这是一个大好的消息,殿下
The news is fair, Richard not far from
理查一定躲在离此不远的地方
hence hath hid his head
诺森伯兰伯爵似乎应该
It would beseem the Lord Northumberland to say
说“理查王”才是
‘King Richard’ Alack the heavy
唉,想不到一位神圣的国王必须把他自己躲藏起来!
day when such a sacred king should hide his head
您误会我的意思了
Your grace mistakes. Only to be brief left I his title out
只是因为说起来简便一些,我才略去了他的尊号♥
The time hath been, would you have been so brief with him,
要是在以往的时候,你敢对他这样简略无礼
he would have been so brief with you to shorten you,
他准会简单干脆地把你的头取了下来的
for taking so the head, your whole head’s length
叔父,您不要过分猜疑
Mistake not, uncle, further than you should
贤侄
Take not, good cousin, further than you should,
你也不要过分肯定
lest you mistake.
不要忘了老天就在我们的头上
The heavens are o’er your head
我知道,叔父,我决不违抗上天的意旨
I know it, uncle, and oppose not myself against their will.
可是谁来啦?欢迎,哈利!
But who comes here? Welcome, Harry.
怎么,这一座城♥堡♥不愿投降吗?
What, will not this castle yield?
殿下,一个最尊贵的人守卫着这座城♥堡♥,拒绝您的进入
The castle royally is manned, my lord, against thy entrance –
最尊贵的!啊,国王不在里边吗?
Royally? Why, it contains no king?
殿下,正是有一个国王在里边
Yes, my good lord, it doth contain a king
理查王就在那边灰石的围墙之内
King Richard lies within the limits of yond lime and stone
跟他在一起的是奥墨尔公爵,萨立斯伯雷伯爵
And with him the Lord Aumerle, Lord Salisbury, Sir Stephen
蒂芬·斯克鲁普爵士,此外还有一个道貌岸然的教士
Scroop, besides a clergyman of holy reverence,
我不知道他是什么人
who, I cannot learn
啊!那多半是卡莱尔主教
O, belike it is the Bishop of Carlisle
贵爵,请你到那座古堡的顽强的墙壁之前
Noble lord, go to the rude ribs of that ancient castle
用铜角把谈判的信♥号♥♥吹进它的残废的耳中
Through brazen trumpet send the breath of parle into his
为我这样传言:
ruined ears, and thus deliver:
亨利·波林勃洛克屈下他的双膝,敬吻理查王的御手
Henry Bolingbroke upon his knees doth kiss King Richard’s
向他最尊贵的本人致献臣服的诚意
hand And sends allegiance and true faith of heart to his
和不贰的忠心
most royal person
就在他的足前,我准备放下我的武器,遣散我的军队
Hither come even at his feet to lay my arms and power
只要他能答应撤销我的放逐的判决
provided that my banishment repealed and lands restored
归还我的应得的土地
again be freely granted
不然的话,我要利用我的军力的优势
If not, I’ll use the advantage of my power
让那从被屠♥杀♥的英国人的伤口中
And lay the summer’s dust with showers of blood rained from
流下的血雨浇溉夏天的泥土
the wounds of slaughtered Englishmen
啊!
Agh!
可是我的谦卑的忠顺
The which, how far off from the mind of Bolingbroke it is
将会证明用这种腥红的雨点浸染理查王的美好的青绿的田野
such crimson tempest should bedrench the fresh green lap
决不是波林勃洛克的本意
of fair King Richard’s land
让我们进军的时候不要敲起惊人的鼓声
这样可以让他们从那城♥堡♥的摇摇欲倾的雉堞之上,看看我们雄壮的军容
my stooping duty tenderly shall show
我想理查王跟我上阵的时候
Methinks King Richard and myself should meet with no
要像水火的交攻一样骇人
less terror than the elements of fire and water
那彼此接触时的雷鸣巨响
when their thundering smoke at meeting tears the cloudy
可以把天空震破
cheeks of heaven
让他做火,我愿意做柔顺的水
Be he the fire, I’ll be the yielding water.
