Brutus.
布鲁图斯
Brutus.
布鲁图斯
Domina. Domina, please don’t do that.
多米那,多米那,别这样
I’m so sorry.
我很抱歉
Why don’t you lie down? You’re very tired.
你为什么不去躺下休息? 你已经十分疲倦了
Yes…
是的…
I’m…
我已经…
very tired.
累极了
Would you like some willow water?
你要喝点柳树汁吗?
Would I?
我需要吗?
It will help you sleep.
能帮助你入睡
No. No more sleep.
不需要再睡了
Oh, come along, cheer up.
来吧,打起精神来
You can’t cry at your own wedding.
你总不能在自己的婚礼上哭吧
Show her how lovely she looks.
给她看看她有多漂亮
I look horrid. No, you’re beautiful.
我看起来真恐怖 不,你漂亮着呢
Gods, still weeping.
噢,天啊,还在哭
I went to a lot of trouble to arrange this marriage.
为了安排这个婚礼我可是招了不少麻烦
Please don’t ruin it.
别给我弄砸了
There’s not many men willing to marry a penniless orphan.
没有多少男人肯娶一个 一文不值的孤儿
I’m sorry. I am very grateful.
我很抱歉,我很感激
It’s just… I’m sure he’s a very nice man.
只不过… 我肯定他是个好男人
It’s just, I had always imagined
只不过我一直梦想的是
I’d wed someone…
我会嫁给一个…
Someone different.
跟这个不一样的男人
You won’t wed anyone at all if you come out all red and puffy.
要是你哭得脸红腮涨得出去 你谁也嫁不了
I know men.
我了解男人
And this one will make a lovely husband.
这个人会是一个好丈夫
When and where you are Gaia,
不论她生病或是健康、富有或贫穷
there and then I am Gaius.
我始终忠于她
Yes, sorry.
哦,对不起
When and where you are Gaius,
不论他生病或是健康、富有或贫穷
then and there, I am Gaia.
我始终忠于他
Makes you think, doesn’t it?
让人感慨颇多,对吧?
About what? About marriage.
感慨什么? 婚姻啊
Does it? The two of us.
是吗? 我们俩
With the augur here, we might as well do it now.
趁着占卜官还在 我们现在就可以把事儿办了
Quick and simple.
简单又省时
When we get married, it’ll have to be the best wedding ever seen.
我们俩结婚的时候 那一定是有史以来最棒的婚礼
You deserve nothing less.
只有这样才能与你相衬
Just a thought.
我说说罢了
This augur moves like a snail.
这个占卜官动作跟蜗牛一样慢
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice!
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Excuse me for a moment.
失陪一下
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii, I call for justice. Ludicrous old bat.
优利亚家族的阿提娅,我要求主持公道 这个滑稽的老蠢货
What shall we do? Atia of the Julii, I call for justice.
我们该怎么办? 优利亚家族的阿提娅 我要求主持公道
Nothing. Nothing at all.
不怎么办 什么都不做
She’ll go away soon enough if we just ignore her.
只要我们无视她,她很快就走了
Hey, wife.
嗨,老婆
Sun’s been up for hours.
太阳都晒屁♥股♥了
It’s time to get up.
该起床了
Soon.
马上
While we’re here…
不如趁此机会…
No.

You don’t know what I was gonna ask.
你又不知道我要干吗?
You want to make love.
你想做♥爱♥
That’s an idea.
这想法不错
No good for baby.
对宝宝不好
He won’t mind.
他不会介意的
Maybe she.
也许是个女孩
She won’t mind, neither.
那她一样不会介意
No good for baby. Priest says so.
对宝宝不好,祭司说的
Priest? Priest?
祭司?祭司?
What priest?
什么祭司?
Priest in my country.
我自己国家的祭司
Well, we’re not in your country, are we?
噢 反正我们又不是在你的国家,对吧?
When baby start to move, no love.
当宝宝会动了之后,就不可以瞎搞
Is rules.
这是规矩
The baby’s moving?
孩子在动?
Yes, feel.
是的,摸摸
So we have no choice but to use the deeper berths in Ostia.
我们别无选择 只能动用奥斯提亚里面的船坞
We now have grain ships in excess of 10,000 amphorae.
我们现有的谷物船 货运量已经超过1♥0♥0♥0♥0♥罐了
Tricky. Those berths have been reserved for our oil ships
哼,算盘可真精啊 那些船坞是留着给我们自己的油料船的
since fuck knows when, way back.
很早以前就他妈是这规矩了
Well, that’s no reason to keep it so.
没理由说规矩不能变
Times change. So you keep saying.
时代不同了 你一直这么说
I’ll allow you to use our berths,
我可以同意你使用我们的船坞
but we’ll take 5% of the grain
不过我们要从中抽取5%的谷物
and the ships will be unloaded by my own men.
装运要用我们的人
Bollocks. That’s a license for thievery.
放屁,你们做强盗算了
If we were thieves.
说得好像我们不是一样
I’ll give you the 5%, but Mascius will go down to Ostia
我可以让你抽取5% 但是马修斯会被派去奥斯提亚
and he will supervise the dock work.
他将监管码头上的事
I’ll leave today.
我今天就走
As you wish.
如你所愿
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Atia of the Julii,
优利亚家族的阿提娅
I call for justice.
我要求主持公道
Good morning, all.
早上好各位
You’re late.
你迟到了
Posca’s wedding yesterday.
伯斯卡昨天结婚
I’m afraid I drank rather too much.
我恐怕是喝多了
I could not get out of bed, no matter how hard I tried.
我没办法起床 不管怎么样都不行
I have the most shocking headache.
我头疼得要命
So you must both speak very quietly
所以你们俩得小声说话
or I shall shatter into a thousand little pieces.
不然我的头就要炸成碎片了
I’ve been approached by a number of eminent friends among the Senate.
一些…元老院的大人物 来找过我
They are troubled.
他们有点担心
I do not say that they have grounds for anxiety,
我倒不认为他们的忧虑 是必要的…
but I feel I would be remiss if I did not communicate…
不过我要不跟你们说一声的话 就是我的失职
Do get on with it, man. Yes, yes.
你就直说吧 好的,好的
They’re worried that perhaps we three intend
他们担心我们三个可能打算…
to establish some form of…
搞某种形式的…
tyranny.
暴♥政♥
And who are these worriers?
是谁这么忧心忡忡?
Give me names. That’s awkward.
把名字给我 这可有点为难

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!