我的好陛下,无瑕的名誉
My dear dear lord, the purest treasure mortal times afford
是世间最纯粹的珍宝
is spotless reputation
失去了名誉,人类不过是一些镀金的粪土,染色的泥块
That away, men are but gilded loam or painted clay
忠贞的胸膛里一颗勇敢的心灵
A jewel in a ten-times barred-up chest is a bold
就像藏在十重键锁的箱中的珠玉
spirit in a loyal breast
我的荣誉就是我的生命,二者互相结为一体
Mine honour is my life, both grow in one.
取去我的荣誉,我的生命也就不再存在
Take honour from me, and my life is done
所以,我的好陛下,让我为我的荣誉而战吧
Then, dear my liege, mine honour let me try.
我借着荣誉而生,也愿为荣誉而死
In that I live and for that will I die
贤弟,你先掷下你的手套吧
Cousin, throw down your gage. Do you begin.
啊!上帝保佑我的灵魂不要犯这样的重罪!
O God defend my soul from such foul sin!
难道我要在我父亲的面前垂头丧气
Shall I seem crest-fallenin my father’s sight?
怀着卑劣的恐惧
Or with pale beggar-fear impeach my height
向这理屈气弱的懦夫低头服罪吗?
before this out-dared dastard?
在我的舌头用这种卑怯的侮辱伤害我的荣誉
Ere my tongue shall wound mine honour with such feeble wrong,
发出这样可耻的求和的声请以前
or sound so base a parle my teeth shall tear the slavish
我的牙齿将要把这种自食前言的懦怯的畏惧嚼为粉碎
motive of recanting fear
把它带血地
And spit it bleeding in his high disgrace where shame doth
唾在那无♥耻♥的毛勃雷脸上
harbour, even in Mowbray’s face.
我是天生发号♥施令的人,不是惯于向人请求的
We were not born to sue, but to command!
既然我不能使你们成为友人,那么准备着吧
Which since we cannot do to make you friends be ready,
圣兰勃特日*在科文特里,你们将要以生命为孤注
as your lives shall answer it, at Coventry upon
你们的短剑和长枪
Saint Lambert’s day. There shall your swords and
将要替你们解决你们势不两立的争端
lances arbitrate the swelling difference of your settled hate
你们既然不能听从我的劝告而和解,我只好信任冥冥中的公道
Since we cannot atone you, we shall see justice design the
把胜利的光荣判归无罪的一方
victor’s chivalry. Lord Marshal, command our officers at arms
司礼官,传令执掌比武仪式的官克准备起来,导演这一场同室的交讧
be ready to direct these home alarms
唉!
Alas,
那在我血管里流着的伍德斯道克的血液
the part I had in Gloucester’s blood doth more solicit me than
比你的呼吁更有力地要求我向那杀害他生命的屠夫复仇
your exclaims to stir against the butchers of his life
可是矫正这一个我们所无能为力的错误的权力
But since correction lieth in those hands which made the
既然操之于造成这错误的人的手里
fault that we cannot correct put we our quarrel to the
我们只有把我们的不平委托于上天的意志
will of heaven
到了时机成熟的一天
Who, when they see the hours ripe on earth,
它将会向作恶的人们降下严厉的惩罚
will rain hot vengeance on offenders’ heads
难道兄弟之情不能给你一点更深的刺♥激♥吗?
Finds brotherhood in thee no sharper spur?
难道你衰老的血液里的爱火已经不再燃烧了吗?
Hath love in thine old blood no living fire?
你是爱德华的七个儿子中的一个,你们兄弟七人
Edward’s seven sons, whereof thyself art one
就像盛着他的神圣的血液的七个宝瓶
were as seven vials of his sacred blood,
又像同一树根上茁长的七条美好的树枝
or seven fair branches springing from one root
七人之中,有的因短命而枯萎
Some of those seven are dried by nature’s course,
有的被命运所摧残
some of those branches by the Destinies cut
可是托马斯
But Thomas,
我的亲爱的夫主,我的生命
my dear lord, my life,
我的葛罗斯特
my Gloucester!
满盛着爱德华的神圣的血液的一个宝瓶
One vial full of Edward’s sacred blood,
从他的最高贵的树根上茁长的一条繁茂的树枝
one flourishing branch of his most royal root is cracked,
倾尽了瓶中的宝液
and all the precious liquor spilt
被凶徒的血斧斩断,凋落了枝头的茂叶
Is hacked down, and his summer leaves all faded,
被嫉妒的毒手击破
by envy’s hand and murder’s bloody axe
啊,刚特!他的血也就是你的血
Ah, Gaunt, his blood was thine
你和他同胞共体,同一的模型铸下了你们
That bed, that womb, that metal,
虽然你还留着一口气活在世上
fthat self-mould that ashioned thee made him a man
可是你的一部分生命
And though thou livest and breathest,
已经跟着他死去了
yet art thou slain in him
你眼看着
Thou dost consent
人家杀死你那不幸的兄弟
tin some large measure o thy father’s death
等于默许凶徒们谋害你的父亲
in that thou seest thy wretched brother die,
因为他的身上存留着你父亲生前的遗范
who was the model of thy father’s life
不要说那是忍♥耐,刚特,那是绝望
Call it not patience, Gaunt, it is despair
你容忍♥你的兄弟被人这样屠戮
In suffering thus thy brother to be slaughtered,
等于把你自己的生命开放一条道路
thou showest the naked pathway to thy life,
向凶恶的暴徒指示杀害你的门径
teaching stern murder how to butcher thee
在卑贱的人们中间我们所称为忍♥耐的
That which in mean men we entitle patience
在尊贵者的胸中就是冷血的懦怯
is pale cold cowardice in noble breasts
我应该怎么说呢?
