你这比无知的泥土略胜一筹的蠢物
Darest thou, thou little better thing than earth,
你竟敢预言他的没落吗?
divine his downfall? Say, when, where, and how,
说,你是在什么地方,什么时候,怎样听到这些恶劣的消息的?
camest thou by this ill tidings?
快说,你这贱奴
Speak, thou wretch
恕我,娘娘
Pardon me, madam.
说出这样的消息,对于我并不是一件快乐的事
Little joy have I to breathe these news,
可是我所说的都是事实
yet what I say is true
理查王已经在波林勃洛克的强力的挟持之下
King Richard, he is in the mighty hold of Bolingbroke.
他们两人的命运已经称量过了
Their fortunes both are weighed
在您的主上这一方面
In your lord’s scale is nothing but himself,
除了他自己本身以外一无所有,只有他那一些随身的虚骄的习气,使他显得格外轻浮
and some few vanities that make him light
可是在伟大的波林勃洛克这一方面
But in the balance of great Bolingbroke, besides himself,
除了他自己以外,有的是全英国的贵族
are all the English peers
这样两相比较,就显得轻重悬殊,把理查王的声势压下去了
And with that odds he weighs King Richard down
您赶快到伦敦去,就可以亲自看个明白
Post you to London, and you’ll find it so,
我所说的不过是每一个人都知道的事实
I speak no more than everyone doth know
捷足的灾祸啊
Nimble mischance, which art so light of foot
你的消息本应该以我作对象
Doth not thy embassage belong to me,
但你却直到最后才让我知道吗?
and am I the last that knows it?
来,姑娘们,我们到伦敦去,会一会伦敦的不幸的君王吧
Ladies, go to meet at London London’s king in woe
唉!难道我活了这一辈子
What, was I born to this, that
现在必须用我的悲哀的脸色,欢迎伟大的波林勃洛克的凯♥旋♥吗?
my sad look should grace the triumph of great Bolingbroke?
园丁,因为你告诉我这些不幸的消息
Gardener, for telling me this news of woe,
但愿上帝使你种下的草木永远不能生长
pray God the plants thou graftest may never grow
可怜的王后!要是你能够保持你的尊严的地位
Poor queen, so that thy state might be no worse,
我也甘心受你的咒诅,牺牲我的毕生的技能
I would my skill were subject to thy curse
这儿她落下过一滴眼泪
Here did she drop a tear.
就在这地方
Here in this place I’ll set a bank of rue,
我要种下一列苦味的芸香
sour herb of grace
这象征着忧愁的芳草不久将要发芽长叶
Rue, e’en for ruth, here shortly shall be seen,
纪念一位哭泣的王后
in the remembrance of a weeping queen
叫巴各特上来
Call forth Bagot
巴各特,老实说吧
Now, Bagot, freely speak thy mind,
你知道尊贵的葛罗斯特是怎么死的
what thou dost know of noble Gloucester’s death
那么请把奥墨尔公爵叫到我的面前来
Then set before my face the Lord Aumerle
贤弟,站出来,瞧瞧那个人
Cousin, stand forth, and look upon that man
奥墨尔公爵
My Lord Aumerle, I know your daring tongue scorns to unsay
我知道您的勇敢的舌头决不会否认它过去所说的话
what it hath once delivered
那次阴谋杀害葛罗斯特的时候
In that dead time when Gloucester’s death was
我曾经听见您说:
plotted, I heard you say:
“我的手臂不是可以从这儿安静的英国宫廷里
‘Is not my arm of length, that reacheth from the restful
一直伸到卡莱,取下我的叔父的首级来吗?”
English court as far as Calais, to my uncle’s head?
同时在其他许多谈话之中
Amongst much other talk, that very time,
我还听见您说,您宁愿拒绝十万克郎的厚赠
I heard you say that you had rather refuse the offer of a
不让波林勃洛克回到英国来
hundred thousand crowns than Bolingbroke’s return to England
您还说,要是您这位族兄死了
Adding withal how blest this land would be
对于国家是一件多大的幸事
in this your cousin’s death
各位贵爵,各位大人
Princes and noble lords,
我应该怎样答复这个卑鄙的小人?
what answer shall I make to this base man?
