I know my uncle York hath power enough to serve our turn.
可是谁来啦?
But who comes here?
愿健康和幸福降于陛下,忧虑锁住了我的舌头
More health and happiness betide my liege than can my
使我说不出其他颂祷的话来
care-tuned tongue deliver him
我的耳朵张得大大的,我的心也有了准备
Mine ear is open and my heart prepared.
你所能向我宣布的最不幸的灾祸,不过是人世间的损失
The worst is worldly loss thou canst unfold
说,我的王国灭亡了吗?它本来是我的烦恼的根源
Say, is my kingdom lost? Why, ’twas my care.
从此解除烦恼,那又算得了什么损失?
What loss is it to be rid of care?
波林勃洛克想要和我争雄夺霸吗?
Strives Bolingbroke to be as great as we?
他不会强过我,要是他敬奉上帝,我也敬奉上帝
Greater he shall not be If he serve God, we’ll serve
在上帝之前,我们的地位是同等的,我的臣民叛变吗?
him too and be his fellow so Revolt our subjects?
那是我无能为力的事,他们不仅背叛了我
That we cannot mend. They break their faith to
也同样背叛了上帝,高喊着灾祸、毁灭、丧亡和没落吧
God as well as us Cry woe, destruction, ruin and decay.
死是最不幸的结局,它必须得到它的胜利
The worst is death, and death will have his day
我很高兴陛下能够用这样坚毅的精神
Glad am I that your highness is so armed to bear the
忍♥受这些灾祸的消息
tidings of calamity
像一阵违反天时的暴风雨
Like an unseasonable stormy day,
使浩浩的河水淹没了它们的堤岸
which makes the silver rivers drown their shores as if the
仿佛整个世界都融化为眼泪一般
world were all dissolved to tears,
波林勃洛克的盛大的声威已经超越它的限度
so high above his limits swells the rage of
您的恐惧的国土已经
Bolingbroke covering your fearful land with hard bright
为他的坚硬而明亮的刀剑和他那比刀剑更坚硬的军心所吞没了
steel and hearts harder than steel
白须的老翁在他们枯瘦而光秃的头上
Whitebeards have armed their thin and hairless scalps
顶起了战盔反对您
against thy majesty, and boys with women’s voices strive
喉音娇嫩的儿童拚命讲着夸大的话
to speak big and clap their female joints in stiff
在他们柔弱的身体上披起了坚硬而笨重的战甲反对您
unwieldy arms against thy crown Both young and
年轻的年老的一起叛变,一切比我所能说出来的情形还坏许多
old rebel, and all goes worse than I have power to tell
你把一段恶劣的故事讲得太好,太好了
Too well, too well thou tell’st a tale so ill
威尔特郡伯爵呢?
Where is the Earl of Wiltshire?
巴各特呢?
Where is Bagot?
布希怎么样啦?格林到哪儿去了?
What is become of Bushy, where is Green that they have let
为什么他们竟会让危险的敌人兵不血刃地踏进我们的国界?
the dangerous enemy measure our confines with such
要是我得胜了,看他们保得住保不住他们的头颅
peaceful steps? If we prevail, their heads shall pay for it –
我敢说他们一定跟波林勃洛克讲和啦
I warrant they have made peace with Bolingbroke –
他们是跟他讲了和啦,陛下
Peace have they made with him indeed, my lord
啊,奸贼,恶人,万劫不赦的东西!
O, villains, vipers, damned without redemption!
向任何人都会摇尾乞怜的狗!
Dogs, easily won to fawn on any man!
借着我的心头的血取暖,反而把我的心刺了一口的毒蛇!
Snakes, in my heart-blood warmed, that sting my heart!
三个犹大,每一个都比犹大恶三倍!
Three Judases, each one thrice worse than Judas!
他们会讲和吗?为了这一件过失
Would they make peace? Terrible hell make war
愿可怕的地狱向他们有罪的灵魂宣战!
upon their spotted souls for this offence
亲密的情爱一旦受到激动
Sweet love, I see, changing his property,
是会变成最深切的怨恨的
turns to the sourest and most deadly hate
撤销您对他们的灵魂所作的咒诅吧
Again uncurse their souls.
他们是用头、不是用手讲和的
Their peace is made with heads, and not with hands.
您所咒诅的这几个人
Those whom you curse have felt the worst of death’s
都已经领略到死亡的最大的惨痛
destroying wound and lie full low,
在地下瞑目长眠了
graved in the hollow ground
布希、格林和威尔特郡伯爵都死了吗?
Is Bushy, Green, and the Earl of Wiltshire dead?
是的,他们都在勃列斯托尔失去了他们的头颅
Yea, all of them at Bristol lost their heads
我的父亲约克公爵和他的军队呢?
Where is my father the duke with his power?
不必问他在什么地方,谁也不准讲那些安慰的话儿
No matter where. Of comfort no man speak
让我们谈谈坟墓、蛆虫和墓碑吧
Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs
让我们以泥土为纸
Make dust our paper, and with rainy eyes write sorrow
用我们淋雨的眼睛在大地的胸膛上写下我们的悲哀
on the bosom of the earth
让我们找几个遗产管理人
Let’s choose executors and talk of wills
商议我们的遗嘱——可是这也不必
And yet not so, for what can we bequeath save our deposed
因为我们除了把一具尸骸还给大地以外,还有什么可以遗留给后人的?
bodies to the ground?