What shall I say?
为了保卫你自己的生命
To safeguard thine own life, the best way is to venge
最好的方法就是为我的葛罗斯特复仇
my Gloucester’s death
这一场血案应该由上帝解决
God’s is the quarrel,
因为促成他的死亡的祸首是上帝的代理人
for God’s substitute,his deputy anointed
一个受到圣恩膏沐的君主
in his sight, hath caused his death
要是他死非其罪,让上天平♥反♥他的冤屈吧
The which if wrongfully, let heaven revenge,
我是不能向上帝的使者举起愤怒的手臂来的
for I may never lift an angry arm against his minister
那么,唉!什么地方可以让我声诉我的冤屈呢?
Where then, alas, may I complain myself?
向上帝声诉,他是寡妇的保卫者
To God, the widow’s champion and defence
好,那么我要向上帝声诉
Why, then, I will.
再会吧,年老的刚特
Farewell, old Gaunt
你到科文特里去
Thou goest to Coventry,
瞧我的侄儿海瑞福德和凶狠的毛勃雷决斗
there to behold our cousin Hereford and fell Mowbray fight
啊!但愿我丈夫的冤魂依附在海瑞福德的枪尖上
O, sit my husband’s wrongs on Hereford’s spear,
让它穿进了屠夫毛勃雷的胸中
that it may enter butcher Mowbray’s breast
万一刺而不中
Or if misfortune miss the first career,
愿毛勃雷的罪恶压住他的全身
ibe Mowbray’s sins so heavy n his bosom that they may
使他那流汗的坐骑因不胜重负而把他掀翻在地上
break his foaming courser’s back,
像一个卑怯的懦夫
and throw the rider headlong in the lists
匍匐在我的侄儿海瑞福德的足下!
ta caitiff recreant o my cousin Hereford
再会吧,年老的刚特
Farewell, old Gaunt.
你的已故的兄弟的妻子
Thy sometime brother’s wife
必须带着悲哀终结她的残生
with her companion grief must end her life
弟媳,再会
Sister, farewell.
我必须到科文特里去
I must to Coventry.
愿同样的幸运陪伴着你,跟随着我!
As much good stay with thee as go with me
可是还有一句话
Yet one word more:
悲哀落在地上,还会重新跳起
grief boundeth where it falls,
不是因为它的空虚,而是因为它的重量
not with the empty hollowness, but weight
我的谈话都还没有开始,已要向你告别
I take my leave before I have begun,
因为悲哀看去好像已经止住
for sorrow ends not when it seemeth done
其实却永远没有个完
I pray you
替我向我的兄弟爱德蒙·约克致意
Commend me to my brother, Edmund York.
瞧!这就是我所要说的一切
Lo, this is all
噢!
Oh.
不,你不要就这样走了
Nay, yet depart not so.
虽然我只有这一句话,不要走得这样匆忙
Though this be all, do not so quickly go.
我还要想起一些别的话来
I shall remember more
请他——啊,什么?
Bid him – o, what?
——赶快到普拉希着我一次
bid him with all good speed at Plashy visit me
唉!善良的老约克到了那里
Alack, and what shall good old York there see
除了空旷的房♥屋、萧条的四壁
but empty lodgings and unfurnished walls,
无人的仆舍、苔封的石级以外,还看得到什么?
unpeopled offices, untrodden stones?
除了我的悲苦呻♥吟♥以外,还听得到什么欢迎的声音?
And what hear there for welcome but my groans? Therefore
所以替我向他致意,叫他不要到那里去
commend me, bid him not come there to seek out sorrow.
找寻那到处充斥着的悲哀
That dwells everywhere
孤独地
Desolate,
孤独地
desolate!
我要饮恨而死
will I hence and die
我的流泪的眼睛向你作最后的诀别
The last leave of thee takes my weeping eye
奥墨尔大人,哈利·海瑞福德武装好了没有?
My Lord Aumerle, is Harry Hereford armed?
是的,他已经装束齐整,恨不得立刻进场
Yea my lord, at all points, and longs to enter in
诺福克公爵精神抖擞,勇气百倍
The Duke of Norfolk, sprightfully and bold,
专等原告方面的喇叭声召唤
stays but the summons of the appellant’s trumpet
那么决斗的双方都已经准备好了
Why, then, the champions are prepared,
只要王上一到,就可以开始啦
and stay for nothing but his majesty’s approach
司礼官,问一声那边的骑士他穿了甲胄到这儿来的原因
Marshal, demand of yonder champion the cause of his
问他叫什么名字,按照法定的手续
arrival here in arms Ask him his name and orderly proceed
叫他宣誓他的动机是正直的
to swear him in the justice of his cause
凭着上帝的名义和国王的名义,说出你是什么人
In God’s name and the king’s, say who thou art and why thou
为什么穿着骑士的装束到这儿来
comest thus knightly clad in arms
你要跟什么人决斗,你们的争端是什么
Against what man thou comest, and what’s thy quarrel
凭着你的骑士的身分和你的誓言
Speak truly, on thy knighthood and thine oath,
如实说来,愿上天和你的勇气保卫你!
as so defend thee heaven and thy valour

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!