trading links with ancient Rome.
Buongiorno.布昂乔诺
Buongiorno. Buongiorno.
两千多年后,犹太人的存在仍在继续。
More than 2,000 years later,
the Jewish presence lives on.
这就是所谓的 “比萨饼”(pizza ebraica)。
This is called pizza ebraica.
谢谢。Grazie.
Grazie. Grazie.
你不打算付钱吗?
Are you not going to pay for it?
这是非常特别的。
It’s very special.
300年?巳。
300 years? Si.
那是…他们在这个角落里已经烤了300年了。
That’s… They’ve been baking in
this corner for 300 years.
补充…嗯,它的味道是这样的。
Complement…
Well, it tastes like it.
巳。
Si.
真的很好。中世纪的甜面包。
Really good. Medieval sweet bread.
Grazie.
Grazie.
谢谢。Arrivederci.
Grazie. Arrivederci.
但罗马的犹太人的生活并不总是甜蜜的。
But life for the Jewish people
of Rome hasn’t always been sweet.
1555年,教皇保罗四世下令建造犹太人的隔离区。
In 1555, Pope Paul IV ordered the
construction of the Jewish ghetto.
它的墙壁将他们限制在台伯河沿岸的一个肮脏的区域。
Its walls confined them to a
squalid area along the River Tiber.
严厉的法律限制他们只能从事少数职业。
Severe laws restricted them
to just a few occupations.
这是一条非常有特色的犹太区街道。嗯。
This is a very characteristic street
of the ghetto. Mm.
因为它很窄,反映了这个地区的中世纪起源、
Because it’s narrow, reflecting the
medieval origins of this area,
但它也真的很高。
but it’s also really tall.
所以,它非常有阴影,非常黑暗,有点阴暗和潮湿。
So, it’s very shadowed, it’s very
dark, it’s a bit dank and damp.
这里的建筑之所以如此高大,是因为
The reason the buildings are so tall
here is because
犹太人区不能向外扩张,所以他们不得不建立起来。
the ghetto couldn’t expand outwards,
so they had to build up.
这使得一个本来就不怎么样的地区的卫生状况变得很糟糕、
Which made the sanitation in an area
that was already not great,
更加糟糕。是的。那是给他们的地方。
even worse. Yeah.
That’s the place they were given.
好像不是一块很好的土地。
Like not a very good piece of land.
他们有所有这些羞辱性的仪式和典礼。
They had all these humiliating
sort of ceremonies and rituals.
所以,如果你是犹太区的首席拉比、
So if you were the Chief Rabbi
in the ghetto,
每年你都必须重新谈判犹太人在犹太区的租约。
every year you had to renegotiate
the Jews’ tenancy of the ghetto.
而当罗马市议员之首的卡波利奥尼同意、
And when the Caporioni, the head of
the city councillors of Rome agreed,
它在卡皮托利山的仪式上被标记为
it was marked by ceremony on the
Capitoline Hill in that
米开朗基罗设计的美丽广场。
beautiful square that Michelangelo
designed.
拉比会说:”哦,谢谢你给了我和犹太人
The rabbi would say, “Oh, thank you
for giving me and the Jews
“在贫民区的又一年”。
“another year in the ghetto.”
仪式结束时,拉比转过身来,被
And the ceremony ended when the
rabbi turned round and was
弯下腰,作为这个公共剧院的一部分。
bent down as part of this
public theatre.
而卡波利奥尼踢了他的…伙计,不!
And the Caporioni kicked him
in the… Man, no!
不,真的,那是…
No, really, that was the…
嗯,这是令人难以置信的。
Well, that’s unbelievable.
获得食物的机会极其有限、
Access to food was extremely
limited,
因为犹太人的就业机会受到了限制。
as the Jewish people were restricted
in their employment opportunities.
允许的少数职业之一是在街上卖♥♥食物、
One of the few occupations permitted
was selling food on the street,
这意味着他们可以把剩菜带回家。
which meant they could bring home
the leftovers.
尽管他们获得的原料有限、
Despite their limited access
to ingredients,
他们仍然创造了令人垂涎的菜肴、
they still created
mouthwatering dishes,
其中经受住了时间的考验、
which have stood the test of time,
我准备给安德鲁做几个。
and I’m going to cook
a couple for Andrew.
咖啡递送服务!
