For there, they say, he daily doth frequent,
都要带着一群胡作非为的下流朋友到那种地方去
with unrestrained loose companions
陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子
My lord, some two days since I saw the prince,
并且告诉他在牛津举♥行♥的这些盛大的赛会
and told him of these triumphs held at Oxford
那哥儿怎么说?
And what said the gallant?
他的回答是,他要到妓院里去
His answer was, he would unto the stews and from the
从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念
commonest creature pluck a glove, and wear it as a favour
凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来
And with that he would unhorse the lustiest challenger
这简直太胡闹了
As dissolute as desperate
王上在什么地方?
Where is the king?
贤弟为什么这样神色慌张?
What means our cousin, that he stares and looks so wild?
上帝保佑陛下!
God save your grace! I do beseech your majesty,
请陛下允许我跟您独自说句话
to have some conference with your grace alone
你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话
Withdraw yourselves, and leave us here alone.
贤弟有什么事情?
What is the matter with our cousin now?
愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来
Forever may my knees grow to the earth,
要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来
unless a pardon ere I rise or speak
你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?
Intended or committed was this fault?
假如它是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大
If on the first, how heinous e’er it be,
为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你
to win thy after-love I pardon thee
那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前
Then give me leave that I may turn the key,
谁也不要让他进来
that no man enter till my tale be done
随你的便吧
Have thy desire
陛下,留心!不要被人暗算
My liege, beware! Look to thyself:
你有一个叛徒在你的面前呢
thou hast a traitor in thy presence there
奸贼,你动一动就没命
Villain, I’ll make thee safe
愿陛下息怒,我不会加害于您
Stay thy revengeful hand, thou hast no cause to fear
开门,你这粗心的不知利害的国王
Open the door, secure, foolhardy king:
开门,否则我要打破它进来了
open the door, or I will break it open
什么事,叔父?
What is the matter, uncle?
说吧,让你的呼吸回复过来,告诉我危险离开我们还有多远
Speak, recover breath, tell us how near is danger
读一读这儿写着的文字
Peruse this writing here, and thou shalt know the reason
你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的阴谋
that my haste forbids me show
当你读着的时候,请记住你给我的允许
Remember, as thou readest, thy promise passed.
我已经忏悔我的错误,不要在那上面读出我的名字
I do repent me: read not my name there
我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意
My heart is not confederate with my hand
奸贼,你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字
It was, villain, ere thy hand did set it down I tore it
这片纸是我从这叛徒的胸前抢下来的
from the traitor’s bosom, king. Fear, and not love,
国王,恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心
begets his penitence
啊,万恶的大胆的阴谋!
O, heinous, strong and bold conspiracy!
啊,一个叛逆的儿子的忠心的父亲!
O loyal father of a treacherous son!
你的大量的美德在他身上都变成了奸恶
Thy overflow of good converts to bad,
可是你的失足的儿子这一个罪该万死的过失
and thy abundant goodness shall excuse this deadly
将要因为你的无限的善良而邀蒙宽宥
blot in thy digressing son
他的耻辱死了,我的荣誉才可以生存
否则我就要在他的耻辱之中度我的含羞蒙垢的生活
So shall my virtue be his vice’s bawd,
你让他活命,等于把我杀死
thou killest me in his life Giving him breath,
赦免了叛徒,却把忠臣处了死刑
the traitor lives, the true man’s put to death
喂,陛下!为了上帝的缘故,让我进来
(Knocks) What ho, my liege! For God’s sake, let me in
什么人尖声尖气地在外边嚷叫?
What shrill-voiced suppliant makes this eager cry?
一个妇人,您的婶娘,伟大的君王
A woman, and thine aunt, great king.
是我,对我说话,可怜我
‘Tis I Speak with me, pity me,
开开门吧,一个从来不曾向人请求过的乞丐在请求您
open the door: a beggar begs that never begged before
我们这一出庄严的戏剧
Our scene is altered from a serious thing,
现在却变成“乞丐与国王”了
and now changed to ‘The Beggar and the King’
我的包藏祸心的兄弟,让你的母亲进来
My dangerous cousin, let your mother in.
我知道她要来为你的罪恶求恕
I know she’s come to pray for your foul sin
要是您听从了无论什么人的求告把他宽恕
If thou do pardon, whosoever pray,
更多的罪恶将要因此而横行无忌
more sins for this forgiveness prosper may
啊,国王!不要相信这个狠心的人
O king, believe not this hard-hearted man.
不爱自己,怎么能爱别人呢?
Love loving not itself none other can
你这疯狂的妇人,你到这儿来干么?
Thou frantic woman, what dost thou make here?
难道你的衰老的乳♥头♥还要喂哺一个叛徒吗?
Shall thy old dugs once more a traitor rear?
亲爱的约克,不要生气 -噢!
Sweet York, be patient. – Ow!!
