Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes.
年轻人爱情不用心 都是见异思迁
Thou chid’st me oft for loving Rosaline.
你常怪我爱罗莎琳
For doting, not for loving, pupil mine.
我是说你为爱痴狂
I pray thee…
求求你…
chide me not!
别责备我
Her I love now doth grace for grace and love for love allow.
她跟我心心相印
The other did not so.
跟前一个不一样
Yes, she well knew…
对 她知道你是…
thy love did read by rote, that could not spell.
人云亦云 自己不是很清楚
~ Maybe I’m just like my mother ~
也许我就像我母亲
~ She’s never satisfied ~
她永不满足
~ For this alliance may so happy prove… ~
这联姻可能是天作之合…
~ to turn your households’rancour… ~
转化两家的怨怒
~ to pure love ~
成为真诚的爱
~ This is what it sounds like ~
一切就是这样
When doves cry
“当鸽群叫声响起”
Come, young waverer, come, go with me.
朝三暮四的青年 跟我来
In one respect I’ll thy assistant be.
我为一个理由帮你
For this alliance may so happy prove…
你们可能是天作之合…
to turn your households’ rancour to pure love.
可以使两家尽释前嫌
O let us hence! I stand on sudden haste!
那就快点 我等不及了
Wisely and slow. They stumble that run fast.
要想清楚 慢慢来 欲速则不达
~ Maybe I’m just too demanding ~
也许是我太过苛求
~ Maybe I’m just like my father, too bold ~
也许像我父亲 太过大胆
~ Maybe I’m just like my mother ~
也许就像我母亲
~ She’s never satisfied ~
她永不满足
~ Why do we scream at each other? ~
我们为何互相咆哮
Where the devil should this Romeo be? Came he not home tonight?
罗密欧跑哪去了? 昨晚没回家吗?
Not to his father’s; I spoke with his man.
没回他父亲家 我问过了
Why, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline…
那个铁石心肠的罗莎琳…
torments him so, that he will sure run mad.
迟早会把他逼疯
Tybalt hath sent a letter to his father’s house.
泰波寄了信到他父亲家
A challenge, on my life! Romeo will answer it?
一定是要挑战 罗密欧会回应吗?
Any man that can write may answer a letter.
能写字的人就会
Nay, he will answer the letter’s master, how he dares being dared.
我是说他会回应挑战
Well, alas, poor Romeo, he is already dead! Stabbed with a white wench’s black eye!
可怜的罗密欧 他已经死了 已被女人的目光杀死
Run through the ear with a love-song!
被情歌♥穿耳
The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft!
爱神的箭正好中他的心
And is he a man to encounter Tybalt?
他敢跟泰波斗吗?
Why, what is Tybalt? More than Prince of Cats.
泰波算什么? 不是阿猫阿狗
He is the courageous captain of compliments!
他是懂得礼节 一切照规矩的人
He fights as you sing pricksong.
他斗剑跟唱歌♥一样
Keeps time, distance, and proportion.
一板一眼 豪不含糊
He rests his minim rests.
该休息就休息
One, two, and a third…
一 二 三…
in your bosom.
就刺到你胸膛
The very butcher of a silk button.
准到毫厘不差
A duellist.
决斗最拿手
A duellist! A gentleman of the very first house…
决斗哦 一流剑术学校的子弟…
of the first and second cause.
最敢找人挑战
The immortal passado!
凭着那一剑
The punto reverso!
那反击!
The, um…hai!
正中要害!
The what?
什么?
Here comes Romeo.
罗密欧来了
Romeo!
罗密欧
Ho-ho, taffeta punk!
那个娼妇!
Signor Romeo, bonjour!
罗密欧先生 早安
There’s a French salutation to your French slop.
用法文跟你道早安
You gave us the counterfeit fairly last night.
你昨晚落跑了
Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?
早 什么落跑?
The slip, sir, the slip. Can you not conceive?
跷头 你听不懂吗?
Pardon, good Mercutio. My business was great…
对不起 我有…
and in such a case as mine a man may strain courtesy.
重要的事 只好失礼了
That’s as much as to say…
什么重要的事…
such a case as yours constrains a man to bow in the hams!