Coffee delivery service!
哦!谢谢你,安德鲁。好样的。
Oh! Thank you, Andrew. Good man.
嗯。在罗马,即使是外卖♥♥咖啡的味道也很好,不是吗?
Mm. Even the takeaway coffee
tastes good in Rome, doesn’t it?
这并不坏。好吧,听着,我要给你做一些东西。
It’s not bad. OK, look,
I’m going to cook you some stuff.
这叫做gozzamoddi。
It’s called gozzamoddi.
它们就像这些…有点像肉丸子。
And they are like these…
Kind of like meatballs.
用鸡肉做的?用鸡肉做的。好样的。
Made with chicken?
Made with chicken. Bravo.
你仔细保留了鸡皮。
You’ve carefully kept
the chicken skin.
任何类型的脂肪都会很昂贵。
Any type of fat
would have been expensive.
使用皮肤。这些人靠别人的残羹剩饭活着。
Use the skin. These guys lived
on the scraps of everybody else.
因此,这是一个由必要性创造的美食,和往常一样、
So, it was a cuisine created
by the necessity, and as usual,
一个创造出的美食
a cuisine that creates
and has its backbone,
on necessity –
这就是幸存下来的美食。
that’s the cuisine that survives.
给我一份工作。不太难的事情。
Give me a job.
Something not too difficult.
好吧,我给你几根胡萝卜削皮。
OK, I’m going to give you
a couple of carrots to peel.
我们已经得到了芹菜。
We’ve got the celery.
首先,我将准备一个酱汁
First, I’m going to prepare a sauce
使用胡萝卜、芹菜、洋葱和西红柿、
using carrots, celery,
onions and tomato,
和我的秘密成分。
and my secret ingredient.
所以,我有皮肤。
So, I have the skin.
这些将给这个真正美丽的
These will give
this really beautiful
酱汁中的鸡肉味道。
chicken flavour to the sauce.
一个漂亮的小…就像如果是一勺子。
A nice little…
Like if it was a spoonful.
味道非常好。闻起来像我们在做饭,不是吗?
The smell is very good. Smells like
we’re cooking, doesn’t it?
犹太人社区的典型事情之一–
One of the typical things
of the Jewish community –
他们没有把配方写下来。
they didn’t write the recipe down.
这些菜谱是被传递的东西
The recipes were something
that were passed
主要是由母亲传给女儿。
mostly from mother to daughter.
这是几百年来的提炼和精炼。
This is hundreds of years
of refining and refining.
经验、必要性、
The experience, the necessity,
和成分的可用性、
and the availability
of ingredients,
所以这三样东西就放在一起
so these are the three things
then placed together
让这个食谱变得不可思议。
to make this recipe incredible.
你得尝尝酱汁,告诉我我们是否需要更多的盐。
You’ve got to taste the sauce
and tell me if we need more salt.
来吧。吹,吹,吹,吹,吹,吹。
Come on. Blow, blow,
blow, blow, blow.
盐?再来一丁点。
Salt? A tiny bit more.
加一点点盐,然后我们让它煮。
A tiny bit of salt,
and we let it cook.
而且,你知道,你能尝到里面的鸡肉吗?
And, you know, could you taste
already the chicken in that?
是的。来自于脂肪?当然了。肯定是的。是的,真的很好。
Yeah. From the fat? Of course.
Definitely. Yeah, really nice.
难以置信。我喜欢这样。
Unbelievable. I love that.
现在需要熬,而我们要做的是、
Now it needs to simmer,
and what we’re going to do,
我准备做肉丸混合物。
I’m going to make
the meatball mixture.
我要加盐,加胡椒粉、
I’m going to add salt, pepper,
一小部分肉桂。
a tiny little bit of cinnamon.
然后,我拿了一点犹太面包、
Then, I got a little bit
of the kosher bread,
我已经把它放在水里了。
which I have already
sort of put in water.
因此,这将给我一个非常、非常好的一致性。
So, this is going to give me
a really, really nice consistency.
鸡蛋是为了粘合它?这就对了。它将会成为
The egg is to bind it? That’s right.
It’s going to sort of become
一个美丽的团状物的味道。好的。
a beautiful glomerated mass
of flavour. OK.
而且是在酱汁中的肉丸的想法——。
And is the idea that the meatball
in the sauce –