Now let’s get it done.
她有权打你,现在过来 让我们把这事儿了了
It’s hard to remember she’s married to the boss.
只不过有点叫人难以想象 是她嫁给了老板
I mean, nothing against her. It’s just not natural.
我是说不是针对她个人的 只是觉得有点不太合常理
She’s such a mouse of a woman.
她是个胆小如鼠的女人
You’re such a lion of a man.
你却是男人中的雄狮
Gerrae. You know nothing of us.
胡扯 你根本不了解我们的事
Mouse.
老鼠
Lion. Anyone can see.
雄狮,谁都看得出来
What sort of animal does that make you?
那你又是什么动物?
What kind of animal do you want me to be?
你希望我是什么动物?
The kind that will bend over and take her whipping without complaint.
会弯下腰去,毫无怨言地被鞭打的那种
I could do that for you.
我可以为你做到
But you’ve got to treat me nice first.
但是你先得对我好一点
Just shut it, all right? Just shut it and come here.
给我闭嘴,知道了吗? 闭嘴,过来
What will Mascius do if you beat me?
你觉得马修斯发现你打了我 之后会干什么
I don’t give a fuck. Mascius will do what I tell him.
我才不在乎马修斯会干什么
No, Mascius does what I tell him.
马修斯听我的 不,马修斯听我的
Oh, yeah?
哦,真的?
More fool him, then.
那他就更是个蠢货了
Fuck you!
操♥你♥妈♥!
What are you gonna do now?
你现在要干什么,嗯?
Is that all you got?
你就这么点能耐么?
This was a mistake.
这是个错误
This never happens again.
不会再发生这种事了
Shame.
真可惜
You and me go nicely together, don’t you think?
你跟我在一起很合适,你不觉得吗?
You and me are nothing.
你跟我什么事也没有
But what if I misbehave again?
可要是我下次再不乖呢?
You gotta keep me disciplined, haven’t you?
你会好好“教训”我的,对吧
Don’t test me, girl.
别试探我,女人
I’m warning you.
我警告你
You’ll be sorry.
你会后悔的
Relax.
别紧张
Where’s it say a man can’t have his slaves if he wants?
谁说男人不能占有 自己想要的奴隶了?
I can kill them too,
我还能杀了她们
if I want.
只要我愿意
You can.
你可以
You can do anything you like.
你喜欢做什么都行
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice…
我要求主持公道
I give up. I give up! I give up!
我投降!我投降!我投降
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii
优利亚家族的阿提娅
I call for justice. Here, then!
我要求主持公道 那就来吧
Here I am, you crazy bitch!
我就在这儿,你这疯婆娘
Speak your piece and then be gone. Here I am!
放完屁就滚蛋 我在这儿呢!
Gods below…
冥界诸神
I am Servilia
我赛维莉娅
of the most ancient
来自最古老,最神圣…
and sacred Junii,
优尼亚家族
of whose bones the seven hills of Rome are built.
用血肉筑起罗马七圣山的…
I summon you to listen.
我召唤你们听我一言
Curse this woman.
诅咒这个女人
Send her bitterness and despair
让苦恼与绝望
for all of her life.
终伴她一生
Let her taste nothing
入口之食皆无
but ashes and iron.
化为烙铁和尘土
Gods of the Underworld,
冥界诸神
all that I have left
我仅有的一切
I give to you in sacrifice
全都献给您作贡品
if you will make it so.
只要您能让我如愿
My God.
我的天啊
Now that is an exit.
这倒不失为一种解脱
Come. Come back inside.
过来,进里面来
She’s dead.
她死了
All citizens be aware
所有公民注意
that the vassal Prince Herod,
附属国的希律王子
Tetrarch of Galilee,
加利利的执行官 [见圣经·路加福音第三节]
has come to the city.
已经来到了罗马
By order of the Triumvirate,
按照三名执政官的命令
during his residence here,
在他到访期间
all mockery of Jews and their one God
所有嘲笑犹太人和他们真♥主♥的行为
shall be kept to an appropriate minimum.
应须适度减少
I am told Roman gentlemen do not solicit bribes.
我听说 罗马的上等人不会索要贿赂
One must offer the bribe as a gift. Is that so?
人们必须献上贿赂当作礼物 这是真的吗?
Yes.
是的
Yes, that is so.
是的,是真的
We are the most dreadful hypocrites, I’m afraid.
恐怕我们是最可怕的伪君子
I offer you a gift, then.
那我就给你们一份礼物
Help me take the throne of Judea,
帮我拿下朱迪亚的王位
make my enemies your enemies, and I offer you a substantial gift.
与我同仇敌忾 我就会给你们送上一份厚礼
How substantial would this gift be?
这礼能有多厚?
How substantial does it need to be?
需要有多厚?
20,000 pounds of gold.
2万磅黄金
Done.
成交
I said we should have asked for more.
我说我们真该多要点
You must guarantee, of course,
当然,你必须保证
to keep your Jews in line.
管好你的人♥民♥
They will do as I say, or they will suffer the consequences.
他们都很听话… 不然就会自食其果
Congratulations then, Herod.
那恭喜你,希律
You have the full backing of Rome.
你得到了罗马这个强力的后盾
One question.
请教一个问题
Yes. Our friends, Octavian and Lepidus.
说 我们的朋友,屋大维和莱彼德斯
You speak for them too?
他们也同意了?
I do. We speak with one voice.
是的 我们口径一致
So they will not come to me later expecting gifts of their own?
所以他们不会再向我索要 属于他们的那份“礼物”,对吗
No, your gift is for all of us. Good.
不,不会,你的礼物归我们3人所有 很好
Wonderful to have such trust between friends.
令人羡慕啊 朋友之间能如此信任
That is what I call a good morning’s work.
这就叫做早起的鸟儿有虫吃
Indeed. A good morning’s work.
确实如此,早起的鸟儿有虫吃
May I inquire what my share will be?
请问我能分得一杯羹吗?
Share? Share of what?
分享?分享什么?
Of Herod’s gift.
希律的“礼物”
What gift? I see.
什么礼物? 啊,我了解了
Do you?
是吗?
Let me be clear.
我重申一下
There was no gift.
没有什么礼物
Herod came here today to discuss administrative issues
希律今天到这儿来 是讨论关于橄榄园…
of taxes on olive groves,
征收管理税的问题
of border defenses against the Parthians.
还有边防抵御 帕提亚人的事宜
There was no gift. I understand.
没有什么礼物 我明白了
Really, Posca,
真的吗,伯斯卡
ever since you got your freedom,
自从你获得自♥由♥之身
you have become insufferably greedy.
你就变得贪婪无比
Go home, have a good lunch,
回家去 好好吃上一顿饭
make love to your pretty young wife,
和你那年轻美貌的妻子做做♥爱♥
but do stop grubbing about after other people’s money.
别老总想着 从别人兜里捞钱
Trust me, you’ll be far more content.
相信我 这样对你更有意义
Scum.
人♥渣♥ 嘘!
Bastard scum!
杂种,人♥渣♥! 小声点!
What good is shouting at him on the street?
当街咒骂他有什么好处?
It’s childish. You’ll only get into trouble.
真幼稚,只会自找麻烦
He’s worse than his father.
我告诉你,他比他父亲还要坏