the flavour here,
这真的有一丝胡椒粉的味道、
that really hint of pepper,
奶酪和鸡蛋的奶油味、
the cheese and the creaminess
of the eggs,
几乎就像液体蛋黄酱或熊黛林或霍兰黛酱…
almost like a fluid mayonnaise or
a Bearnaise or a Hollandaise…
这就是你想做的事情。
That’s what you are trying to do.
然后这个绝对的爆♥炸♥性的
And then this absolute explosion of
几乎是农场的味道、
almost like a farmyard taste,
爆♥炸♥的掼蛋。
that explosion of the guanciale.
难以置信。
Unbelievable.
尊敬的先生
Buonissimo.
谢谢。Grazie.
Grazie. Grazie.
这是一个关于碳水化合物沙拉的大♥师♥级课程。
This was a masterclass on carbonara.
这只是!
It was just!
谢谢你。
Thank you.
你知道,乔治、
You know, Giorgio,
如果你再给我一盘意大利面、
if you give me one more
plate of pasta,
我们将不得不买♥♥一辆更大的摩托车。
we are going to have to buy
a bigger motorbike.
我们将在现代罗马完成我们的旅程、
We are going to finish our journey
in modern Rome,
20世纪的罗马。
the Rome of the 20th century.
在人们的记忆中,最著名的意大利独♥裁♥者
The most famous Italian dictator
in living memory
是贝尼托-墨索里尼…
was Benito Mussolini…
……一个花岗岩般的下巴和传声筒般的言辞的人
..a man whose granite jaw
and megaphone rhetoric
只有他严厉的建筑才能与之匹配。
was only matched by
his severe architecture.
你仍然可以在罗马到处看到他的建筑、
You can still see his buildings
all over Rome,
对意大利人♥民♥喊话的建筑物、
buildings that shouted
at the Italian people,
告诉他们要更加努力工作、
telling them to work harder,
要准时到场、
to be on time,
抛开过去,去打仗。
to leave the past behind
and go to war.
但在这个伟大的人♥民♥之城,墨索里尼有他的对手、
But in this great city of the
people, Mussolini had his opponents,
即使他们的声音并不总是被听到。
even if their voices weren’t
always heard.
为了证明这一点,我把乔治带到了
For proof of that,
I am taking Giorgio to
现代艺术馆,其中
the Gallery of Modern Art where
他们有一些我最喜欢的黑暗法♥西♥斯♥时代的艺术作品。
they have some of my favourite works
of art from the dark, fascist years.
在这里,我们仍然可以看到罗马的另一面、
Here, we can still see
another side of Rome,
一个从未向法♥西♥斯♥主义和墨索里尼屈服的国家。
the one that never submitted
to fascism and Mussolini.
看看这个数字 –
Look at this figure –
阿提里奥-托雷西尼的雕塑,名为Riposo, At Rest、
Attilio Torresini’s sculpture
called Riposo, At Rest,
但她看起来几乎像是在偷听我们的谈话。
but she looks almost as if she might
be eavesdropping on us.
她看起来很…
She looks so…
……很美,而且是如此的无性,但很美。
..beautiful and so unsexualised,
but beautiful.
我想,她身上还有一些略带悲伤的东西。
And something slightly sad
about her, I think.
我认为有一种忧郁的气氛。
I think there’s
an air of melancholy.
你认为它是忧郁的?
You think it is melancholic?
也许我是把这句话读进去了。
Maybe I am reading that in.
我的意思是,我知道这个雕塑是在1939年制♥作♥的。
I mean, I know that the sculpture
was made in 1939.
所以我只是有这种感觉
So I just have this feeling that
也许有战争的暗示,有某种意义上的…
maybe there’s the intimations
of war, there is some sense of…
那是一个美丽的意大利女孩。
That is a beautiful Italian girl.
…麻烦在前。
..trouble ahead.
好吧,如果我们说的是忧郁症、
Well, if we’re talking melancholy,
vieni con me cos one of
vieni con me cos one of
意大利忧郁派的杰作就在隔壁房♥间。
the masterpieces of Italian
melancholy is in the next room.
