要是你们把王冠加在他的头上
And if you crown him, let me prophesy:
让我预言英国人的血将要滋润英国的土壤
The blood of English shall manure the ground,
后世的子孙将要为这件罪行而痛苦呻♥吟♥
and future ages groan for this foul act
混乱、恐怖、惊慌和暴♥动♥将要在这里驻留
Disorder, horror, fear and mutiny shall here inhabit
我们的国土将要被称为各各他*
And this land be called the field of Golgotha
*各各他(Golgotha):耶稣被钉于十字架之处,意为骷髅地
And this land be called the field of Golgotha
堆积骷髅的荒场
and dead men’s skulls
啊!要是你们帮助一个王族中人倾覆他的同族的君王
O, if you rear this house against this house it will
结果将会造成这被咒诅的世界上
the woefullest division prove that ever fell upon
最不幸的分♥裂♥
this cursed earth
阻止它,防免它,不要让它实现
Prevent it, resist it, let it not be so, lest child,
免得你们的子孙和你们子孙的子孙向你们呼冤叫苦
child’s children, cry against you ‘woe!
你说得很好,主教,为了报答你这一番唇舌之劳
‘Well have you argued, sir. And for your pains,
我们现在要以叛国的罪名逮捕你
of capital treason we do arrest you here
威司敏斯特长老,请你把他看押起来
My Lord of Westminster, be it your charge to keep him
等我们定期审判他
safely till his day of trial
把理查带来,让他当着众人之前俯首服罪
Fetch hither Richard, that in common view he may surrender
我们也可以免去擅权僭越的嫌疑
So we shall proceed without suspicion
我去领他来
I will be his conduct
唉!我还没有忘记我是一个国王
Alack, why am I sent for to a king, before I
为什么就要叫我来参见新君呢?
have shook off the regal thoughts wherewith I reigned?
我简直还没有开始学习逢迎献媚
I hardly yet have learned to insinuate, flatter, bow,
弯腰屈膝这一套本领
and bend my knee
你们应该多给我一些时间,让悲哀教给我这些表示恭顺的方法
Give sorrow leave awhile to tutor me to this submission
可是我很记得这些人的面貌
Yet I well remember the favours of these men
他们不都是我的臣子吗?
Were they not mine?
他们不是曾经向我高呼“万福”吗?
Did they not sometime cry ‘All hail!’ to me?
犹大也是这样对待基♥督♥
So Judas did to Christ,
可是在基♥督♥的十二门徒之中,只有一个人不忠于他
but he in twelve found truth in all but one.
我在一万二千个臣子中间,却找不到一个忠心的人
I, in twelve thousand, none
上帝保佑吾王!
God save the king!
没有一个人说“阿门”吗?
Will no man say ‘amen’?
我必须又当祭司又当执事吗?那么好,阿门
Am I both priest and clerk? Well then, amen.
上帝保佑吾王!虽然我不是他
God save the king, although I be not he.
可是我还是要说阿门,也许在上天的心目之中,还以为他就是我
And yet, amen, if heaven do think him me
你们叫我到这儿来,有些什么吩咐?
To do what service am I sent for hither?
请你履行
To do that office of thine own good will
你的自动倦勤的诺言
which tired majesty did make thee offer
把你的政♥权♥和王冠交卸给亨利·波林勃洛克
The resignation of thy state and crown to Henry Bolingbroke
把王冠给我
Give me the crown
这儿,贤弟
Here, cousin,
把王冠拿住了
seize the crown
这儿,贤弟!
(High pitched voice) Here cousin (Laughter)
这边是我的手,那边是你的手
On this side my hand, on that side thine
现在这一顶黄金的宝冠就像一口深井
Now is this golden crown like a deep well
两个吊桶一上一下地向这井中汲水
that owes two buckets, filling one another
那空的一桶总是在空中跳跃
The emptier ever dancing in the air, the other down,
满的一桶却在底下不给人瞧见
unseen and full of water
我就是那下面的吊桶
That bucket down and full of tears am I,
充满着泪水,在那儿饮泣吞声,你却在高空之中顾盼自雄
drinking my griefs, whilst you mount up on high
我以为你是自愿让位的
I thought you had been willing to resign
我愿意放弃我的王冠,可是我的悲哀仍然是我自己的
My crown I am, but still my griefs are mine
你可以解除我的荣誉和尊严
You may my glories and my state depose,
却不能夺去我的悲哀,我仍然是我的悲哀的君王
but not my griefs. Still am I king of those
你把王冠给了我,同时也把你的一部分的忧虑交卸给我了
Part of your cares you give me with your crown
你的新添的忧虑并不能抹杀我的旧有的忧虑
Your cares set up do not pluck my cares down
我的忧虑是因为我失去了作为国王而操心的地位
My care is loss of care, by old care done:
你的忧虑是因为你作了国王要分外操心
your care is gain of care, by new care won
虽然我把忧虑给了你,我仍然占有着它们
The cares I give I have, though given away,
它们追随着王冠,可是永远不离开我的身边
they tend the crown, yet still with me they stay
你愿意放弃你的王冠吗?
Are you contented to resign the crown?
是,不
Ay, no.
不,是
No, ay,
我是一个没用的废人
for I must nothing be:
一切听从你的尊意
therefore no
现在瞧我
No, for I resign to thee.
