It’s amazing, this place.
那个房♥间里的能量。
The energy in that room.
我的意思是,查尔斯-狄更斯会有
I mean, Charles Dickens would’ve
关于这个地方,我写了一整本小说。
written a whole novel about
this place.
这就像罗马传递的这段历史。
It’s like Rome delivers this piece
of history.
它不像政♥治♥史或历史上的,比如、
It’s not like the history of
politics or a history of, like,
附有名称或运动的。
with a name attached to it
or a movement.
不,这只是实际真实历史的一部分。
No, it’s just part of actual
real history.
那么,Giorgio,这怎么会
So, Giorgio, how did this
非凡的地方改变了罗马的食物?好的。
extraordinary place change the
food of Rome? OK.
所以你得考虑新的和极其富有的人
So you got to think about the new
and extremely rich people
和有权势的人,管理这个美丽的房♥子、
and powerful people that ran this
beautiful house,
而且他们有,比如,数百人在其中服务和工作。
and they have, like, hundreds of
people who serve and work in it.
所以他们会派厨师去市场。
So they would send the cooks
down to the market.
厨师们会下来买♥♥四分之一的动物。
The cooks would come down and buy
a quarter of the animal.
所以他们带着前四分之一或后四分之一走了。
So they walk away with the
front quarter or the back quarter.
在这个地方留下的是所有其他的碎片。
What was left in the place was
all the other bits.
他们所说的五线谱是指四线谱。
What they call the quinto quarto.
我们在英语中称之为内脏的东西。
What we call the offal in English.
像肝脏、肾脏、心脏以及脚和…
Like the liver, the kidneys,
the heart, and the feet and…
是的,嘴唇…
Yeah, the lips…
真的,最,你知道,可怕的部分,你知道,动物的。
Really, the most, you know, horrible
bits, you know, of the animal.
而有些人并没有得到报酬。
And some of the people didn’t
get paid.
你没有得到钱,你是用那些零星的动物得到报酬。
You didn’t get paid money, you got
paid with those bits of animal.
所以这些人是带着满满一桶肝脏回家的。是的。
So these guys are coming home with
a bucket full of liver. Yeah.
或者一桶肚皮。
Or a bucket full of tripe.
而他们把它交给妻子、
And they give it to the wife,
而妻子只是将其煮熟后卖♥♥掉。
and the wife will just cook it
and sell it.
因此,这就是他们赚钱的方式。
And so that’s how they will make
their money.
啊。因此,这导致了一种新的街头食品。
Ah. So, this leads to a new kind of
street food.
这个伟大的想法是,街头市场的人们然后消费了
This great idea of the street market
with the people who then consume the
食物,这就像几百年前在罗马做的一样。
food, it was like hundreds of years
ago it was done in Rome.
该屠宰场于1975年关闭。
The slaughterhouse closed down
in 1975.
但在马路对面的Testaccio市场,它的遗产仍在继续。
But across the road at Testaccio
Market its legacy lives on.
从14岁开始、
From the age of 14,
Sergio Esposito先生在屠宰场工作。
Signor Sergio Esposito worked at
the abattoir.
在过去的40年里,他一直在烹饪内脏。
And for the last 40 years
he’s been cooking offal
使用他祖母传下来的传统食谱。
using traditional recipes passed
down by his grandmother.
布昂乔诺,塞尔吉奥。
Buongiorno, Sergio.
你好。怎么了?
Buongiorno. Come va? Bene.
Mi amico Andrew.
Mi amico Andrew.
安德鲁会说意大利语
ANDREW SPEAKS ITALIAN
我是安德鲁,再见。
I’m Andrew, ciao.
看看他在做什么。
Look what he’s doing.
看,他正在切割你最喜欢的东西。
Look, he’s cutting your
favourite thing.
La coratella.哦,所以这就是心脏和肺。心脏…
La coratella. Oh, so this is the
heart and the lungs. The heart…
肺部,看看这个,看看这个。
The lungs, look at that,
look at that.
看看那只美丽的羔羊。
Look at that beauty of the lamb.
你知道为什么他们把它叫做第五季度了、
You see why they call it the
fifth quarter,
当你看着它时,但当你品尝它时…是的!
when you look at it, but when you
taste it… Yeah!