莫非是风流去了?
Meaning to curtsy? Thou hast most kindly hit it.
去追女生? 你说对了
A most courteous exposition. Nay, I am the very pink of courtesy.
你真会形容 我是形容词专家
Pink for flower? Right.
专家? 正是
Why, then is my pump well flowered!
我鞋子怎么形容?
O sure wit!
反应真快
Now art thou sociable. Now art thou Romeo!
这才是我们的罗密欧
Now art thou what thou art, by art as well as by nature!
这种本性跟气质就对了
Here’s goodly gear!
真会穿衣服
God ye good e’en, fair gentlewoman.
晚安 这位女士
I desire some confidence with you.
我有话跟你说
Ooh! A bawd!
拉皮条的
A bawd, a bawd, a bawd!
拉皮条 拉皮条呀拉皮条
Romeo!
罗密欧
Romeo!
罗密欧!
Romeo!
罗密欧!
Will you come to your father’s?
要去你♥爸♥爸家吗?
We’ll to dinner thither.
我们吃饭去了
I will follow you.
我就来
Farewell, ancient lady! Farewell!
再会 老太太
If ye should lead her in a fool’s paradise, as they say…
如果你存心想骗她…
it were a very gross kind of behaviour, as they say.
那就太没格了
For the lady is young…
因为她还年轻…
and, therefore, if you should deal double with her…
所以 如果你想占她便宜…
truly it were an ill thing, and very weak dealing.
就太卑鄙了 而且下流
Bid her to come to confession this afternoon…
请她下午来告解…
and there she shall, at Friar Laurence’s cell, be shrived…
在劳伦斯神父的面前 她将被宽恕…
and married.
同时完婚
O honey nurse! What news?
奶妈 有什么消息?
Nurse! I am aweary! Give me leave awhile!
奶妈! 好累 先休息一下
Fie, how my bones ache!
真是的 骨头酸死了
What ajaunce have I!
跑这趟真累
Would thou hadst my bones and I thy news.
我愿拿青春跟你换消息
Come, I pray thee, speak!
快说吧
Jesu, what haste! Can you not stay awhile?
真是急性子 不能等会儿吗?
Can you not see that I am out of breath?
我上气不接下气
How art thou out of breath when thou hast breath to say to me that thou art out of breath?
那你怎么还能讲这么多话?
Is the news good or bad? Answer to that.
消息是好是坏? 快说
Well, you have made a simple choice.
你真傻 选这么一个人
You know not how to choose a man.
你真是不会挑
Romeo? No, not he.
罗密欧? 不会吧
Though his face be better than any man’s…
虽然他比别人英俊…
yet his leg excels all men’s…
腿也比别人好看…
and for a hand and a foot and a body…
还有手脚 身体…
But all this I did know before. What says he of our marriage?
这些我知道 有没有说结婚的事?
What of that?
他怎么说呀
Lord, how my head aches! What a head have I!
我的头好痛 痛死我了
And my back!
背也好酸
T’other side!
另一边
Oh, my back!
唉 我的背
In faith, I am sorry that thou art not well.
很遗憾你身体不好
Sweet, sweet, sweet nurse!
我的好奶妈
Tell me, what says my love?
快说我的情郎 怎么说
Thy love says, like an honest gentleman…
他看来像个诚实的绅士…
and a courteous, and a kind, and a handsome…
殷勤 大方又英俊…
and, I warrant, a virtuous…
而且我相信很正直…
Where is your mother? “Where is your mother?”
你妈呢? “你妈呢?”
How oddly thou repliest!
这算什么回答嘛
Your love says, like an honest gentleman, “Where is your mother?”
你刚说”他像个诚实的绅士” 然后又说”你妈呢?”
God’s Lady dear! Are you so hot? Henceforth, do your messages yourself!
那么没耐心 以后别找我传话
O here’s such a coil! Come, what says Romeo?
别拐弯抹角的 快说 他怎么说的?
Have you got leave to go to confession today?
你今天可以去告解吗?
I have.
可以
Then hie you hence to Father Laurence’ cell.
那就快去找劳伦斯神父
There stays a husband to make you a wife!
你丈夫在那儿等着娶你

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!