“神奇的恩典”
“Amazing Grace.”
你说什么?
Excuse me?
我奶奶常给我唱这首歌♥
My grandmother sang that song to me.
那太好了
That’s real nice.
我尤其喜欢这段”我曾经迷失 但如今找回自我”
I especially like the part that goes, “I once was lost, but now I’m found.”
你一定是个走错了门的傻瓜
Take you, for instance. You must be a fool to roll up in here, man.
我想你是迷路了
But I figure you must be lost.
所以我来告诉你 这个给你付帐单
So I tell you what. See this here? This is for your bill.
你看上去很高兴
And…since you look like such a jovial individual…
这个就算你的小费
…here’s the tip.
快点滚出这里
So “find” your ass out of here.
我们的酒还没喝完
We haven’t finished our drinks.
现在喝完了?
You finished now?
别理他
Let it go, Po.
我们没必要在这里惹事
This is a hassle we don’t need.
以后别再来 小杂种
And don’t come back, zipperhead.
快带她们走!
Po, get them out of here!
快走
Now.
我们走
Let’s go.
我看你是想拿命赌一把
Guess you wanna gamble with your life.
赌场是赌博的好地方
Casino’s as good a place as any.
看来我要活动一下筋骨
Guess I could use a little exercise.
枪不会杀人
Guns don’t kill people.
人会杀人
People kill people.
不信你看这两个拿机♥枪♥的人
For example, these two guys with the machine guns.
他们若开枪扫射
If they start blasting off…
你们谁也别想回家!
…ain’t none of y’all going home!
你们搅了我的生意 除了黑人
You guys are disturbing my business. So if your ass ain’t black…
都给我滚出去 免得后悔莫及
…you’d better get up out of here before it really get hot!
我们走
Let’s go.
对不起小姐 失陪了
Ladies, excuse us, please.
– 你要干什么 凯? – 把她们带走
– What are you doing, Kai? – Get them out.
– 你也走 – 不 别走
– You too. – No. Stay.
还有你 请吧
You too, please.
你跑来干什么? 两家在打仗
What were you doing? We’re in a damn war.
我已长大 你没瞎该知道
I’m a big boy now.
那些黑人有机会就要干掉你
These black guys’ll bury you.
你为我工作 凯
You work for me, Kai.
我为你父亲工作
I work for your father.
别再傻乎乎的了
Get your head out of your ass, Po.
双方和解前 我要对你负责
As long as there’s a war going on, you’re my responsibility.
我能照顾自己
I can take care of myself.
天哪
Oh, my God.
老虎 你真要我的命 我讨厌高尔夫
Tiger, you killing me, man. I hate this game.
艾赛克?
Isaak!
你的电♥话♥
You have a phone call.
我到屋里接
I’ll take it in the house.
我需要休息一会儿
I need a break anyway.
我不明白…你为何着迷高尔夫
I don’t even know why you stressing it, man.
你知道我为何着迷 因为今后…
You know why I’m stressing. All future business deals…
谈生意地点…不是撞球台球厅 而是某人的乡村俱乐部
…will take place not in the pool hall, but in somebody’s country club.
这个你清楚
You know that.
你若真洗手搞正业
Isaak, if you’re serious about going straight…
有没有给老迈克留个饭碗
…I wanna know if you got a plan for old Mac.
还是我该开始翻招聘广♥告♥了?
Or should I start looking at the classifieds?
只要我活着
As long as I’m breathing…
你就永远不用担心饭碗
…you ain’t ever got to worry about no classifieds.
好吧
Come on, boy.
你知道我不会扔下你
You know it’s me and you.
你要告诉我什么?
Hey, what you got for me?
你能肯定?
You sure about that?
怎么了?
What’s wrong?
出了什么事?
What’s wrong, man?
有人杀了楚的儿子
Somebody canceled Ch’u’s boy.
你尽快安排和楚会见 查明谁杀了他儿子
You set up a meeting with Ch’u ASAP, then find out who killed his boy.
别担心 我知道怎么办
Don’t even sweat it, okay? I got it.