所以,当他小的时候,他曾经在他们杀动物的地方工作。
So, when he was little, he used to
work where they killed the animals.
这正是你所说的。
That’s exactly what you were saying.
因此,他的祖父在屠宰场工作。
So, his grandfather was working
in the slaughterhouse.
并得到了一点儿钱和一点儿肉的报酬。
And got paid a little bit of money
and a little bit of meat.
还有相当多的肝脏。还有肝脏!
And quite a lot of liver. And liver!
因此,你必须品尝一件事。
So, you must taste one thing.
你必须品尝一件东西。我可以品尝三样东西吗?
You must taste one thing.
Can I taste three things?
那么现在,不要贪婪。
Now then, don’t be greedy.
因此,这是一个肾脏三明治。
So, this is a kidney sandwich.
食谱中还有什么?洋葱。
What else is in the recipe? Onions.
还有葡萄酒。白葡萄酒。
And wine. White wine.
葡萄酒。
Wine.
哦,妈妈咪呀!
Oh, mamma mia!
这有多好?
How good is that?
乔治会说意大利语
GIORGIO SPEAKS ITALIAN
我可以拥有……吗?
Can I have the…?
他显然对你非常钦佩。
He’s obviously got great admiration
for you.
味道是令人难以置信的,而且是如此直接。
The flavour is incredible and
it’s so direct.
有三种成分。
There is three ingredients.
有白葡萄酒,有洋葱,还有肾脏。
There’s white wine, there’s onions,
and there is kidney.
而且你可以品尝到这三样东西。
And you can taste all three of that.
当你走开的时候,明天你会记得你吃了什么。
And when you walk away, tomorrow you
will remember what you eat.
所以这就是它的意义所在。
So this is what it’s all about.
我的意思是,甜蜜的感觉、
I mean, the sweetness,
令人难以置信的味道,通过。
the unbelievable flavour that
comes through.
你有肚皮吗?
Do you have tripe?
这可能不符合每个人的口味、
It might not be to everyone’s
taste,
但用洋葱和番茄酱煮过的牛的胃粘膜
but the stomach lining of a cow
cooked with onions and tomato sauce
是真正的美味佳肴。
is a real delicacy.
看看这个。
Look at that.
这上面有一点佩科里诺-罗马诺。看看这个。
That’s a little bit of pecorino
Romano on top. Look at that.
那是一个三明治。
That’s a sandwich.
咸味扑面而来。
The saltiness jumps out at you.
而且这里面有一点生菜的味道。
And it’s got a little bit of
mentucce in that.
淡淡的薄荷味。
A touch of mint.
你看,很多人,如果你甚至说了肚皮这个词、
You see, lots of people,
if you even say the word tripe,
他们会说,”呃!你怎么能吃这个?”
they go, “Ew! How can you eat that?”
但事实是,这是一道如此美丽、精致的菜肴。
But the truth is, it’s such a
beautiful, delicate dish.
它是如此丰富,不是吗?你可以尝到那份丰富的滋味。
It’s so rich, isn’t it?
You can taste the richness of that.
你知道,它几乎粘住了,你的嘴唇粘在一起了。
You know, it’s almost sticking,
your lips are sticking together.
太棒了。La Romanita.
Fantastic. La Romanita.
我们品尝了 “Romanity”,这是他的叫法。
We tasted “Romanity,”
that’s what he calls it.
这是一个Romeness,Romeness三明治。
It’s a Romeness,
Romeness sandwiches.
塞尔吉奥,谢谢。谢谢。
Sergio, grazie. Grazie.
谢谢。谢谢。欢迎来到这里。
Grazie. Grazie. Arrivederci.
Ciao, ciao.Ciao!
Ciao, ciao. Ciao!
喇叭声
HORN TOOTS
罗曼蒂克有多种形式。
Romanity comes in many forms.
如果说有一个社区留下了它的印记,那就是
And if there is one community
that’s left its mark on
罗马人的烹饪传统,是犹太人的社区。
Roman culinary tradition,
it’s the Jewish community.
他们在这个城市的起源可以追溯到公元前200年、
Their origins in the city can be
traced back to 200 BC,
当特使们从圣地赶来,希望建立
when envoys arrived from the
Holy Land hoping to establish
与古罗马的贸易联♥系♥。