这一片庄严的大地,这一个战神的别邸
this earth of majesty, this seat of Mars
这一个新的伊甸——地上的天堂
This other Eden, demi-paradise
这一个造化女神
This fortress built by nature
为了防御毒害和战祸的侵入而为她自己造下的堡垒
for herself against infection and the hand of war
这一个英雄豪杰的诞生之地,这一个小小的世界
This happy breed of men, this little world This precious
这一个镶嵌在银色的海水之中的宝石
stone set in the silver sea which serves it in the
那海水就像是一堵围墙
office of a wall, or as a moat defensive to a house,
或是一道沿屋的壕沟,杜绝了宵小的觊觎
against the envy of less happier lands
这一个幸福的国土
This blessed plot, this earth,
这一个英格兰
this realm, this England
这一个保姆
This nurse, this teeming womb of royal kings,
这一个繁育着明君贤主的母体
feared by their breed and famous for their birth
他们的诞生为世人所侧目
Renowned for their deeds as far from home,
他们仗义卫道的功业
for Christian service and true chivalry
远震寰宇
as is the sepulchre in stubborn Jewry of the world’s
这一个像
ransom, blessed Mary’s son
救世主的圣墓一样驰名
This land of such dear souls, this dear dear land,
孕育着这许多伟大的灵魂的国土
dear for her reputation through the world is
这一个声誉传遍世界、亲爱又亲爱的国土
now leased out –
我要在垂死之际,宣布这样的事实
I die pronouncing it –
现在却像一幢房♥屋、一块田地一般出租了
like to a tenement or a pelting farm
英格兰,它的周遭是为汹涌的怒涛所包围着的
England, bound in with the triumphant sea whose rocky
它的岩石的崖岸击退海神的进攻
shore beats back the envious siege of watery Neptune is
现在却笼罩在耻辱
now bound in with shame,
墨黑的污点和卑劣的契约之中
with inky blots and rotten parchment bonds
那一向征服别人的英格兰
That England, that was wont to conquer others,
现在已经可耻地征服了它自己
hath made a shameful conquest of itself
啊!要是这耻辱能够随着我的生命同时消失
Oh, would the scandal vanish with my life,
我的死该是多么幸福!
how happy then were my ensuing death
国王来了
The king is come.
他是个年少气盛之人,你要对他温和一些
Deal mildly with his youth, for young hot colts being
因为激怒了一匹血气方刚的小马,它的野性将要更加难于驯伏
raged do rage the more
我的叔父兰开斯特贵体怎样?
How fares our noble uncle Lancaster?
你好,汉子?衰老而憔悴的刚特怎么样啦?
What comfort, man? How is’t with aged Gaunt?
啊!那几个字加在我的身上多么合适
O, how that name befits my composition!
衰老而憔悴的刚特,真的,我是因为衰老而憔悴了
Old Gaunt indeed, and gaunt in being old
悲哀在我的心中守着长♥期♥的斋戒
Within me grief hath kept a tedious fast,
断绝肉食的人怎么能不憔悴?
and who abstains from meat that is not gaunt?
为了酣睡的英格兰,我已经长久不眠
For sleeping England long time have I watched,
不眠是会使人消瘦而憔悴的
watching breeds leanness, leanness is all gaunt
望着儿女们的容颜,是做父亲的人们最大的快慰
The pleasure that some fathers feed upon is my strict fast,
我却享不到这样的满足
I mean my children’s looks
你隔绝了我们父子的亲谊,所以我才会这样憔悴
Gaunt am I for the grave, gaunt as a grave,
我这憔悴的一身不久就要进入坟墓,让它的空空的洞穴收拾我的一堆枯骨
whose hollow womb inherits nought but bones
病人也会这样大逞辞锋吗?
Can sick men play so nicely with their names?
因为我的名字似乎为你所嫉视
Since thou dost seek to kill my name in me, I mock my name,
所以,伟大的君王,为了奉承你的缘故,我才作这样的自嘲
great king, to flatter thee
临死的人应该奉承活着的人吗?
Should dying men flatter those that live?
不,不,活着的人奉承临死的人,
No, no, men living flatter those that die
你现在快要死了,你说你奉承我,
Thou, now a-dying, say’st thou flatterest me
啊,不!虽然我比你病重,你才是将死的人,
O no, thou diest, though I the sicker be
我很健康,我在呼吸,我看见你病在垂危,
I am in health, I breathe, I see thee ill –
那造下我来的上帝知道我看见你的病状多么险恶
Now he that made me knows I see thee ill
我的眼力虽然因久病而衰弱
Thy death-bed is no lesser than thy land
但我看得出你已走上邪途
wherein thou liest in reputation sick
你负着你的重创的名声躺在你的国土之上
And thou, too careless patient as thou art commitest thy
你的国土就是你的毕命的卧床
anointed body to the cure of those physicians that first
在你那仅堪复顶的王冠之内,坐着一千个谄媚的佞人
wounded thee. A thousand flatterers sit within thy crown,
凭借这小小的范围,侵蚀你的广大的国土
whose compass is no bigger than thy head
啊!要是你的祖父能够预先看到他的孙儿将要怎样摧残他的骨肉
O, had thy grandsire with a prophet’s eye seen how his
他一定会早早把你废黜
son’s son should destroy his sons from forth thy reach he
免得耻辱降临到你的身上
would have laid thy shame, deposing thee
可是现在耻辱已经占领了你,你的王冠将要丧失在你自己的手里
before thou wert possessed
嘿,侄儿,即使你是全世界的统治者
Why, cousin, wert thou regent of the world,
出租这一块国土也是一件可羞的事
it were a shame to let this land by lease
你现在是英格兰的地主,不是它的国王
Landlord of England art thou now not king.
你在法律上的地位是一个必须受法律拘束的奴隶,而且——
Thy state of law is bondslave to the law, and thou–
而且你是一个疯狂糊涂的呆子
And thou, a lunatic lean-witted fool,
依仗你疾病的特权
presuming on an ague’s privilege darest with thy
胆敢用你冷酷的讥讽骂得我面无人色
frozen admonition make pale our cheek, chasing the
凭着我的王座的尊严起誓
royal blood with fury from his native residence?
倘不是因为你是伟大的爱德华的儿子的兄弟
Now, by my seat’s right royal majesty,
你这一条不知忌惮的舌头
wert thou not brother to great Edward’s son this tongue
将要使你的头颅
that runs so roundly in thy head should run thy head from
从你那目无君上的肩头落下
thy unreverent shoulders
啊!不要饶恕我,我的哥哥爱德华的儿子
O, spare me not, my brother Edward’s son
不要因为我是他父亲爱德华的儿子的缘故而饶恕我
That blood already, like the pelican,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!