雷霆之威是属于他的,我只向地上浇洒我的雨露
The rage be his while on the earth I rain
前进!注意理查王的脸色
my waters: on the earth, and not on him
瞧,瞧,理查王亲自出来了
See, see, King Richard doth himself appear
正像那郝颜而含愠的太阳
As doth the blushing discontented sun from out the
因为看见嫉妒的浮云要来侵蚀他的荣耀
fiery portal of the east When he perceives the envious
污毁他那到西天去的光明的道路
clouds are bent to dim his glory and to stain the track
所以从东方的火门里探出脸来一般
of his bright passage to the occident
可是他的神气多么像一个国王!
Yet looks he like a king.
瞧,他的眼睛,像鹰眼一般明亮
Behold, his eye, as bright as is the eagle’s,
射放出慑人的威光
lightens forth controlling majesty Alack,
唉,唉!这样庄严的仪表是不应该被任何的损害所污毁的
alack, for woe, that any harm should stain so fair a show
你的无礼使我惊愕,我已经站了这一会儿工夫
We are amazed, and thus long have we stood to watch the
等候你惶恐地屈下你的膝来,因为我想我是你的合法的君王
fearful bending of thy knee, because we thought ourself
假如我是你的君王,你怎么敢当着我的面前
thy lawful king And if we be, how dare thy joints
忘记你的君臣大礼?
forget to pay their awful duty to our presence?
假如我不是你的君王
If we be not, show us the hand of God that hath dismissed us
请给我看那解除我的君权的上帝的敕令
from our stewardship
因为我知道,除了用偷窃和篡夺的手段以外
For well we know, no hand of blood and bone can gripe the
没有一只凡人的血肉之手
sacred handle of our sceptre unless he do profane,
可以攫夺我的神圣的御杖
steal, or usurp
虽然你们以为全国的人心正像你们一样
And though you think that all, as you have done
都已经离弃了我
have torn their souls by turning them from us,
我现在众叛亲离,孤立无助
and we are barren and bereft of friends
可是告诉你吧,我的君侯
Yet know, my master, God omnipotent,
万能的上帝正在他的云霄之中为我召集降散瘟疫的天军
is mustering in his clouds on our behalf armies of
你们这些向我举起卑劣的手
pestilence And they shall strike your children yet
威胁我的庄严的宝冕的叛徒们
unborn and unbegot that lift your vassal hands against our
可怕的天谴将要波及在你们尚未诞生的儿孙的身上
heads and threat the glory of our precious crown
告诉波林勃洛克——我想在那边的就是他
Tell Bolingbroke, for yond methinks he stands
——他在我的国土上践踏着的每一个步伐
That every stride he makes upon our land
都是重大的叛逆的行为
is dangerous treason
他要来展开一场腥红的血战
He is come to ope the purple testament of bleeding war
可是当那被他所追求的王冠安然套上他的头顶以前
But ere the crown he looks for live in peace ten thousand
一万颗血污的头颅将要毁损了英格兰的如花美颜
bloody crowns of mothers’ sons shall ill become the flower of
使她那处♥女♥一般苍白的和平的面容
England’s face Change the complexion of
变成赤热的愤怒
her maid-pale peace to scarlet indignation
把忠实的英国人的血液浇洒她的牧场上的青草
And bedew her pasture’s grass with faithful English blood
上帝决不容许任何暴♥力♥
The king of heaven forbid our lord the king should so with
侵犯我们的君主!
