Please. Please.
行行好 行行好
Grain monitor?
农政官
Why on Gaia’s earth would I want to be grain monitor?
为什么我要去当什么该死的农政官
It would give you reason to leave with dignity.
这样你就有理由不失尊严的离开城市了
I have no intention of leaving the city.
我不会离开这里
A tour of the Asian supply ports would be the most natural thing in the world.
去一趟亚洲的几个供货港口 是最自然不过的事情了
Nobody could possibly accuse you of running away.
没有人会指责你逃走
I have no intention of leaving the city!
我绝不离开这里
Servilia, my dear…
赛维莉娅 亲爱的
Sorry about all this.
我很抱歉
Got a bit carried away.
你的情绪有点失控了
You gave an excellent speech, incidentally.
你的演讲很精彩
It was perhaps a touch too cerebral
不过也许有点太深奥了
for that audience, but…
对于不太有文化的听众来说 但是
Have you been offered any refreshment?
你要来点什么吗
Some water will be lovely.
来点水就行了
Thank you.
谢谢
Please, speak sense to your son.
拜托了 和你儿子好好说说
Him and his friends must leave the city.
他和他的朋友必须离开城市
I cannot answer for their safety.
否则我不能确保他们的安全
Do not look so pleased with yourself.
你别那么得意
You’re a liar and a breaker of oaths,
你是个骗子 你违背了誓言
and you’ve roused your rabble, nothing more.
你只是唤起了一些暴民 仅此而已
A pantomime actor might have done what you did today.
闹剧演员也能做的雕虫小技
Lucky then it was me that did it, eh?
幸运的是 做的人是我 不是吗
Else you would now be on your knees sucking pantomime cock.
不然你们现在就得乖乖的 跪在闹剧演员面前吸他的老二了
I have no wish to abuse or humiliate you.
我不是想嘲笑或者羞辱你们
I only wish you gone.
我只是要你们走
We’re going nowhere.
我们哪儿也不去
No, not you, at least.
不 至少你不用走
The men shall leave.
男人们必须离开
You will stay here in the city with me as my guest.
你可以留在这里 作为我的客人
Hostage, you mean. As you like.
你的意思是 人♥质♥ 随你怎么说
You may wish as you will.
你可以一厢情愿
We yet have all the Senate behind us and all the men of quality.
但所有的元老还是支持我们的所有有实权的人
And I have an angry mob…
而我有一群愤怒的暴民
that will roast and eat your “men of quality”
他们会在烧了元老院后
in the ashes of the Senate House!
咆哮着吃了你们所谓的“有实权的人”
Children? Eldest?
孩子们 老大
Vorena?
沃伦娜
They’re not here.
他们不在
Never mind. Just have to be patient.
别担心 耐心点
How about you make us a nice pot of porridge?
去煮点麦片粥好吗
We’ll all feel better with some food inside us.
吃点东西感觉会好点
Vorena? Anyone here?
沃伦娜 有人吗
I’m sorry. I was only taking back things I lent.
对不起 对不起 我只是想拿回我借你们的东西
Hush, it doesn’t matter. Do you know where the children are run to?
别说了 这不重要 你知道孩子们去哪儿了吗
I swear, only things I lent.
我发誓 我只拿了我借你们的东西
Do you know where the children are?
你到底知不知道孩子们在哪儿
Speak!
说
Erastes’ foreman took them.
他们被伊拉斯特斯·弗尔曼抓走了
Porca Juno.
波卡·朱诺
I’m very sorry for your loss.
我为你难过
The place is fucking packed, yeah? Takes me half an hour to fight me way to the front
对对 没错 那地方他妈的挤得水泄不通 我花了半小时才好不容易挤到最前面
and up steps Brutus.
布鲁图斯站在上面
Right?
知道吗
And he goes, “Blah, blah, blah.
他说:怎么怎么怎么
“The law this and the Republic that.
一会儿这个法 一会儿共和国怎么怎么
“And the 12 bloody tables.”
“12圆桌骑士怎么怎么”
I couldn’t understand half of it.
大部分我都听不懂
Yeah, yeah, then what happened?
接下去呢
Then, Antony’s up. But he gives Brutus a hug.
