We should go.
我们该走了
Night is coming.
快到晚上了
They sleep standing up, you know.
你知道的 他们站着睡觉
Elephants.
大象们
On account once laid down, they cannot rise again.
一旦倒下了 他们就无法再站起来
Is that so?
是这样的吗?
I was not aware.
我还真是不知道
We should go.
我们该走了
Where?
去哪儿?
Utica is not far.
尤地加离这儿不远
Utica.
尤地加
What’s there for us?
那儿有什么?
Shelter. Food.
掩蔽之处以及食物
I need neither.
这两样我都不需要
Sleep, then.
那么 睡觉呢
Sleep would be pleasant.
睡觉还是不错的
So…
那么…
Utica then.
就去尤地加
Dear me.
天呐!
Really, Aquinas,
说真的 阿奎奈
is this the best we can do?
这里真是我们最好的选择了么
No matter. No matter.
无所谓 无所谓
Bring water for washing.
弄点水 洗漱洗漱
And bread… and wine.
再整点面包… 跟红酒
I think I shall make myself drunk tonight.
我想今晚我要把自己灌醉
Perhaps just this once you will join me.
也许这一次你应该加入我
I think not.
我不这么想
Cheer up. We live.
精神点 我们还活着
We do. We live.
是的 我们还活着
And where there’s life, there’s hope.
只要还有生命 就有希望
I’m afraid if we have done anything, old friend,
我只是在想我们是否做成了任何事情 老朋友
we’ve disproved that proverb.
我们的经历已经驳斥了那个谚语了
Aquinas, this bread is stubborn.
阿奎奈 这块面包太硬了
Give me your knife.
把你的小刀给我
Scipio…
西比乌…
you have a tolerant spirit.
你具有隐忍♥的精神
If you can, you should…
如果你可以 你应该…
make your peace with Caesar.
跟恺撒和平相处
Oh, I don’t know about that. I shall do whatever you do.
噢 我没想过那个 我应该跟着你干
I wouldn’t do that.
我是不会那么做的
Go your own way.
走你自己的路
In any case, let’s not discuss it now.
不论怎样 我们别说这个了
There’ll be plenty of time for such sad talk.
会有很多时间进行这种悲观的讨论的
If you’ll excuse me.
请原谅我
I need to urinate.
我要去小便
There’s a pisspot through there, I believe.
我相信那边有个小便的地方
Help! Help!
来人啊! 来人啊!
Send them away.
让他们都离开
Do it now.
现在动手吧
Cut deep, boy.
动作利索点 孩子
Goodbye, sir.
永别了 长官
We thank you so much.
我们非常感激
We hope you have enjoyed our humble efforts
我们希望你们能够欣赏我们卑贱的努力
on this happy day!
在这样一个快乐的日子里!
Happy day on which our glorious father has returned!
我们显赫的长辈归来的日子!
Happy day on which the Julian sun has risen
朱力安太阳升起的日子
and banished Pompeian night forever!
让庞培的夜晚永远消失吧!
Happy day on which our brave soldiers
我们勇敢的勇士回家的日子
have come home to their families!
能够跟他们的家人团聚!
Happy day!
快乐的日子!
Salve. Welcome back.
你好 欢迎回来
Are you home for good now?
这次回来再也不用走了吗?
I am. I am.
是的 是的
No more soldiering for me.
我再也不用出征了
bona Dear.
太好了 亲爱的
It’s nice, isn’t it?
真是很好 对吧?
It is.
没错
Who are these? I bought them last year.
这些是什么人? 我在去年买♥♥了他们
Four slaves we have now?
我们现在有4个奴隶了?
They were a good price.
当时他们的价格很优♥惠♥
On a soldier’s wage?
相对于一个战士的薪水来说?
The butcher shop paid for them with plenty to spare.
肉店付的钱 而且还节余下来不少
The butcher shop?
肉店?
Me and Lyde have made a nice business out of it.
莱蒂跟我弄了个不错的生意
Five hundred head a week sometimes.
有时候每周能够有500头
Pigs mostly, but some sheep and cows for the religious trade.
主要是猪 当然也有跟宗教交易的牛跟羊
Eirene!
艾瑞纳!
It’s very good to see you.
看见你真是太好了
It’s good to see you too, master.
主人 我也很高兴见到你
You speak our words!
你说我们的语言!
If it pleases you.
如果这能够让你高兴的话
Oh, it does. Of course it does.
噢 当然 当然让我高兴
Can I get you anything?
你想喝点什么吗?
A bit of water would be nice.
如果能有水的话就很好
I brought you something.
我给你带了点东西
Here, let me.
这里 让我来
Lovely.
真可爱
“Parentalia begins on the ldes.
祭祖节在本月15号♥开始
Temples will be shut,
神殿将会关闭
and no wherein celebrated.
不会在其中举♥行♥庆典
Public festivals shall be at the fifth hour in the circus.
公众的欢庆将在竞技场第5小时开始
Wine to be provided by the Capitoline fraternity,
卡比托奈山丘兄弟会将提供红酒
and cakes by the Guild of Millers.
磨坊行会将会提供面包
The Guild of Millers uses only the finest grains…
磨坊行会仅使用最好的谷物
True Roman bread, for true Romans.”
真正的罗马面包给真正的罗马人
The fat old bitch herself eh?
那个又老又肥的婊♥子♥ 对吧?
Must be good to be home.
回家的感觉肯定很好
What is it, two years you’ve been gone?
大概 你已经离开了两年了?
Are you still fucking my mother?
你还在跟我妈妈上♥床♥吗?
When she’ll have me. That would explain your excessive familiarity.
当她想要我的时候 怪不得你好像什么都知道
Excuse me. That’s all right.
对不起 没什么
I was merely curious, and you’re correct.
我只是好奇 而且你是对的
It does feel good to be home.
回家的感觉真好
My darling boy.
我亲爱的儿子
So handsome.
还是这么帅
Sister, I hope you’re well. Let me hug you.
姐姐 希望你都还好 让我拥抱你
Come inside and wash.
进去洗洗
Let’s get rid of the stink of horse off you.
把你身上那种马的臭味洗掉
Timon, I’ll, uh… see you later.
泰门 我会 晚点再见你的
Please, Mother, we will be late.
快点 母亲 我们会迟到的
Oh, we must not be late.
哦 我们不能迟到
That would never do.
迟到是永远都无法接受的
I do not want to go to dinner any more than you do,
我并不想去参加晚宴 正如你一样
but Caesar has treated me extremely well,
但是恺撒对我真是太好了
and we must go if asked.
所有如果被邀请我们就要去
Honor demands…Honor?
荣耀的请求… 荣耀?
Honor. Not honor then,
荣耀 那么就不荣耀
common sense.
只是常识
I cannot ask mercy of Caesar,
我无法要求恺撒的宽恕
accept rank and favor from him,
接受他的任命以及宠爱之后
and then refuse his friendship.
再拒绝他的友谊
What sort of man asks for mercy in the first place?
什么样的男人才会一开始就请求宽恕?
I assure you, Mother,
我可以告诉你 母亲
I am not proud of myself.
我不为自己感到自豪
I am not proud at all.
我根本一点都不自豪
In lieu of a noble suicide,
在贵族们自取灭亡的那种场合
you shall have to be content with that.
你应该感到满足了
Bring me my shawl.
把我的围巾拿来
Please, do not come.
请不要去了
I shall make your excuses to Atia.
我会向阿提娅解释的