怎样毁灭我自己
Now mark me how I will undo myself
从我的头上卸下这千斤的重压
I give this heavy weight from off my head,
从我的手里放下这粗笨的御杖
and this unwieldy sceptre from my hand
从我的心头丢弃了君主的威权
The pride of kingly sway from out my heart
我用自己的泪洗去我的圣油
With mine own tears I wash away my balm,
用自己的手送掉我的王冠
with mine own hands I give away my crown
用自己的舌头否认我的神圣的地位
With mine own tongue deny my sacred state,
用自己的嘴唇免除一切臣下的敬礼
with mine own breath release all duteous oaths
我摒绝一切荣华和尊严
All pomp and majesty I do forgo
放弃我的采地、租税和收入
My manors, rents, revenues I forswear.
撤销我的诏谕、命令和法律
My acts, decrees, and statutes I deny
愿上帝宽宥一切对我毁弃的誓言!
God pardon all oaths that are broke to me,
愿上帝使一切对你所作的盟约永无更改!
God keep all vows unbroke are made to thee
让我这一无所有的人为了一无所有而悲哀
Make me, that nothing have, with nothing grieved,
让你这享有一切的人为了一切如愿而满足!
and thou with all pleased, that hast all achieved
愿你千秋万岁安坐在理查的宝位之上
Long mayst thou live in Richard’s seat to sit,
愿理查早早长眠在黄土的垅中!
and soon lie Richard in an earthy pit
上帝保佑亨利王!失去王冠的理查这样说
‘God save King Henry’, unkinged Richard says,
愿他享受无数阳光灿烂的岁月!
‘and send him many years of sunshine days’
还有什么别的事情没有?
What more remains?
没有,就是要请你读一读这些人家
No more, but that you read these accusations and these
控诉你的庞任小人祸国殃民的重大的罪状
grievous crimes committed by your person and your
你亲口招认以后
followers against the state and profit of this land
世人就可以明白
That by confessing them, the souls of men may deem
你的废黜是咎有应得的
that you are worthily deposed
我必须这样做吗?
Must I do so?
我必须一丝一缕地剖析我的错综交织的谬误吗?
And must I ravel out my weaved-up follies?
善良的诺森伯兰,要是你的过失也被人家记录下来
Gentle Northumberland, if thy offences were upon record
叫你当着这些贵人之前朗声宣读
would it not shame thee in so fair a troop
你会自知羞愧吗?
to read a lecture of them?
在你的罪状之中
If thou wouldst, there shouldst thou find one heinous
你将会发现一条废君毁誓的极恶重罪
article containing the deposing of a king marked with
它是用黑点标出、揭载在上天降罚的册籍里的
a blot, damned in the book of heaven
嘿,你们这些站在一旁
Nay, all of you that stand and look upon me,
瞧着我被困苦所窘迫的人们
whilst that my wretchedness doth bait myself
虽然你们中间有些人和彼拉特*一同洗过手
Though some of you with Pilate wash your hands,
表示你们表面上的慈悲
showing an outward pity yet you Pilates have here
可是你们这些彼拉特们已经在这儿把我送上了苦痛的十字架
delivered me to my sour cross
没有水可以洗去你们的罪恶
And water cannot wash away your sin
我的王爷,快些,把这些条款读下去
My lord, dispatch. Read o’er these articles
我的眼睛里满是泪,我瞧不清这纸上的文字
Mine eyes are full of tears, I cannot see
可是眼泪并没有使我完全盲目
And yet salt water blinds them not so much but they
我还看得见这儿一群叛徒们的面貌
can see a sort of traitors here
哦,要是我把我的眼睛转向着自己
Nay, if I turn mine eyes upon myself,
我会发现自己也是叛徒的同党
I find myself a traitor with the rest
因为我曾经亲自答应
For I have given here my soul’s consent to undeck
把一个君王的庄严供人凌♥辱♥
the pompous body of a king
造成这种尊卑倒置、主奴易位
Made glory base and sovereignty a slave,
君臣失序、朝野混淆的现象
proud majesty a subject, state a peasant
我的王爷—— -我不是你的什么王爷,你这盛气凌人的家伙
My lord – No lord of thine, thou haught insulting man
我也不是任何人的主上
No, nor no man’s lord.
我是一个无名无号♥的人
I have no name, no title
连我在洗礼盘前领受的名字,也被人篡夺去了
No, not that name was given me at the font, but ’tis usurped
唉,不幸的日子!想不到我枉度了这许多岁月
Alack the heavy day, that I have worn so many winters out
现在却不知道应该用什么名字称呼我自己
And know not now what name to call myself
啊!但愿我是一尊用白雪堆成的国王塑像
O, that I were a mockery king of snow standing before the
站在波林勃洛克的阳光之前,全身化水而溶解!
sun of Bolingbroke to melt myself away in water-drops
善良的国王,伟大的国王
Good king, great king –
虽然你不是一个盛德之君
and yet not greatly good –
要是我的话在英国还能发生效力
An if my word be sterling yet in England,
请吩咐他们立刻拿一面镜子到这儿来
let it command a mirror hither straight
让我看一看我在失去君主的威严以后
That it may show me what a face I have,
还有一张怎样的面孔
since it is bankrupt of his majesty
哪一个人去拿一面镜子来
Go some of you and fetch a looking-glass

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!