我是诺福克公爵托马斯·毛勃雷
My name is Thomas Mowbray, Duke of Norfolk,
遵照我所立下的不可毁弃的骑士的誓言
who hither comes engaged by my oath both to defend my
到这儿来和控诉我的海瑞福德当面对质
loyalty and truth against the Duke of Hereford that appeals
向上帝、我的君王和他的后裔表白我的忠心和诚实
me To prove him, in defending of myself, a traitor to my God,
我为正义而战斗,愿上天佑我!
my king, and me And as I truly fight, defend me heaven
司礼官,问一声那边穿着甲胄的骑士,他是谁
Marshal, ask yonder knight in arms both who he is
为什么全副戎装到这儿来
And why he cometh hither thus plated in habiliments of war
你的名字叫什么?
What is thy name?
为什么你敢当着理查王的面前
And wherefore comest thou hither,
到他这儿的校场里来?
before King Richard in his royal lists?
你要和什么人决斗?你们的争端是什么?
Against whom comest thou? And what’s thy quarrel?
像一个正直的骑士,你从实说来,愿上天保佑你!
sSpeak like a true knight, o defend thee heaven
我是兼领海瑞福德、兰开斯特和德比三处采邑的哈利
Harry of Hereford, Lancaster and Derby am I,
今天武装来此,准备在这围场之内
who ready here do stand in arms to prove,
凭着上帝的恩惠和我身体的勇力
by God’s grace and my body’s valour, in lists,
证明诺福克公爵托马斯·毛勃雷
on Thomas Mowbray, Duke of Norfolk that he’s a traitor,
是一个对上帝不敬、对王上不忠
foul and dangerous,to God of heaven,
对我不信不义的奸诈险恶的叛徒
King Richard and to me
我为正义而战斗,愿上天佑我!
And as I truly fight, defend me heaven
除了司礼官和奉命监视这次比武仪典的官员以外
On pain of death, no person be so bold or daring-hardy as to
倘有大胆不逞之徒,擅敢触动围场界线
enter the lists Except the marshal and such officers
立处死刑,决不宽贷
appointed to direct these fair designs
司礼官,让我吻一吻我的君王的手
Lord Marshal, let me kiss my sovereign’s hand,
在他的御座之前屈膝致敬
and bow my knee before his majesty
因为毛勃雷跟我就像两个朝圣的人立誓踏上漫长而艰苦的旅途
For Mowbray and myself are like two men that vow a long
所以让我们按照正式的礼节
and weary pilgrimage
各自向我们的亲友们
Then let us take a ceremonious leave and loving farewell of
作一次温情的告别吧
our several friends
原告恭顺地向陛下致敬
The appellant in all duty greets your highness,
要求一吻御手,申达他告别的诚意
and craves to kiss your hand and take his leave
我要亲下御座,把他拥抱在我的怀里
We will descend and fold him in our arms
海瑞福德贤弟,你的动机既然是正直的
Cousin of Hereford, as thy cause is right,
愿你在这次庄严的战斗里获得胜利!
so be thy fortune in this royal fight
再会吧,我的亲人,要是你今天洒下你的血液
Farewell, my blood, which if today thou shed,
我可以为你悲恸,可是不能代你报复杀身之仇
lament we may, but not revenge thee dead
啊!要是我被毛勃雷的枪尖所刺中
O, let no noble eye profane a tear for me,
不要让一只高贵的眼睛为我浪掷一滴泪珠
if I be gored with Mowbray’s spear
正像猛鹰追逐一只小鸟
As confident as is the falcon’s flight against a
我对毛勃雷抱着必胜的自信
bird, do I with Mowbray fight
我的亲爱的王上,我向您告别了
My loving lord, I take my leave of you
别了,我的奥墨尔贤弟
Of you, my noble cousin, Lord Aumerle
啊,我的生命的人间的创造者!
O thou, the earthly author of my blood Add proof unto mine
愿您用祈祷加强我的甲胄的坚实,用祝福加强我的枪尖的锋锐
armour with thy prayers, and with thy blessings steel my
让它突入毛勃雷的蜡制的战袍之内
lance’s point That it may enter Mowbray’s waxen coat,
借着您儿子的勇壮的行为,使约翰·刚特的名字闪耀出新的光彩
and furbish new the name of John a Gaunt
上帝保佑你的正义行为得胜!
God in thy good cause make thee prosperous
愿你的动作像闪电一般敏捷
Be swift like lightning in the execution, and let thy blows,
你的八倍威力的打击
doubly redoubled fall like amazing thunder on the casque
像惊人的雷霆一般降在你的恶毒的敌人的盔上
of thy amazed pernicious enemy
振起你的青春的精力,勇敢地活着吧
Rouse up thy youthful blood, be valiant and live –
我的无罪的灵魂和圣乔治帮助我得胜!
Mine innocence and Saint George to thrive
不论上帝和造化给我安排下怎样的命运
However God or fortune cast my lot
或生或死,我都是尽忠于理查王陛下的
there lives or dies, true to King Richard’s throne,
一个赤心正直的臣子
a loyal, just and upright gentleman
从来不曾有一个囚人用这样奔放的热情脱下他的缚身的锁链
Never did captive with a freer heart cast off his chains of
拥抱那无拘束的黄金的自♥由♥
bondage And embrace his golden uncontrolled enfranchisement
像我的雀跃的灵魂一样
more than my dancing soul doth celebrate this feast of
接受这一场跟我的敌人互决生死的鏖战
battle with mine adversary
最尊严的陛下和我的各位同僚
Most mighty liege, and my companion peers,
从我的嘴里接受我的虔诚的祝福
take from my mouth the wish of happy years
像参加一场游戏一般,我怀着轻快的心情挺身赴战
As gentle and as jocund as to jest go I to fight.
