would travel on their stomach,
而且,你知道,他们将携带的东西将是像cicerchie。
and, you know, what they would carry
would be like cicerchie.
他们会有…鹰嘴豆?是的,就像…
They will have…
Chickpeas? Yeah, like…
Cicerchie就像野生鹰嘴豆一样
Cicerchie is like wild chickpeas
他们曾经把盐放在包里 —
that they used to carry
on their bags with their salt –
他们自己的盐 – 和一点点面粉。
their own salt –
and a little bit of flour.
因此,他们会这样做,比如,煮豆子、
So, they would do this,
like, cook the beans,
添加的东西,并使一些…我不知道。一些面包。
add things, and make some…
I don’t know. Some bread.
而他们会编造这样的东西、
And they would make up
something like that,
甚至在他们前进的时候。
even as they were advancing.
因此,即使是这样,可能也会让罗马士兵非常惊讶、
So, even this would probably
very much surprise a Roman soldier,
但他仍然会,在一些味道的记忆中、
but he would still,
in some taste memory,
他就会知道那是什么。
he would know what it is.
这将看起来像一个甜点!正是如此。
It’s going to look like a dessert!
Exactly.
这是我最后一次触摸。闻一闻吧。
And this is my last touch. Smell it.
哇!这是个好主意!那是…那些是贻贝。
Wow! That is… Those are mussels.
我的天哪。那么,你是如何准备这些的?
Goodness me.
So, how have you prepared those?
我把它们煮熟了,然后把它们脱水、
I cooked them up,
then I dehydrated them,
然后我给它们涂了粉。我的天哪。我从来没有听说过这个。
and then I powderised them.
Goodness me. I never heard of that.
你能买♥♥到这个或…?不,你必须新鲜制♥作♥。
Can you buy this or…?
No, you have to make it fresh.
不,不,不,是我做的。你自己做的?是的。是的。
No, no, no, I made them.
You make it yourself? Yeah. Yeah.
所以,你会有那种豆子的味道,意大利面的味道、
So, you’re going to have
that bean taste, pasta taste,
然后你就会被那种鱼的味道击中。
and then you’re going to be hit
by that sort of flavour of the fish
因为,你知道,像,贻贝,他们已经得到了,真正的鱼…
because, you know, like, the mussel,
they’ve got that really fish…
丰富的鱼腥味。这是非常巧妙的。
Rich, fishy flavour.
That is very ingenious.
那么,你是什么时候发明这个食谱的?上个月。上个月?
So, when did you invent this recipe?
Last month. Last month?!
所以,这是直接从时间之轮上下来的。
So, this is straight off
the wheel of time.
嗯!你能尝到贻贝的味道吗?是的。非常强烈。
Mm! Can you taste the mussels?
Yeah. Very strong.
贻贝出现在最后…在最后。
The mussel comes at the end…
At the end.
…与调味料和…
..with the seasoning and…
而这是应该留在你身边的事情。
And that’s the thing
that should stay with you.
我喜欢的也是这种地壳。
What I love also is this crust.
我还有一个小小的惊喜。
I have one little more surprise.
你能不能只等20秒?我这就去拿。好的。
Could you wait just 20 seconds?
I’m going to go get it. OK.
我们可以等待。你可以把这里清理干净,这样我就可以把它放在那里。
We can wait. You can clean up here,
so I can put it right there.
如果你想的话,我们可以多吃一点这个。所以…
We can eat a bit more of this
if you want. So…
哦,哇哦!空心粉。
Ooh, wow! Cannelloni.
我想让你尝一尝,猜一猜这是什么。
I want you to taste it
and guess what it is.
嗯!这是某种美丽的semifreddo。
Mm! It’s some kind
of beautiful semifreddo.
嗯,嗯。由……制成?
Mm-hm. Made of…?
如果你要让我接受测试,那就像牛轧糖一样?
If you’re going to put me
to the test, it’s like nougat?
杏仁?好吧,我让你轻松点。
Almonds? OK,
I’ll make it easy for you.
他们都是豆子。这都是豆子?
They are all beans.
That’s all beans?!
这是用剩下的水做的蛋白霜
This is a meringue
made out of the leftover water
煮豆子的时候。
from cooking the beans.
那是豆子粉,那是豆子慕斯。
That’s a bean powder,
and that’s a bean mousse.
你在跟我开玩笑吧!?是的。你是在跟我开玩笑。
You’re kidding me! Yes.
You are kidding me.