这儿我掷下我的手套,它是一道催命的令牌
There is my gage, the manual seal of death that marks
注定把你送下地狱里去,我说你说的都是谎话
thee out for hell. I say thou liest
巴各特,住手!不准把它拾起来
Bagot, forbear. Thou shalt not take it up
要是你只肯向同等地位的人表现你的勇气,那么奥墨尔,这儿我向你掷下我的手套
If that thy valour stand on sympathy, there is my gage,
凭着那照亮你的嘴脸的光明的太阳起誓
Aumerle, in gage to thine
我曾经听见你大言不惭地说过
I heard thee say, and vauntingly thou spakest it,
尊贵的葛罗斯特是死在你手里的
that thou wert cause of noble Gloucester’s death
要是你二十次否认这一句话,也免不了谎言欺人的罪名
If thou deniest it twenty times, thou liest
懦夫,你没有那样的胆量
Thou darest not, coward, live to see the day
凭着我的灵魂起誓,我希望现在就和你决一生死
Now by my soul, I would it were this hour
费兹华特,你这样诬害忠良,你的灵魂要永坠地狱了
Willoughby, thou art damned to hell for this
奥墨尔,你说谎
Aumerle, thou liest.
他对你的指斥全然是他的忠心的流露,不像你一身都是奸伪
His honour is as true in this appeal as thou art all unjust
这儿我掷下我的手套,我要在殊死的决斗里证明你是怎样一个家伙
And that thou art so, there I throw my gage,
你有胆量就把它拾起来吧
to prove it on thee Seize it, if thou darest
要是我不把它拾起来,愿我的双手一起烂掉
And if I do not, may my hands rot off
费兹华特大人
My Lord Willoughby, I do remember well the very time
我记得很清楚那一次奥墨尔跟您的谈话
Aumerle and you did talk
不错不错,那时候您也在场
My lord, ’tis very true. You were in presence then
您可以证明我的话是真的
and can witness with me this is true
苍天在上,你的话全然是假的
As false, by heaven, as heaven itself is true
萨立,你说谎! -卑鄙无♥耻♥的孩子!
Salisbury, thou liest – Dishonourable boy!
我的宝剑将要重重地惩罚你
That lie shall lie so heavy on my sword that it shall
叫你像你父亲的尸骨一般
render vengeance and revenge till thou the lie-giver and
带着你的谎话长眠地下
that lie do lie In earth as quiet as thy father’s skull,
为了证明你的虚伪,这儿是代表我的荣誉的手套
in proof whereof, there is mine honour’s pawn
要是你有胆量,接受我的挑战吧
Engage it to the trial, if thou darest
一头奔马是用不着你的鞭策的
How fondly dost thou spur a forward horse!
要是我有敢吃、敢喝、敢呼吸、敢生活的胆量
If I dare eat, or drink, or breathe, or live,
我就敢在旷野里和萨立相会
I dare meet Salisbury in a wilderness
把睡沫吐在他的脸上,说他说谎,说谎,说谎
And spit upon him, whilst I say he lies, and lies, and lies
而且我还听见被放逐的诺福克说过
Besides, I heard the banished Mowbray say that thou, Aumerle,
他说是你,奥墨尔,差遣你手下的两个人到卡莱去把那尊贵的公爵杀死的
didst send two of thy men to execute the noble duke at Calais
哪一位正直的基♥督♥徒借我一只手套?
Some honest Christian trust me with a gage (Laughter)
这儿我向诺福克掷下我的信物,因为他说了谎话
That Mowbray lies, here do I throw down this,
要是他遇赦回来,我要和他作一次荣誉的决赛
if he may be repealed, to try his honour
你们已经接受各人的挑战
These differences shall all rest under gage
可是你们的争执必须等诺福克回来以后再行决定
till Mowbray be repealed
他将要被赦回国,虽然是我的敌人
Repealed he shall be, and though mine enemy,
他的土地♥产♥业都要归还给他
restored again to all his lands and signories When
等他回来了,我们就可以叫他和奥墨尔进行决斗
he’s returned, against Aumerle we will enforce his trial
那样的好日子是再也见不到的了
That honourable day shall ne’er be seen.