civil and uncivil arms be rushed upon
您的高贵的兄弟哈利·波林勃洛克
Thy thrice-noble cousin, Harry Bolingbroke,
谦卑地吻您的手
doth humbly kiss thy hand
凭着您的伟大的祖父的光荣的陵墓
And by the honourable tomb he swears,
凭着你们两人系出同源的王族的血统
that stands upon your royal grandsire’s bones: His coming
凭着他的先人刚特的勇武的英灵
hither hath no further scope than for his lineal royalties
凭着他自己的身价和荣誉,以及一切可发的约誓和可说的言语——
and to beg enfranchisement immediate on his knees
他宣誓此来的目的,不过是希望归还他的先人的遗产
Which on thy royal party granted once,
并且向您长跪请求立刻撤销他的放逐的处分
his glittering arms he will commend to rust
王上要是能够答应他这两项条件,他愿意收起他的辉煌的武器
让它们生起锈来,把他的战马放归厩舍
His barbed steeds to stables, and his heart to faithful
他的一片忠心,愿意永远为陛下尽瘁效劳
service of your majesty
这是他凭着一个王子的身分所发的正直的誓言
This swears he, as he is a prince, is just: and,
我相信他绝对没有虚伪
as I am a gentleman, I credit him
诺森伯兰,你去说,国王的答复是这样的:
Northumberland, say thus the king returns.
他竭诚欢迎他的高贵的兄弟回来
His noble cousin is right welcome hither
他的一切正当的要求
And all the number of his fair demands
都可以毫无异议地接受下来
shall be accomplished without contradiction
请你运用你的美妙的口才
With all the gracious utterance thou hast,
替我向他殷勤致意
speak unto his gentle hearing kind commends
贤弟,我这样卑颜甘语
We do debase ourself, cousin, do we not,
不是太自贬身分了吗?
to look so poorly and to speak so fair?
你说我要不要叫诺森伯兰回来
Shall we call back Northumberland,
对他宣告我向那叛贼挑战的意思,让我们拚着一战而死?
and send defiance to the traitor, and so die?
不,陛下,让我们暂时用温和的言语作战
No, good my lord, let’s fight with gentle words till time
等我们有了可以用实力帮助我们的朋友以后,再来洗雪今天的耻辱吧
lend friends, and friends their helpful swords
上帝啊!上帝啊!想不到我的舌头向那骄傲的汉子宣布了严厉的放逐的判决
O God, O God, that e’er this tongue of mine
今天却要用柔和的字句
that laid the sentence of dread banishment on yond proud
撤销我的前言
man should take it off again with words of sooth
啊!我希望我是一个像我的悲哀一样庞大的巨人
O, that I were as great as is my grief,
或者是一个比我的名号♥远为渺小的平民
or lesser than my name
但愿我能够忘记我的以往的尊严
Or that I could forget what I have been,
或者茫然于我的目前的处境,高傲的心灵啊,你是充满了怒气吗?
or not remember what I must be now Swellest thou,
我将让你放纵地跳跃,因为敌人正在对你和对我耀武扬威
proud heart? I’ll give thee scope to beat,
诺森伯兰从波林勃洛克那里回来了
since Northumberland comes back from Bolingbroke
国王现在应该怎么办?他必须屈服吗?
What must the king do now? Must he submit?
国王就屈服吧,他必须被人废黜吗?
The king shall do it Must he be deposed?
国王就逆来顺受吧
The king shall be contented
他必须失去国王的名义吗?
Must he lose the name of king?
凭着上帝的名义,让它去吧
O’ God’s name, let it go
我愿意把我的珍宝换一串祈祷的念珠
I’ll give my jewels for a set of beads,
把我的豪华的宫殿换一所隐居的茅庵
my gorgeous palace for a hermitage
把我的富丽的袍服换一件贫民的布衣
My gay apparel for an almsman’s gown,
把我的雕刻的酒杯换一只粗劣的木盏
my figured goblets for a dish of wood
把我的王节换一根游方僧的手杖
My sceptre for a palmer’s walking staff,
把我的人♥民♥换一对圣徒的雕像
my subjects for a pair of carved saints

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!