接着 安东尼站了起来 但是他拥抱了布鲁图斯
He starts talking all calm and gentle like he’s not bothered.
他慢慢的温和的说着 好像他一点也不生气
And I’m thinking, “Bollocks, we’ll be away for a bevvy.”
我正在想: 真是一派胡言 还是去找个妞玩玩
But then…
但是突然
he pulls out Caesar’s toga,
他拿出凯撒的袍子
all covered in blood.
沾满了鲜血
Everyone goes, “Whoa!”
大伙儿都吓退了
Disgusting. No fucking dignity, that man.
恶心 那家伙丝毫不懂自尊
But now, Antony’s stalking up and down with the toga
安东尼拿着袍子跳上跳下
and he’s crying about “What a good man was Caesar”
他哭喊着说:凯撒是多么好的人呐
and how much he loves him and what a great leader we’ve lost
说他有多爱他 说我们失去了一个伟大的领袖
until the crowd… half of them are crying…
直说到人群有一半都哭了起来
they’re sobbing like babies.
他们像小孩子一样抽泣着
And then what does he do? He takes the bloody toga…
然后他干了什么 他拿起那件血袍
and throws it into the crowd. Whoosh!
扔向了人群 哇
The whole fucking place went up like a tar barrel.
整个地方他妈突然沸腾了
The whole fucking crowd went mad.
人群整个他妈的疯了
Brutus and them are lucky to be alive. If they are.
布鲁图斯他们还能活着算他们走运 如果他们还活着的话
It’s a disgrace. No fucking respect.
太丢脸了 毫无尊严
Yeah, well people get angry, don’t they? No excuse.
但是人群确实很愤怒 不是吗 别找借口
It’s a consular fucking funeral, isn’t it?
这是给他妈的执政官开葬礼 不是吗
Supposed to show some fucking respect.
为的是他妈的荣耀他
Not run around looting and burning.
不是屠♥杀♥和焚烧
Animals.
禽兽
That Antony’s a cunt, too.
安东尼是个杂种
Mark me, now.
给我记住
Any one of you cunnies join in this disgrace, you’ll be disjointed quick as Pan.
你们里面还有谁要丢自己的脸 就立马给我滚蛋
We observe the fucking decencies.
我们是讲体面的
Right? Right.
听懂没有 懂了
Fucking slaves and foreigners to blame.
该死的奴隶外邦人
Send them back to Bithynia, or wherever the fuck you come from.
把他们全赶回庇推尼或者什么鬼地方
Rome for fucking Romans, eh?
罗马是属于他妈的罗马人的
Flavio?
弗拉维奥
Tell those damn scurras to shut that up!
叫那些杂种闭嘴
They want to fight, take it outside.
要打出去打
Keep your hands above it!
把手放上去
Flavio!
弗拉维奥
Fucking useless.
真♥他♥妈♥没用
You have my children.
你抓了我的孩子们
You have my children.
你抓了我的孩子们
Eh? What the fuck you talking about?
你♥他♥妈♥说什么呢
You have my children.
你抓了我的孩子们
Someone’s misled you, friend.
你被骗了 朋友
Where are they?
他们在哪儿
I don’t know.
我不知道
Where are they?
他们在哪儿
Flavio!
弗拉维奥
Flavio’s not coming.
弗拉维奥不会来了
Here we are, then.
都到齐了
Where are they?
他们在哪儿
Where are my children?
我的孩子在哪儿
Will you have a little wine with me?
要来点酒吗
No? Well…
不要 好吧
kiss my arse.
亲我屁♥股♥吧
Tell him.
说出来
If they’re not harmed, you may yet live.
如果他们没有受到伤害 我们也许不会杀你
You think so?
是吗
Tell him.
说吧
Nothing like a good Falernian grape, is there?
没什么酒能和费乐纳斯酒媲美 是不是
You’re not a bad sort of man, Vorenus.
你人不坏 乌瑞纳斯
You just have too much anger in you.
你只是气疯头了
Tell him!
告诉他
I took your children in payment for your many slights to me.
我抓你的孩子是对你轻视我的报复
I fucked them, then I killed them.
先奸 后杀
And then I threw them in the river.
最后把他们扔进河里