这就是为我们安排的事情、
This is what has been arranged
for us,
马西莫-坎皮利的杰作的私人放映会
a private screening of the
masterpiece of Massimo Campigli
而这只是一个美妙的…
and it’s just a wonderful…
所以我们可以坐下来?我们可以坐下来。
So we can sit down? We can sit down.
这部电影已经开始了。
The film has started already.
它被称为《渔夫的妻子》。
It is called The Fishermen’s Wives.
这是一幅油画、
It is an oil painting,
但它有点像壁画。
but it is a bit like a fresco.
这些表格非常简单、
The forms are very simple,
他们是非常庄严的,他们是非常有纪念意义的。
they are very solemn,
they are very monumental.
有一些宗教绘画的庄严感。
There is something of the solemnity
of a religious painting.
这些妇女正在等待。
These women are waiting.
你看,他们就在左边、
You see, there they are on the left,
他们只是在互相拥抱。
they are just holding each other.
这幅画是在1935年画的、
The picture was painted in 1935,
所以,同样,法♥西♥斯♥主义正处于其鼎盛时期。
so, again, fascism was
at its height.
还有什么能比这更不法♥西♥斯♥的呢?
What could be less fascist
than this?
美丽的画面。所以失去丈夫的人的悲哀、
Beautiful picture. So the sorrow of
the person who loses their husband,
这几乎等于说,”不要让你的孩子去打仗。
it is almost like saying,
“Don’t allow your kids to go to war.
“他们再也不回来了。”
“They never come back.”
我想这就是为什么这是一幅画
I think this is why this
is a painting
一旦你开始看它,它确实会卡在你的喉咙里。
that once you start looking at it,
it does catch in your throat.
我想,我的意思是,中间的那些是意大利的颜色吗?
And I think, I mean, are those
the colours of Italy in the middle?
这些是……的颜色吗?嗯,有一点绿色、
Are those the colours of…?
Well, there is a bit of green,
有一些红色,有一些白色。
there is some red,
there is some white.
他于1916年入伍,参加了第一次世界大战、
He enlisted, in the First World War
in 1916,
但后来在战争期间和战后立即进行、
but then during the war
and immediately after the war,
他对这一切感到非常震惊
he was so horrified by all of that
他说,”我现在将永远是一个和平主义者”。
he said, “I am now forever
going to be a pacifist.”
但我认为重要的是要看看这些艺术家的情况
But I think it is important
to look at these artists
因为,正如历史上经常发生的那样、
because, as so often in history,
闹得最凶的人、
the people who make the most noise,
而未来是由马里内蒂作为他们的代言人敲响他的鼓、
and the future is with Marinetti as
their spokesman banging his drum,
和墨索里尼用他的扩音器、
and Mussolini with his megaphone,
每个人都知道他们的情况、
everybody knows about them,
但没有人知道这些艺术家的情况。
but nobody knows about
these artists.
这是个更安静的声音、
It is a much quieter voice,
但这是良知的声音。
but it is the voice of conscience.
我认为这是一个真实的声音。
I think it is a truthful voice.
你知道,这让我思考、
You know, it makes me think,
如果有更多像他这样的人,会有什么结果?
what could have been if there was
more people like him?
它本来是不会发生的,第二次世界大战、
It would have never happened,
that Second World War,
他们就不会对对方做这样的事。
they would have never did
what they did to each other.
这实在是太可怕了。
It was just terrible.
而这些人是完全正确的。
And these guys were
absolutely right.
也许到最后、
Maybe in the end,
这就是艺术家的作用。
that is what artists are for.
为了使…要看到我们看不到的东西。
To make… To see what we don’t see.
巳。
Si.
我们正处于旅程的终点
We are at the end of our journey
通过一个由其人♥民♥定义的城市。
through a city that is
defined by its people.
因此,有什么地方能比公共艺术作品更好地完成呢?
So where better to finish
than with a work of public art?
宣扬罗马的永恒力量
Proclaiming the eternal
might of Rome

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!