( 香港 )
( 新康监狱 )
(你要去哪里? )
(去赛马场 我有第3场的情报)
(你有情报? 跟我说说)
(我得到过一次情报 可没下注)
(我得走了)
(今天我要发财了)
(等一下)
(替我下个注)
奥帝先生
Mr. O’Day.
孙先生在B12号♥门
Mr. Sing’s at gate B-12.
谢谢
Thank you.
安排在有探测门的地方会面
Nice touch on the metal detectors.
能验证大家都是诚实
Keeps everybody honest, my man.
请接受我最深切的哀悼
You have my deepest condolences.
谢谢
Thank you.
你儿子的不幸是个悲剧
What happened to your son was tragic, Mr. Sing.
不该发生这种事
Very unnecessary.
我向你保证 亲自调查这件事
I want you to know I’ll be looking into this personally.
请原谅 我没那么容易感动
You will forgive me if I’m not easily moved.
孙先生…
Mr. Sing…
…恕我直言 我相信…
…with all due respect, there is no way…
…我手下不会愚蠢到伤害你家人…
…anybody in my camp would touch your family…
…就像你手下 也不会愚蠢到伤害我家人
…any more than anybody in your camp would touch mine.
这种事不会发生
It just wouldn’t happen.
我们生意合作将继续
Our business venture will continue.
听你这么说我很高兴 谢谢
I’m pleased to hear that.
派人昼夜保护我儿子和女儿
Make sure we got 24-hour security for my son and daughter.
已经安排好了
It’s all been arranged, chief.
给孩子拿些柠檬蛋挞
Make those lemon tarts for the kids, okay?
请给我签个字
I need to get a signature from you.
签好了 谢谢
All right, thanks.
– 别客气 小姐 – 不好意思
– You’re welcome, dear. – Excuse me.
– 这个式样有小号♥的吗? – 等一下 艾米
– Do you have this in a small? – One minute. Amy.
你来帮她 她会来帮你
Help her out for me. She’ll help you.
– 你们在这里干什么? – 你跳一个让我们看看
– What are y’all doing? – You got a little something-something?
让他把音乐开大
Girl, tell him to turn up the music, okay?
音乐开大!
Break it on down!
让他们看看咱们是怎么跳的
Show them how we used to do it.
替我看着店好吗?
Watch the store for me, okay?
该死
Oh, shit.
好特别的商店名”蜿蜒燃情”
What a name for a store: Serpentine Fire.
听上去让人热血沸腾
That’s tight. It’s real tight.
纪念小时最喜欢乐队”库尔帮”
Kool and the Gang jam from back in the day, right?
是”土风火”乐队
Earth, Wind and Fire.
都是好音乐
That serious shit.
我认识你吗?
Do I know you?
你怎么能这样对我?
How you gonna play me like that?
你知道我为你♥爸♥爸工作
You know I work for your pops.
– 你的名字好像是M起头 – 对 没错
– Right. Your name starts with an “M.” – Yeah, that’s it.
闷蛋
Moron.
好笑 我叫莫利斯
Funny.It’s Maurice, all right?
我喜欢和你讨论 可我现在很忙
I’d love to reminisce with you, but I’m busy right now…
以后再谈吧
…so let’s do this later, okay?
我不能这样做
It don’t work like that.
你说什么?
Excuse me?
你父亲最近可能不太平
Your father could be catching some static…
所以迈克派我来保护你
…and Mac wants me to watch your back.
你给我听好
Let me tell you something.
我父亲和迈克做什么 与我无关
Whatever my father and Mac are into has nothing to do with me.
原意恨他们是你的事
You can hate them all you want. That’s your business.
他们说别让你离开我的视线 即使你去做忏悔
If they tell me not to let you out of my sight, you can go to confession…
那也是你 我和神父在一起
…and it’s going to be you, me and the priest.
太荒谬了
That’s ridiculous.
我的车在那边
Look. My ride’s right over there.
坐后座还是行李箱 别给自己找麻烦
Back seat or the trunk. Make it easy on yourself.
你选择吧
Your choice, baby girl.
你说话客气点
Waiting for the magic word.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!