唯一不同的是它外面是一个杏仁。
The only different thing is
it’s an almond outside.
有一个杏仁。我知道有一个杏仁。是的,绿色的东西。
There is an almond. I knew there was
an almond. Yeah, the green stuff.
但其他的东西都是豆子?其他东西都是豆子。
But everything else is a bean?
Everything else is a bean.
你在跟我开玩笑。那么,你可以用豆子做任何东西,对吗?
You are kidding me. So, you can make
anything out of a bean, right?
不仅如此。你使用一切,甚至水。
Not only. You use everything,
even the water.
不,我不是说…我不是说一个。
No, I don’t mean…
I don’t mean one.
我的意思是你可以用豆子做任何东西。
I mean YOU can make anything
out of a bean.
谢谢你。是的。你真的可以。
Thank you. Yes. You really can.
来吧,我们走吧。谢谢你。这很好吃。这真是太棒了。
Come on, let’s go. Thank you. This
was delicious. That was fantastic.
这是很好的豆子。她笑着说
It’s BEAN great.
SHE CHUCKLES
但在20世纪20年代、
But in the 1920s,
有一个人想撼动意大利的方式
there was a man who wanted
to shake up the Italian way
的生活和思考。
of living and thinking.
一切,从他们吃的食物
Everything, from the food they ate
对工作和国家的态度。
to the attitude towards work
and the state.
法♥西♥斯♥独♥裁♥者贝尼托-墨索里尼
Fascist dictator Benito Mussolini
梦想着恢复过去的辉煌——。
dreamt of restoring
the glories of the past –
把一个吃面条的民族变成角斗士,甚至是神。
to turn a nation of spaghetti-eaters
into gladiators, even gods.
1922年,他上台执政、
In 1922 he came to power,
决心改造当时仍是一个非常年轻和弱小的国家。
determined to transform what was
still a very young and weak country.
如此美丽,不是吗?看看这个。
So beautiful, isn’t it?
Look at that.
在罗马,他拆除了旧街区、
In Rome, he demolished
old neighbourhoods,
创造充满棱角分明的建筑的新区域
creating new districts
full of angular buildings
以及一种被称为法♥西♥斯♥建筑的风格。
and a style known as
fascist architecture.
这真的很醒目,不是吗?
It’s really striking, isn’t it?
我们来参观他最具象征意义的建筑项目之一
We’ve come to visit one of his most
symbolic architectural projects
在罗马的北部地区。
in the northern part of Rome.
这是马尔米球场,由Enrico Del Debbio设计。
This is the Stadio dei Marmi,
designed by Enrico Del Debbio.
这在很大程度上是墨索里尼对新意大利的设想——。
This is very much Mussolini’s vision
for a new Italy –
强壮,高大。
strong, tall.
这些雕像唤起了古罗马人对健康、体格的想法。
The statues evoke the ancient
Roman idea of health, physique.
“如果我们的男孩能被训练成赢得100米,铅球、
“If our boys can be trained up
to win the 100m, the shot put,
“的拳法,那么意大利可以赢得一场战争。
“the boxing,
then Italy can win a war.
“意大利可以统治欧洲”。
“Italy can rule Europe.”
这些雕像是由卡拉拉大理石制成的。
The statues are made
of Carrara marble.
每个人都有一个意大利不同省份的名字。是的。
Each one has the name of
a different province of Italy. Yes.
因此,显然,每个省都要…
So, apparently,
each of the provinces was to…
他们同意捐献其中一个雕像。
They agreed to donate
one of the statues.
他们 “同意”。他们笑着说
They “agreed”.
THEY CHUCKLE
就像他们有很多选择一样!他们同意捐献一座雕像。
Like they had much choice!
They agreed to donate a statue.
哦,我明白了。所以,这就是威尼斯是水手的原因。当然了。
Oh, I see. So, that’s why
Venice is the sailor. Of course.
足球–那一定是米兰,对吗?
Football –
that must be Milan, right?
他们的笑声
THEY LAUGH
你有没有注意到,他们都有相同的底部?
Have you noticed,
they all have the same bottom?
这是米开朗基罗的《大卫》的底部。
It’s the bottom
of Michelangelo’s David.
另外,他们都在这种米开朗基罗式的模仿中。
Also, they’re all in
this kind of Michelangelo pastiche.
另外,与希♥特♥勒♥的雕像风格相同。
Also, the same style
as Hitler’s statues.
是的。阿诺-布雷克。这个关于雅利安人完美身体的想法。
Yeah. Arno Breker. This idea

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!