流亡♥国♥外的诺福克曾经好多次在光荣的基♥督♥徒的战场上
Many a time hath banished Mowbray fought for Jesu
为了耶稣基♥督♥而奋战
Christ in glorious Christian field,
向黑暗的异教♥徒♥、土耳其人、撒拉逊人招展着基♥督♥教的十字圣旗
and toiled with works of war
后来他因为不堪鞍马之劳,在意大利退隐闲居
Retired himself to Italy, and there at Venice gave his body
就在威尼斯他把他的身体奉献给那可爱的国土
to that pleasant country’s earth
把他纯洁的灵魂奉献给他的主帅基♥督♥
And his pure soul unto his captain Christ,
在基♥督♥的旗帜之下,他曾经作过这样长♥期♥的苦战
under whose colours he had fought so long
怎么,主教,诺福克死了吗?
Why, bishop, is Mowbray dead?
正是,殿下
As sure as I live, my lord
愿温柔的和平把他善良的灵魂
Sweet peace conduct his sweet soul to the bosom
接引到亚伯拉罕老祖的胸前!
of good old Abraham
各位互相控诉的贵爵们,你们且各自信守你们的誓约
Lords appellants, your differences shall all rest
等我替你们指定决斗的日期,再来解决你们的争执
under gage till we assign you to your days of trial
伟大的兰开斯特公爵,我奉铩羽归来的理查之命
Great Duke of Lancaster, I come to thee from
向你传达他的意旨
plume-plucked Richard
他已经全心乐意地把你立为他的嗣君
Who with willing soul adopts thee heir, and his
把他至尊的御杖交在你的庄严的手里
high sceptre yields to the possession of thy royal hand
他现在已经退位让贤
Ascend his throne, descending now from him,
升上他的宝座吧,亨利四世万岁!
and long live Henry, of that name the fourth
凭着上帝的名义,我要升上御座
In God’s name, I’ll ascend the regal throne
嗳哟,上帝不允许这样的事!
Marry, God forbid!
在这儿济济多才的诸位贵人之间
Worst in this royal presence may I speak,
也许我的钝口拙舌,只会遭人嗔怪,可是我必须凭着我的良心说话
yet best beseeming me to speak the truth
你们都是为众人所仰望的正人君子
Would God that any in this noble presence were enough
可是我希望在你们中间能够找得出一个真有资格审判尊贵的理查的公平正直的法官!
noble to be upright judge of noble Richard!
要是真有那样的人
Then true noblesse would learn him forbearance
他的高贵的精神一定不会使他犯下这样重大的错误
from so foul a wrong
哪一个臣子可以判定他的国王的罪名?
What subject can give sentence on his king?
在座的众人,哪一个不是理查的臣子?
And who kneels here that is not Richard’s subject?
窃贼们即使罪状确凿,审判的时候也必须让他亲自出场
And shall the figure of God’s majesty his captain,
难道一位代表上帝的威严,为天命所简选而治理万民
steward, deputy-elect, anointed, crowned,
受圣恩的膏沐而顶戴王冠,已经秉持多年国政的赫赫君王
planted many years
却可以由他的臣下们任意判断他的是非
be judged by subject and inferior breath,
而不让他自己有当场辩白的机会吗?
and he himself not present?
上帝啊!这是一个基♥督♥教的国土
O, forbid it, God, that in a Christian climate souls
千万不要让这些文明优秀的人士干出这样一件
refined should show so heinous, black,
无道、黑暗、卑劣的行为!
obscene a deed!
这位被你们称为国王的海瑞福德公爵
My Lord of Hereford here, whom you call king,
是一个欺君罔上的奸恶的叛徒
is a foul traitor to proud Hereford’s king

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!