诺福克,我认定你是我的敌人
Norfolk, so far as to mine enemy
要是王上允许我们,我们两人中
By this time, had the king permitted us one of our souls
一人的灵魂这时候早已飘荡于太虚之中
had wandered in the air
趁着你还没有进出祖国的领土,赶快承认你的奸谋吧
Confess thy treasons ere thou fly this realm
因为你将要走一段辽远的路程
Since thou hast far to go, bear not along the clogging
不要让一颗罪恶的灵魂的重担沿途拖累着你
burden of a guilty soul
不,波林勃洛克
No, Bolingbroke.
是我曾经起过叛逆的贰心
If ever I were traitor
愿我的名字从生命的册籍上注销
my name be blotted from the book of life,
愿我从天上放逐,正像从我的本国放逐一样!
and I from heaven banished as from hence
是上帝、你、我,都知道你是一个什么人
But what thou art, God, thou, and I do know,
我怕转眼之间,王上就要自悔他的失着了
and all too soon, I fear, the king shall rue
再会,我的陛下,现在我决不会迷路
Farewell, my liege, now no way can I stray:
除了回到英国以外,全世界都是我的去处
save back to England, all the world’s my way
叔父,从你晶莹的眼珠里
Uncle, even in the glasses of thine eyes
我可以看到您的悲痛的心
I see thy grieved heart Thy sad aspect hath from
您的愁惨的容颜,已经从他放逐的期限中减去四年的时间了
the number of his banished years plucked four away
度过了六个寒冬
Six frozen winters spent, return with welcome
你再在祖国的欢迎声中回来吧
home from banishment
一句短短的言语里,藏着一段多么悠长的时间!
How long a time lies in one little word!
四个沉滞的冬天,四个轻狂的春天,都在一言之间化为乌有
Four lagging winters and four wanton springs end in a word:
这就是君王的纶音
such is the breath of kings
感谢陛下的洪恩,为了我的缘故
I thank my liege, that in regard of me he shortens four
缩短我的儿子四年放逐的期限
years of my son’s exile
可是这种额外的宽典,并不能使我沾到什么利益
But little vantage shall I reap thereby
因为在他六年放逐的岁月尚未完毕之前
For ere the six years that he hath to spend can change their
我这一盏油干焰冷的灯
moons and bring their times about
早已在无边的黑夜里熄灭,我这径寸的残烛早已烧尽
my oil-dried lamp and time-bewasted light shall be
盲目的死亡再也不让我看见我的儿子了
extinct with age and endless night
啊,叔父,你还能活许多年哩
Why uncle, thou hast many years to live –
可是,王上您不能赐给我一分钟的寿命
But not a minute, king, that thou canst give
您的一言可以致我于死
Shorten my days thou canst with sudden sorrow,
可是一死之后,您的整个的王国买♥♥不回我的呼吸
and pluck nights from me, but not lend a morrow
您的儿子是在郑重的考虑之下被判放逐的
Thy son is banished upon good advice,
你自己也曾表示同意
whereto thy tongue a party-verdict gave
那时为什么你对我们的判决唯唯从命呢?
Why at our justice seemest thou then to lour?
美味的食物往往不宜于消化
Things sweet to taste prove in digestion sour
您要求我站到法官的立场上发言
You urged me as a judge, but I had rather you would have
可是我宁愿您命令我用一个父亲的身分为他的儿子辩护
bid me argue like a father
啊!假如他是一个不相识的人,不是我的孩子
Oh, had it been a stranger, not my child,
我就可以用更温和的语调,设法减轻他的罪状
to smoothe his fault I should have been more mild
贤弟,再会吧,叔父,你也不必留恋了
Cousin, farewell, and, uncle, bid him so.
我判决他六年的放逐,他必须立刻就走
Six years we banish him, and he shall go
哥哥,再会吧
Cousin, farewell.
虽然不能相见,请你常通书信
What presence must not know, from where you do remain
让我们知道你在何处安身
let paper show
大人,我并不向您道别,因为我要和您并辔同行
My lord, no leave take I, for I will ride as far as land
一直送您到陆地的尽头
will let me, by your side
啊!
Oh,
你为什么缄口无言
to what purpose dost thou hoard thy words
不向你的亲友们说一句答谢的话?
that thou returnest no greeting to thy friends?
我没有话可以向你们表示我的离怀
I have too few to take my leave of you
六个冬天算得什么?
What are six winters?
它们很快就过去了
They are quickly gone –
对于欢乐中的人们,六年是一段短促的时间,可是悲哀使人度日如年
To men in joy. But grief makes one hour ten
算它是一次陶情的游历吧
Call it a travel that thou takest for pleasure
要是我用这样谬误的名称欺骗自己,我的心将要因此而叹息
My heart will sigh when I miscall it so,
因为它知道这明明是一次强制的旅行
which finds it an enforced pilgrimage
你的征途的忧郁将要衬托出你还乡的快乐
The sullen passage of thy weary steps esteem as foil
正像箔片
wherein thou art to set the precious
烘显出宝石的光辉一样
jewel of thy home return
不,每一个沉重的步伐
Nay, rather, every tedious stride I make will but
不过使我记起
remember me what a deal of world I wander from the
我已经多么迢遥地远离了我所珍爱的一切
jewels that I love
难道我必须在异邦忍♥受学徒的辛苦
Must I not serve a long apprenticehood to foreign
我最后期满的时候,除了给悲哀作过短工之外
passages, and in the end having my freedom,
再没有什么别的可以向人夸耀?
boast of nothing else but that I was a journeyman to grief?