正直者的胸襟永远是安定的
Truth hath a quiet breast
再会,公爵
Farewell, my lord.
我看见正义和勇敢在你的眼睛里闪耀
Securely I espy virtue with valour couched in thine eye
司礼官,传令开始比武
Order the trial, marshal, and begin
海瑞福德、兰开斯特和德比的哈利,过来领你的枪
Harry of Hereford, Lancaster and Derby, receive thy sword.
上帝保佑正义的人!
And God defend thy right
把这枝枪送给诺福克公爵
Go bear this sword to Thomas, Duke of Norfolk
吹起来,喇叭
Sound trumpets
上前去,比武的人们
And set forward, combatants
且慢,且慢,王上把他的御杖掷下来了
Stay, the king hath thrown his warder down
叫他们脱下战盔,放下长枪
hLet them lay by their elmets and their swords,
各就原位,跟我退下去
tand both return back o their chairs again
在我向这两个公爵宣布我的判决之前
Withdraw with us, and let the trumpets sound whilst we
让喇叭高声吹响
return these dukes what we decree
过来
Draw near,
倾听我们会议的结果
oand list what with ur council we have done
因为我们的国土
For that our kingdom’s earth should not be soiled
不应被它所滋养的宝贵的血液所玷污
with that dear blood which it hath fostered
因为我们的眼睛
And for our eyes do hate the sight of civil wounds ploughed
痛恨同室操戈所造成的内部的裂痕
up with neighbours’ sword
因为你们各人怀着凌云的壮志
And for we think the eagle-winged pride of
冲天的豪气
sky-aspiring and ambitious thoughts
造成各不相下的敌视和憎恨
With rival-hating envy, set on you
把我们那像婴儿一般熟睡着的和平
to wake our peace, which in our country’s cradle draws the
从它的摇篮中惊醒
sweet infant breath of gentle sleep
所以我宣布把你们放逐出境
Therefore, we banish you our territories
你,海瑞福德贤弟,必须在异国踏着流亡的征途
You, cousin Hereford, upon pain of death,
在十个夏天给我们的田地带来丰收以前
till twice five summers have enriched our fields shall
不准归返我们美好的国土
fnot regreet our air dominions,
倘有故违,立处死刑
but tread the stranger paths of banishment
愿您的旨意实现
Your will be done.
我必须用这样的思想安慰我自己
This must my comfort be:
那在这儿给您温暖的太阳
that sun that warms you here shall shine on me
将要同样照在我的身上,它的金色的光辉射耀着您的王冠
And those his golden beams to you here lent shall point on
也会把光明的希望渲染我的流亡的岁月
me and gild my banishment
诺福克,你所得到的是一个更严重的处分
Mowbray, for thee remains a heavier doom,
虽然我很不愿意向你宣布这样的判决
which I with some unwillingness pronounce
狡狯而迟缓的光阴
The sly slow hours shall not determinate the dateless limit
不能决定你的无期放逐的终限
of thy dear exile
“永远不准回来”这一句绝望的话
The hopeless word of ‘never to return’
就是我对你所下的宣告,倘有故违,立处死刑
breathe I against thee, upon pain of life
一个严重的判决,我的无上尊严的陛下
A heavy sentence, my most sovereign liege,
从陛下的嘴里发出这样的宣告,是全然出于意外的
and all unlooked for from your highness’ mouth
陛下要是顾念我过去的微劳,不应该把这样的处分加在我的身上
A dearer merit, not so deep a maim,
使我远窜四荒,和野人顽民呼吸着同一的空气
have I deserved at your highness’ hands
现在我必须放弃我在这四十年来所学习的语言
The language I have learned these forty years,
我的本国的英语
my native English, now I must forgo
现在我的舌头对我一无用处
And now my tongue’s use is to me no more than an
正像一张无弦的古琴,或是一具被密封在匣子里的优美的乐器
unstringed viol or a harp
您已经把我的舌头幽禁在我的嘴里
Within my mouth you have enjailed my tongue,
让我的牙齿和嘴唇成为两道闸门
doubly portcullised with my teeth and lips
使冥顽不灵的愚昧作我的狱卒
And dull unfeelingbarren ignorance is made
我的学童的年龄早已被我磋跎过去
my jailer to attend on me
您现在禁止我的舌头说它故国的语言
What is thy sentence then but speechless death,
这样的判决岂不等于是绞杀语言的死刑吗?
that robs my tongue from breathing native breath?
悲伤对于你无济于事
It boots thee not to be compassionate.
判决已下,叫苦也太迟了
After our sentence, plaining comes too late
那么我就这样离开我的故国的光明
Then thus I turn me from my country’s light to dwell in
在无穷的黑夜的阴影里栖身吧
solemn shades of endless night
回来,你们必须再宣一次誓
Return again, and take an oath with thee.
把你们被放逐的手按在我的御剑之上
Lay on our royal sword your banished hands
虽然你们对我应尽的忠诚已经随着你们自己同时被放逐
Swear by the duty that you owe to God to keep
可是你们必须凭着你们对上帝的信心
the oath that we administer
立誓遵守我所要向你们提出的誓约,愿真理和上帝保佑你们!
You never shall, so help you truth and God,
你们永远不准在放逐期中,接受彼此的友谊,永远不准互相见面
embrace each other’s love in banishment
永远不准暗通声气,或是蠲除你们在国内时的嫌怨,言归于好
Nor ever by advised purpose meet to plot, contrive,
永远不准同谋不轨,企图危害我、我的政♥权♥
or complot any ill ‘gainst us, our state,
我的臣民或是我的国土
our subjects, or our land
我宣誓遵守这一切 -我也同样宣誓遵守
I swear – And I, to keep all this

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!