听我说,仁慈的陛下 -起来,好婶娘
Hear me, gentle liege – Rise up, good aunt
不,我还不能起来,我要永远跪在地上匍匐膝行
Not yet, I thee beseech Forever will I kneel upon my knees,
永远不看见幸福的人们所见的白昼,直到您把快乐给了我
and never see day that the happy sees till thou give joy,
那就是宽恕了鲁特兰
until thou bid me joy, by pardoning Rutland,
我的一时失足的孩子
my transgressing boy
求陛下俯从我母亲的祷请,我也在这儿跪下了
Unto my mother’s prayers I add my knee
我也屈下我的忠诚的膝骨,求陛下不要听从他们
Against them both my true joints bended be
他的请求是真心的吗?瞧他的脸吧
Pleads he in earnest? Look upon his face
他的眼睛里没有流出一滴泪,他的祈祷是没有诚意的
He prays but faintly and would be denied:
他的话从他的嘴里出来,我们的话却发自我们的衷心
we pray with heart and soul and all beside
他的请求不过是虚应故事,心里但愿您把它拒绝
His weary joints would gladly rise,
我们却用整个的心灵和一切向您祈求
I know: our knees shall kneel till to the ground they grow
我知道他的疲劳的双膝巴不得早些立起
His prayers are full of false hypocrisy,
我们却甘心长跪不起,直到我们的膝盖在地上生了根
ours of true zeal and deep integrity
我们真诚热烈的祈求胜过他的假惺惺的作态
Our prayers do out-pray his:
所以让我们得到虔诚的祈祷者所应该得到的慈悲吧
then let them have that mercy which true prayers ought to have
好婶娘,起来吧
Good aunt, stand up
不,不要叫我起来,你应该先说“宽恕”
Nay, do not say, ‘stand up’, but ‘pardon’ first,
然后再说“起来”
and afterwards ‘stand up’
假如我是你的保姆,我在教你说话的时候
I never longed to hear a word till now: say ‘pardon’, king,
一定先教你说“宽恕”两字
let pity teach thee how
你用法文说吧,国王,说“pardonnez moi”*
Speak it in French, king: say, ‘pardonnez-moi’
你要教宽恕毁灭宽恕吗?
Dost thou teach pardon pardon to destroy?
按照我们国内通用的语言,说出“宽恕”这两个字来吧
Speak ‘pardon’ as ’tis current in our land:
我们不懂得那种扭扭捏捏的法文
this chopping French we do not understand
好婶娘,站起来
Good aunt, stand up
我并不要求您叫我立起,宽恕是我唯一的请♥愿♥
I do not sue to stand: pardon is all the suit I have in hand
我宽恕他,正像上帝将要宽恕我一样
I pardon him, as God shall pardon me
啊,屈膝的幸福的收获!
O, happy vantage of a kneeling knee!
可是我还是满腔忧惧
Yet am I sick with fear
再说一遍吧,把“宽恕”说了两次
Speak it again, twice saying ‘pardon’ doth not pardon
并不是把宽恕分而为二,而只会格外加强宽恕的力量
twain, but make one pardon strong
我用全心宽恕他
I pardon him with all my heart
您是一个地上的天神
A god on earth thou art
好叔父,帮助我调遣几支军队
Good uncle, help to order several powers to Oxford,
到牛津或者凡是这些叛徒们所寄足的无论什么地方去
or where’er these traitors are
我发誓决不让他们活在世上
They shall not live within this world, I swear,
只要知道他们的下落,一定要叫他们落在我的手里
but I will have them, if I once know where
叔父,再会吧,兄弟,再会
Uncle, farewell, and, cousin, adieu:
你的母亲太会求告了,愿你从此以后做一个忠心的人
your mother well hath prayed, and prove you true
来,我儿
Come, my old son.
求上帝让你改过自新
I pray God make thee new
我正在研究怎样可以把我所栖身的这座牢狱
I have been studying how I may compare this prison
和整个的世界两相比较
where I live unto the world
可是因为这世上充满了人类,这儿除了我一身之外
And for because the world is populous and here is not a
没有其他的生物,所以它们是比较不起来的
creature but myself, I cannot do it
虽然这样说,我还要仔细思考一下
Yet I’ll hammer it out.
我要证明我的头脑是我的心灵的妻子
My brain I’ll prove the female to my soul,
我的心灵是我的思想的父亲
my soul the father
它们两个产下了一代生生不息的思想
And these two beget a generation of still-breeding thoughts
这些思想充斥在这小小的世界之上
And these same thoughts people this little world
正像世上的人们一般互相倾轧
in humours like the people of this world,
因为没有一个思想是满足的
for no thought is contented
没有一个能够满足他自己的命运
Thus play I in one person many people
有时我是国王
Sometimes am I king,
叛逆的奸谋使我希望我是一个乞丐,于是我就变成了乞丐
then treason makes me wish myself a beggar, and so I am
可是压人的穷困劝诱我还不如做一个国王
Then crushing penury persuades me I was better when a king
于是我又变成了国王
Then am I kinged again, and by and by think that I am
一会儿忽然想到我的王位已经被波林勃洛克所推♥翻♥,那时候我就立刻化为乌有
unkinged by Bolingbroke, and straight am nothing
可是无论我是什么人,无论是我还是别人,只要是一个人
But whate’er I am, nor I nor any man but that man is with
在他没有彻底化为乌有以前,是什么也不能使他感到满足的
nothing shall be pleased till he be eased with being nothing
我听见的是音乐吗?
Music do I hear?
嘿,嘿!
Ha, ha!
不要错了拍子
Keep time.
美妙的音乐失去了合度的节奏
How sour sweet music is when time is broke and no
听上去是多么可厌!
proportion kept
人们生命中的音乐也正是这样
So is it in the music of men’s lives

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!