凡是日月所照临的所在
All places that the eye of heaven visits are to a wise
在一个智慧的人看来都是安身的乐土
man ports and happy havens
你应该用这样的思想宽解你的厄运
Teach thy necessity to reason thus:
什么都比不上厄运更能磨炼人的德性
there is no virtue like necessity
不要以为国王放逐了你
Think not the king did banish thee, but thou the king
你应该设想你自己放逐了国王,越是缺少担负悲哀的勇气
Woe doth the heavier sit, where it perceives it is but
悲哀压在心头越是沉重,去吧,就算这一次是我叫你出去追寻荣誉
faintly borne Go, say I sent thee forth
不是国王把你放逐
to purchase honour and not the king exiled thee
或者你可以假想噬人的疫疠弥漫在我们的空气之中
Or suppose devouring pestilence hangs in our air
你是要逃到一个健康的国土里去
and thou art flying to a fresher clime
凡是你的灵魂所珍重宝爱的事物
Look, what thy soul holds dear,
你应该想像它们是在你的未来的前途
imagine it to lie that way thou goest,
不是在你离开的本土
not whence thou comest
想像鸣鸟在为你奏着音乐
Suppose the singing birds musicians,
芳草为你铺起地毯
the grass whereon thou treadest the presence strewed
鲜花是向你巧笑的美人
The flowers, fair ladies, and thy steps no more than a
你的行步都是愉快的舞蹈
delightful measure or a dance
谁要是能够把悲哀一笑置之
For gnarling sorrow hath less power to bite the man that
悲哀也会减弱它的咬人的力量
mocks at it and sets it light
啊!谁能把一团火握在手里
O, who can hold a fire in his hand
想像他是在寒冷的高加索群山之上?
by thinking on the frosty Caucasus?
或者空想着一席美味的盛宴
Or cloy the hungry edge of appetite by bare
满足他的久饿的枵腹?
imagination of a feast?
或者赤身在严冬的冰雪里打滚
Or wallow naked in December snow
想像盛暑的骄阳正在当空晒炙?
by thinking on fantastic summer’s heat?
啊,不!美满的想像不过使人格外感觉到命运的残酷
O no, the apprehension of the good
当悲哀的利齿只管咬人,却不能挖出病疮的时候,伤口的腐烂疼痛最难忍♥受
gives but the greater feeling to the worse
来,来,我的儿,让我送你上路
Come, come, my son, I’ll bring thee on thy way.
要是我也像你一样年轻,处在和你同样的地位,我是不愿留在这儿的
Had I thy youth and cause, I would not stay
那么英国的大地,再会吧
Then England’s ground, farewell.
我的母亲,我的保姆,我现在还在您的怀抱之中
Sweet soil, adieu.
可是从此刻起,我要和你分别了
My mother, and my nurse, which bears me yet
无论我在何处流浪,至少可以这样自夸
Where’er I wander, boast of this I can:
虽然被祖国所放逐,我还是一个纯正的英国人
though banished, yet a true-born Englishman
我早就看明白了
We did observe.
奥墨尔贤弟
Cousin Aumerle,
你把高傲的海瑞福德送到什么地方?
how far brought you high Hereford on his way?
我把高傲的海瑞福德——要是陛下喜欢这样叫他的话——送上了最近的一条大路
I brought high Hereford, if you call him so,
就和他分手了
but to the next highway, and there I left him
说,你们流了多少临别的眼泪?
And say, what store of parting tears were shed?
说老实话,我是流不出什么眼泪来的
Faith, none for me, except the north-east wind,
只有向我们迎面狂吹的东北风
which then blew bitterly against our face awaked the
偶或刺♥激♥我们的眼膜,逼出一两滴无心之泪
sleepy rheum, and so by chance did grace our hollow parting
点缀我们漠然的离别
with a tear
你跟我那位好兄弟分别的时候,他说些什么话?
What said our cousin when you parted with him?
他向我说“再会”
‘Farewell’
嘿,要是“再会”这两个字有延长时间的魔力
Marry, would the word ‘farewell’ have lengthened
可以增加他的短期放逐的年限
hours and added years to his short banishment he should
那么我一定不会吝惜向他说千百声的“再会”
have had a volume of farewells,
可是既然它没有这样的力量,我也不愿为他浪费我的唇舌
but since it would not, he had none of me
贤弟,他是我们同祖的兄弟
He is our cousin, cousin, but ’tis doubt,
可是当他放逐的生涯终结的时候
when time shall call him home from banishment
我们这一位亲人究竟能不能回来重见他的朋友,还是一个大大的疑问
whether our kinsman come to see his friends
我自己和这儿的布希、巴各特、格林三人
Ourself and Bushy, Bagot here, and Green observed his
都曾注意到他向平民怎样殷勤献媚
courtship to the common people
用谦卑而亲昵的礼貌竭力博取他们的欢心,他会向下♥贱♥的奴隶浪费他的敬礼
How he did seem to dive into their hearts with humble and
用诡诈的微笑和一副身处厄境毫无怨言的神气取悦穷苦的工匠
familiar courtesy Off goes his bonnet to an oyster-wench,
两个运酒的车夫向他说了一声上帝保佑他
a brace of draymen bid God speed him well and had the
他就向他们弯腰答礼,说,“谢谢,我的同胞,我的亲爱的朋友们”
tribute of his supple knee, with ‘Thanks, my countrymen,
好像我治下的英国已经操在他的手里
my loving friends’ As were our England in reversion his,
他是我的臣民所仰望的未来的君王一样
and he our subjects’ next degree in hope
好,他已经去了,我们也不必再想起这种事情
Well, he is gone, and with him go these thoughts.
现在我们必须设法平定爱尔兰的叛乱
Now for the rebels which stand out in Ireland