我们的土地、我们的生命,一切都是波林勃洛克的
Our lands, our lives and all are Bolingbroke’s,
只有死亡
and nothing can we call our own but death and that small
和掩埋我们骨骼的黄土
model of the barren earth which serves as paste and
才可以算是属于我们自己的
cover to our bones
为了上帝的缘故,让我们坐在地上
For God’s sake let us sit upon the ground
讲些关于国王们的死亡的悲惨的故事
and tell sad stories of the death of kings
有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的
How some have been deposed, some slain in war,
有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的
some haunted by the ghosts they have deposed
有些是被他们的妻子所毒毙的,有些是在睡梦中被杀的
Some poisoned by their wives, some sleeping killed,
全都不得善终
all murdered
因为在那围绕着一个凡世的国王头上的这顶空洞的王冠之内
For within the hollow crown that rounds the mortal temples
正是死神驻节的宫廷
of a king keeps Death his court
这妖魔高坐在里边
And there the antic sits, scoffing his state and
揶揄他的尊严,姗笑他的荣华
grinning at his pomp
给他一段短短的呼吸的时间,使他君临万民,受尽众人的敬畏
Allowing him a breath, a little scene, to monarchise,
一眨眼就可以致人于死命
be feared and kill with looks
把妄自尊大的思想灌注他的心头
Infusing him with self and vain conceit,
仿佛这包藏着我们生命的血肉的皮囊
as if this flesh which walls about our life were brass
是一堵不可摧毁的铜墙铁壁一样
impregnable
当他这样志得意满的时候
And humoured thus, comes at the last
却不知道他的末日已经临近眼前,一枚小小的针就可以刺破他的壁垒
and with a little pin bores through his castle walls,
于是再会吧,国王!
and farewell king!
戴上你们的帽子
Cover your heads and mock not flesh and
不要把严肃的敬礼施在一个凡人的身上
blood with solemn reverence
丢开传统的礼貌,仪式的虚文
Throw away respect, tradition, form and ceremonious duty
因为你们一向都把我认错了,像你们一样
For you have but mistook me all this while
我也靠着面包生活,我也有欲望,我也懂得悲哀
I live with bread like you, feel want, taste grief,
我也需要朋友
need friends
既然如此,你们怎么能对我说我是一个国王呢?
Subjected thus, how can you say to me, I am a king?
陛下,聪明人决不袖手闲坐
My lord, wise men ne’er wail their present woes,
嗟叹他们的不幸,他们总是立刻起来,防御当前的祸患
but presently prevent the ways to wail
畏惧敌人徒然沮丧了自己的勇气,也就是削弱自己的力量
增加敌人的声势,等于让自己的愚蠢攻击自己
Fear and be slain.
畏惧并不能免于一死,战争的结果大不了也不过一死
No worse can come to fight
奋战而死,是以死亡摧毁死亡
And fight and die is death destroying death,
畏怯而死,却做了死亡的奴隶
where fearing dying pays death servile breath
我的父亲还有一支军队
My father hath a power.
探听探听他的下落,也许我们还可以收拾残部,重整旗鼓
Enquire of him and learn to make a body of a limb
你责备得很对,骄傲的波林勃洛克,我要来和你亲自交锋
Thou chidest me well. Proud Bolingbroke, I come to
一决我们的生死存亡
change blows with thee for thy day of doom
这一阵像疟疾发作一般的恐惧已经消失了
This ague fit of fear is over-blown,
争回我们自己的权利,这并不是一件艰难的工作
an easy task it is to win our own
说,斯克鲁普,我的叔父和他的军队驻扎在什么地方?
Say, Scroop, where lies our uncle with his power?
说得好听一些,汉子,虽然你的脸色这样阴沉
Speak sweetly, man, although thy looks be sour
人们看着天色
Men judge by the complexion of the sky the state and
就可以判断当日的气候
inclination of the day
您也可以从我的黯淡而沉郁的眼光之中
So may you by my dull and heavy eye,
知道我只能告诉您一些不幸的消息
my tongue hath but a heavier tale to say
您的叔父约克已经和波林勃洛克联合了
Your uncle York is joined with Bolingbroke,
您的北部的城♥堡♥已经全部投降
and all your northern castles yielded up
您的南方的战士也已经全体归附他的麾下
And all your southern gentlemen in arms upon his faction
你已经说得够了
Thou hast said enough.
兄弟,我本来已经万虑皆空
Beshrew thee, cousin, which didst lead me forth of that
你却又把我领到了绝望的路上!
sweet way I was in to despair!
你现在怎么说?我们现在还有些什么安慰?
What say you now? What comfort have we now?
苍天在上,谁要是再劝我安心宽慰
By heaven, I’ll hate him everlastingly that bids me be
我要永远恨他
of comfort anymore
到弗林特堡去
Go to Flint Castle.
我要在那里忧思而死
There I’ll pine away.
我,一个国王,将要成为悲哀的奴隶,悲哀是我的君王,我必须服从他的号♥令
A king, woe’s slave, shall kingly woe obey
我手下所有的兵士,让他们一起解散了吧
That power I have, discharge, and let ’em go
让他们回去耕种自己的田亩,那也许还有几分收获的希望
to ear the land that hath some hope to grow
因为跟着我是再也没有什么希望的了
For I have none. Let no man speak again to
谁也不准说一句反对的话,一切劝告都是徒然的
alter this, for counsel is but vain–
陛下,听我说一句话
My liege, one word–
谁要是用谄媚的话刺伤我的心
He does me double wrong that wounds me
那就是给我双重的损害
with the flatteries of his tongue
解散我的随从人众
Discharge my followers.
让他们赶快离开这儿
Let them hence away,
从理查的黑夜
from Richard’s night
踏进波林勃洛克的光明的白昼
to Bolingbroke’s fair day
从这一个情报中,我们知道威尔士军队已经解散
So that by this intelligence we learn the Welshmen are
萨立斯伯雷和国王相会去了
dispersed, and Salisbury is gone to meet the king

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!